Lucas 22

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄ ዎዴ ፓዚጋ ጌቴቲዛ ኡኬራ ቦንቼቲዛ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሃንኮ ዴሬ ኣሳስ ባቢዛ ጊሻስ ዬሱሳ ይሳና ኦጌ ኮዪዳ።
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታፔ ኣስቆሮንቶ ዴሬ ኣስ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሳን ጻላኤይ ጌሊዴስ።
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ዩሁዳይካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ጾሳ ኬ ኣላፌታኮ ቢዲ ኢስታስ ዬሱሳ ዎስቲ ኣ ኢማናኮ ኢስታራ ዞሬቲዴስ።
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ኢስቲካ ሄሳን ኡፋዬቲዲ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ።
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናስ ቢዲ ኑስ ጊግሲቴ» ጊዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲዴስ።
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጌዴ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣሲ ኢንቴና ዴማና፤ ኢንቴካ ኢዚ ቢዲ ጌሊዛ ኬ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ።
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ኬዴስ፥ ‹ኣስታማሬይ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ኢማ ኬ ኣዋን ዲዜ?› ጌስ ጊቴ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኢዚካ ኢማስ ጊጌቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ኢዚ ቤሲዛሶን ጊግሲቴ» ጊዴስ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ኢስቲካ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኬ ዴሚዲ ፓዚጋ ሄን ጊግሲዳ።
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 — ausente —
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴን ሃይሳ ቢርሼ ፖሌታና ጋካናስ ሃይሳ ፓዚጋ ናምኣን ታ ኢንቴናራ ሚኬ» ጊዴስ።
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኡሻ ጹኣራ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄኢቴ፤ ዉሪካ ኢዛፔ ኡዪቴ» ጊዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ጾሳ ካዎቴ ያና ጋካናስ ናምኣን ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ኡዪኬ» ጊዴስ።
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ኡኬ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዛፔ ኢስታስ ሜን ኢሚዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ጊሻስ ኢሜታና ታ ኣሾ ሌሚሶ ጊዲዛ ጊሻስ ሃይሳ ኡባ ዎዴ ታና ቆፓናስ ኦቴ» ጊዴስ።
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ኢዛካ ካዎፔ ጉዬ ኡሻ ጹኣ ዴንዲ፥ «ሃይሲ ኡሻይ ኢንቴ ጊሻስ ታ ሱን ሃናና ኦራ ጫቆ ዎጋ።
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣ ኢማናዴ ኩሼይ ታ ኩሼራ ኢሲፌ ማዳን ዴስ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ኣሳ ናይ ካሴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ሃናናይሲ ዉሪ ኡቲዳ ማላ ኢዚ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኢስቲካ ሄሳ ኦናይ ኦኔ? ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼሬዳ።
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ቃሴካ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዛኮ» ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ፓላሜቲዳ።
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ዴሬ ሃሪዛ ካዎቲ ባ ዴሬ ኣሳ ዎልቃራ ሃሬቴሲኔ ኢስቲካ ሎኦ ካዎታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴቴስ።
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 ኢንቴ ጊዲኮ ሄሳ ሃኖፒቴ፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዲዳዴይ ዎይኮ ታ ኦፔካ ኣይስ ጊዛ ኣሲ ኡባፌ ቄሪ ና ማላ ጊዶ፤ ሃሪዛዴይ ሃሬቲዛዴ ማላ ጊዶ።
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ቁማ ኤቂዲ ሚዚዳዴፌኔ ኡቲዲ ሚዛዴፌ ኦኒ ኣዜ? ኡቲዲ ሚዛዴ ጊዴኔ? ታኒ ቃሴ ኢንቴ ጊዶን ኣሽካራ ማላ ዳይስ።
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «ኢንቴ ጊዲኮ ታፔ ሻኬቶንታ ታ ዋዪሺን ታ ማታን ኤቂዳይታ።
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 ታ ኣዋይ ታና ካዎዳይሳ ማላ ታኒካ ታ ካዎቴን ኢንቴና ካዎና።
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ሄሲካ ታ ካዎቴን ታ ማዳፌ ኢንቴ ማና ማላኔ ኡያና ማላ፤ ቃሴካ ታ ካዎቴ ኣልጋን ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳናሳ» ጊዴስ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ሲሞና ጼይጊዲ፥ «ሲሞና! ጻላኤይ ኢንቴና ጊስቴ ማላ ሱራጋናስ ዎሲዴስ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኔፔ ኣማኖይ ዮንታ ማላ ኔ ጊሻስ ጾሳ ዎሳዲስ፤ ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ጊዴስ።
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ኔናራ ቃሼታናሲኔ ሃይቃናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጊዴስ።
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ጴጽሮሳ! ሃች ኩቶይ ኢሲቶ ዋሳናስ፥ ‹ታ ኢዛ ኤሪኬ› ጋዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራጺቴይ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ጊዳ።
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኮሮጆይካ፥ ቃራጺቴይካ ዲዛዴይ ኦይኮ፤ ጊ ማሻይ ባይንዳዴይ ባ ማይኦ ባይዚዲ ሻሞ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ‹ማካላታራ ኢዚ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ› ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ቃላይ ታ ቦላ ፖሌታና ቤሴስ፤ ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳስ ፖሎይ ቱማፔ ጋኪዴስ» ጊዴስ።
