Lucas 22
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄ ዎዴ ፓዚጋ ጌቴቲዛ ኡኬራ ቦንቼቲዛ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ጻፌቲ ሃንኮ ዴሬ ኣሳስ ባቢዛ ጊሻስ ዬሱሳ ይሳና ኦጌ ኮዪዳ።
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 ዬሱሳ ካሊዛ ታማኔ ናምኣታፔ ኣስቆሮንቶ ዴሬ ኣስ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሳን ጻላኤይ ጌሊዴስ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ዩሁዳይካ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ጾሳ ኬ ኣላፌታኮ ቢዲ ኢስታስ ዬሱሳ ዎስቲ ኣ ኢማናኮ ኢስታራ ዞሬቲዴስ።
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 ኢስቲካ ሄሳን ኡፋዬቲዲ ሚሼ ኢማናስ ኢዛራ ጊጊዳ።
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 ዬሱሲካ ባና ካሊዛይታ፥ «ፓዚጋ ካዎ ማናስ ቢዲ ኑስ ጊግሲቴ» ጊዲ ጴጽሮሳኔ ዮሃኒሳ ኪቲዴስ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 ኢስቲካ፥ «ኑ ኣዋን ጊጊሳና ማላ ኮያይ?» ጊዳ።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ኢንቴ ጌዴ ዬሩሳላሜ ካታማ ጌሊሺን ሃ ኦቶ ቶኪዳ ኣሲ ኢንቴና ዴማና፤ ኢንቴካ ኢዚ ቢዲ ጌሊዛ ኬ ጋካናስ ኢዛ ካሊቴ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ኬዴስ፥ ‹ኣስታማሬይ ታና ካሊዛይታራ ፓዚጋ ካዎ ማናስ ኢማ ኬ ኣዋን ዲዜ?› ጌስ ጊቴ።
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኢዚካ ኢማስ ጊጌቲዳ ኣሆሶ ኢንቴና ቤሳና፤ ኢዚ ቤሲዛሶን ጊግሲቴ» ጊዴስ።
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 ኢስቲካ ቢዲ ዬሱሲ ጊዳ ማላ ኬ ዴሚዲ ፓዚጋ ሄን ጊግሲዳ።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ጾሳ ካዎቴን ሃይሳ ቢርሼ ፖሌታና ጋካናስ ሃይሳ ፓዚጋ ናምኣን ታ ኢንቴናራ ሚኬ» ጊዴስ።
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ኡሻ ጹኣራ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲ ሲሚዲ፥ «ሄኢቴ፤ ዉሪካ ኢዛፔ ኡዪቴ» ጊዲ ኢስታስ ኢሚዴስ።
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ጾሳ ካዎቴ ያና ጋካናስ ናምኣን ሃ ዎይኔ ኡሻፌ ኡዪኬ» ጊዴስ።
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 ኡኬ ኤኪዲ ጾሳ ጋላቲዴስ፤ ኢዛፔ ኢስታስ ሜን ኢሚዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ጊሻስ ኢሜታና ታ ኣሾ ሌሚሶ ጊዲዛ ጊሻስ ሃይሳ ኡባ ዎዴ ታና ቆፓናስ ኦቴ» ጊዴስ።
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 ኢዛካ ካዎፔ ጉዬ ኡሻ ጹኣ ዴንዲ፥ «ሃይሲ ኡሻይ ኢንቴ ጊሻስ ታ ሱን ሃናና ኦራ ጫቆ ዎጋ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «ጊዶ ኣቲን ታና ኣ ኢማናዴ ኩሼይ ታ ኩሼራ ኢሲፌ ማዳን ዴስ።
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 ኣሳ ናይ ካሴቲዲ ኢዛ ጊሻስ ሃናናይሲ ