Lucas 22
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄ ዎዴ ፓዚጋ ጌቴቲዛ ኡኬራ ቦንቼቲዛ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሃንኮ ዴሬ ኣሳስ ባቢዛ ጊሻስ ዬሱሳ ይሳና ኦጌ ኮዪዳ።
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታፔ ኣስቆሮንቶ ዴሬ ኣስ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሳን ጻላኤይ ጌሊዴስ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ዩሁዳይካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ጾሳ ኬ ኣላፌታኮ ቢዲ ኢስታስ ዬሱሳ ዎስቲ ኣ ኢማናኮ ኢስታራ ዞሬቲዴስ።
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 ኢስቲካ ሄሳን ኡፋዬቲዲ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ።
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናስ ቢዲ ኑስ ጊግሲቴ» ጊዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲዴስ።
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጌዴ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣሲ ኢንቴና ዴማና፤ ኢንቴካ ኢዚ ቢዲ ጌሊዛ ኬ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ።
10 Jesus lhes explicou:
11 ኬዴስ፥ ‹ኣስታማሬይ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ኢማ ኬ ኣዋን ዲዜ?› ጌስ ጊቴ።
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 ኢዚካ ኢማስ ጊጌቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ኢዚ ቤሲዛሶን ጊግሲቴ» ጊዴስ።
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 ኢስቲካ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኬ ዴሚዲ ፓዚጋ ሄን ጊግሲዳ።
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 — ausente —
15 Então Jesus lhes disse:
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴን ሃይሳ ቢርሼ ፖሌታና ጋካናስ ሃይሳ ፓዚጋ ናምኣን ታ ኢንቴናራ ሚኬ» ጊዴስ።
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኡሻ ጹኣራ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄኢቴ፤ ዉሪካ ኢዛፔ ኡዪቴ» ጊዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ጾሳ ካዎቴ ያና ጋካናስ ናምኣን ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ኡዪኬ» ጊዴስ።
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ኡኬ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዛፔ ኢስታስ ሜን ኢሚዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ጊሻስ ኢሜታና ታ ኣሾ ሌሚሶ ጊዲዛ ጊሻስ ሃይሳ ኡባ ዎዴ ታና ቆፓናስ ኦቴ» ጊዴስ።
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ኢዛካ ካዎፔ ጉዬ ኡሻ ጹኣ ዴንዲ፥ «ሃይሲ ኡሻይ ኢንቴ ጊሻስ ታ ሱን ሃናና ኦራ ጫቆ ዎጋ።
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣ ኢማናዴ ኩሼይ ታ ኩሼራ ኢሲፌ ማዳን ዴስ።
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ኣሳ ናይ ካሴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ሃናናይሲ ዉሪ ኡቲዳ ማላ ኢዚ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 ኢስቲካ ሄሳ ኦናይ ኦኔ? ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼሬዳ።
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ቃሴካ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዛኮ» ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ፓላሜቲዳ።
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ዴሬ ሃሪዛ ካዎቲ ባ ዴሬ ኣሳ ዎልቃራ ሃሬቴሲኔ ኢስቲካ ሎኦ ካዎታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴቴስ።
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ኢንቴ ጊዲኮ ሄሳ ሃኖፒቴ፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዲዳዴይ ዎይኮ ታ ኦፔካ ኣይስ ጊዛ ኣሲ ኡባፌ ቄሪ ና ማላ ጊዶ፤ ሃሪዛዴይ ሃሬቲዛዴ ማላ ጊዶ።
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ቁማ ኤቂዲ ሚዚዳዴፌኔ ኡቲዲ ሚዛዴፌ ኦኒ ኣዜ? ኡቲዲ ሚዛዴ ጊዴኔ? ታኒ ቃሴ ኢንቴ ጊዶን ኣሽካራ ማላ ዳይስ።
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 «ኢንቴ ጊዲኮ ታፔ ሻኬቶንታ ታ ዋዪሺን ታ ማታን ኤቂዳይታ።
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ታ ኣዋይ ታና ካዎዳይሳ ማላ ታኒካ ታ ካዎቴን ኢንቴና ካዎና።
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ሄሲካ ታ ካዎቴን ታ ማዳፌ ኢንቴ ማና ማላኔ ኡያና ማላ፤ ቃሴካ ታ ካዎቴ ኣልጋን ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳናሳ» ጊዴስ።
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ሲሞና ጼይጊዲ፥ «ሲሞና! ጻላኤይ ኢንቴና ጊስቴ ማላ ሱራጋናስ ዎሲዴስ።
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኔፔ ኣማኖይ ዮንታ ማላ ኔ ጊሻስ ጾሳ ዎሳዲስ፤ ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ጊዴስ።
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ኔናራ ቃሼታናሲኔ ሃይቃናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጊዴስ።
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ጴጽሮሳ! ሃች ኩቶይ ኢሲቶ ዋሳናስ፥ ‹ታ ኢዛ ኤሪኬ› ጋዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራጺቴይ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ጊዳ።
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኮሮጆይካ፥ ቃራጺቴይካ ዲዛዴይ ኦይኮ፤ ጊ ማሻይ ባይንዳዴይ ባ ማይኦ ባይዚዲ ሻሞ።
36 Então Jesus lhes disse:
37 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ‹ማካላታራ ኢዚ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ› ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ቃላይ ታ ቦላ ፖሌታና ቤሴስ፤ ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳስ ፖሎይ ቱማፔ ጋኪዴስ» ጊዴስ።
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ጎዶ! ሄኮ ናምኡ ጊ ማሻቲ ሃይሳን ዴቴስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢዛ ጊሻስ፥ «ሃይሲ ጊዳና» ጊዴስ።
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ካሴ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ካሊ ቢዳ።
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ሄ ጋኪዳ ማላ፥ «ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ዎሲቴ» ጊዴስ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ኣሲ ሹች ኦሊዲ ጋናሶ ማላ ሃኪ ቢዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ።
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃኖ ሜቶዮ ታፔ ዲጋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 dizendo:
43 ሳሎፔ ኪታንቻይ ቆንጪዲ ዬሱሳ ሚንዴስ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ኢዚካ ኬሂ ጹጌቲዲ ዎሲሺን ኢዛ ኣሳቴፌ ጫዋይ ሱ ማላ ጉኪዴስ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 ዎሳፔ ዴንዲዲ ባና ካሊዛይታኮ ቢዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ቆፒሺን ስኮይ ኤፊዳሼ ዬሱሲ ኢስታኮ ዪዲ፥
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ሃኢ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ጊዴስ።
46 E disse:
47 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ባናራ ዳሮ ኣሳ ካሌ ኤኪ ዪዲ ዬሱሳ ዬራናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ዩሁዳ! ታና ኣሳ ና ዬሮን ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 ዬሱሳ ዩዪ ኣ ዲዛ ኣሳይ ሃኖዛ ሎኤ ጼሊዲ፥ «ጎዶ! ሃይታንታ ማሻራ ቡኖ?» ጊዳ።
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 ኢስታፌ ኢሶይ ቄሴታ ኣላፌ ኣሽካራዛ ኡሻቻ ሃይ ማሻራ ቃንጺዴስ።
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ሃኢ ታስ ኣጊቴ!» ጊዲ ኣሽካራዛ ሃይ ቦቺዲ ፓዴስ።
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ቃሴካ ኢዛ ኦይካና ዪዳ ቄሴታ ሃላቃታ ጾሳ ኬ ኣላፌታኔ ጪማታ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማላ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ዪዴቲ?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ጋላስ ጋላስ ታ ኢንቴናራ ጾሳ ኬን ዲሺን ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ፤ ሃይሲ ማይ ካዎቲዳ ኢንቴ ዎዴ» ጊዴስ።
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪዲ ቄሴታ ሃላቃሶ ጌሊዳ፤ ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊዴስ።
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ኣሳይ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጊዶን ታማ ኤዲ ሆኢሼ ኢሲ ቦላ ኡቲዳሼ ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ኡቲዴስ።
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ኢሲ ጋራዴያ ጴጽሮሲ ታማ ሆኢዛይታራ ኡቲዳይሳ ቤያዳኔ ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚካ ዬሱሳራ ዴስ!» ጋዱስ።
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ጴጽሮሲካ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ታ ኢዛ ኤሪኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ጉ ጋምኢሺን ሃራ ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ኔካ ኢዛራ ዲዛይታፔ ኢሳ ጊዲኪ?» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ታኒ ኢስታራ ዲኬ!» ጊዴስ።
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ኢሲ ሳቴ ማላ ጋምኢሺን ሃራ ኣሲ ቃሴካ፥ «ጋሊላ ኣስ ጊዲዛ ጊሻስ ሲይ ባይንዳ ሃይሲ ኢዛራ ዴስ» ጊዴስ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 ጴጽሮሲካ ቃሴ፥ «ሃይሶ ኔ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሂኖ ጊ ኬሶንታ ዲሺን ኩቶይ ዋሲዴስ።
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ጎዳይካ ጴጽሮሳኮ ዪሼ ጼሊን ጴጽሮሲ፥ «ሃች ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ዮቶ ቃላይ ኢዛ ዎዚናን ካርፒ ጊዴስ።
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 ጴጽሮሲካ ካሬ ኬዚዲ ሂቂሚ ዬኪዴስ።
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ቃቺዲ ናጊዛ ኣሳቲካ ኢዛ ቦላ ቂ ቂ ካኢሼ ሾጬሬዳ።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ኢዛ ኣይፌ ጎዚዲ፥ «ኔ ናቤ ጊዲኮ ኔና ሾጪዳይ ኦናኮ ኣኔ ኤራ!» ጊዲ ኦይቺዳ።
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 ሃራ ዳሮ ጫሻ ቃላራ ካዉሺዳ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ጋዴይ ዎንቲን ዴሬ ጪማቲ፥ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዱላታ ሺቂዲ ዬሱሳ ዱላታኮ ሺሺዳ።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኪርስቶሳ? ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ዮቲዳኮካ ታና ኣማኔኬታ።
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ታ ኢንቴና ኦይቺዳኮ ታስ ዛሬኬታ።
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ጊዶ ኣቲን ሃኢፔ ዶሚዲ ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡታና» ጊዴስ።
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ሄ ዎዴ ዉሪካ፥ «ሂስቲን ኔ ጾሳ ና?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢዚካ፥ «ታ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኢንቴካ ጌታ» ጊዴስ።
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ኢስቲካ፥ «ሄኮ ኢዚ ባ ዶናራ ማርካቲሺን ኑ ሃይራ ሲዪዶስ፤ ሃይሳፌ ሃራ ማርካ ኣዛስ ኮሺዜ?» ጊዳ።
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.