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ጎዶ! ሄኮ ናምኡ ጊ ማሻቲ ሃይሳን ዴቴስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢዛ ጊሻስ፥ «ሃይሲ ጊዳና» ጊዴስ።
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 ካሴ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ካሊ ቢዳ።
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ሄ ጋኪዳ ማላ፥ «ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ዎሲቴ» ጊዴስ።
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ኣሲ ሹች ኦሊዲ ጋናሶ ማላ ሃኪ ቢዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃኖ ሜቶዮ ታፔ ዲጋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ሳሎፔ ኪታንቻይ ቆንጪዲ ዬሱሳ ሚንዴስ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ኢዚካ ኬሂ ጹጌቲዲ ዎሲሺን ኢዛ ኣሳቴፌ ጫዋይ ሱ ማላ ጉኪዴስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ዎሳፔ ዴንዲዲ ባና ካሊዛይታኮ ቢዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ቆፒሺን ስኮይ ኤፊዳሼ ዬሱሲ ኢስታኮ ዪዲ፥
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 «ኣይስ ስኬቲ? ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ሃኢ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ጊዴስ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ባናራ ዳሮ ኣሳ ካሌ ኤኪ ዪዲ ዬሱሳ ዬራናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ዩሁዳ! ታና ኣሳ ና ዬሮን ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 ዬሱሳ ዩዪ ኣ ዲዛ ኣሳይ ሃኖዛ ሎኤ ጼሊዲ፥ «ጎዶ! ሃይታንታ ማሻራ ቡኖ?» ጊዳ።
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ኢስታፌ ኢሶይ ቄሴታ ኣላፌ ኣሽካራዛ ኡሻቻ ሃይ ማሻራ ቃንጺዴስ።
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ሃኢ ታስ ኣጊቴ!» ጊዲ ኣሽካራዛ ሃይ ቦቺዲ ፓዴስ።
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ቃሴካ ኢዛ ኦይካና ዪዳ ቄሴታ ሃላቃታ ጾሳ ኬ ኣላፌታኔ ጪማታ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማላ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ዪዴቲ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ጋላስ ጋላስ ታ ኢንቴናራ ጾሳ ኬን ዲሺን ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ፤ ሃይሲ ማይ ካዎቲዳ ኢንቴ ዎዴ» ጊዴስ።
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪዲ ቄሴታ ሃላቃሶ ጌሊዳ፤ ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊዴስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 ኣሳይ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጊዶን ታማ ኤዲ ሆኢሼ ኢሲ ቦላ ኡቲዳሼ ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ኡቲዴስ።
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ኢሲ ጋራዴያ ጴጽሮሲ ታማ ሆኢዛይታራ ኡቲዳይሳ ቤያዳኔ ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚካ ዬሱሳራ ዴስ!» ጋዱስ።
56 — ausente —
57 ጴጽሮሲካ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ታ ኢዛ ኤሪኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ጋምኢሺን ሃራ ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ኔካ ኢዛራ ዲዛይታፔ ኢሳ ጊዲኪ?» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ታኒ ኢስታራ ዲኬ!» ጊዴስ።
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ማላ ጋምኢሺን ሃራ ኣሲ ቃሴካ፥ «ጋሊላ ኣስ ጊዲዛ ጊሻስ ሲይ ባይንዳ ሃይሲ ኢዛራ ዴስ» ጊዴስ።
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ጴጽሮሲካ ቃሴ፥ «ሃይሶ ኔ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሂኖ ጊ ኬሶንታ ዲሺን ኩቶይ ዋሲዴስ።
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይካ ጴጽሮሳኮ ዪሼ ጼሊን ጴጽሮሲ፥ «ሃች ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ዮቶ ቃላይ ኢዛ ዎዚናን ካርፒ ጊዴስ።
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ጴጽሮሲካ ካሬ ኬዚዲ ሂቂሚ ዬኪዴስ።
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ቃቺዲ ናጊዛ ኣሳቲካ ኢዛ ቦላ ቂ ቂ ካኢሼ ሾጬሬዳ።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ኢዛ ኣይፌ ጎዚዲ፥ «ኔ ናቤ ጊዲኮ ኔና ሾጪዳይ ኦናኮ ኣኔ ኤራ!» ጊዲ ኦይቺዳ።
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሻ ቃላራ ካዉሺዳ።
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ጋዴይ ዎንቲን ዴሬ ጪማቲ፥ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዱላታ ሺቂዲ ዬሱሳ ዱላታኮ ሺሺዳ።
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኪርስቶሳ? ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ዮቲዳኮካ ታና ኣማኔኬታ።
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኢንቴና ኦይቺዳኮ ታስ ዛሬኬታ።
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 ጊዶ ኣቲን ሃኢፔ ዶሚዲ ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡታና» ጊዴስ።
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ሄ ዎዴ ዉሪካ፥ «ሂስቲን ኔ ጾሳ ና?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢዚካ፥ «ታ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኢንቴካ ጌታ» ጊዴስ።
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ኢስቲካ፥ «ሄኮ ኢዚ ባ ዶናራ ማርካቲሺን ኑ ሃይራ ሲዪዶስ፤ ሃይሳፌ ሃራ ማርካ ኣዛስ ኮሺዜ?» ጊዳ።
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.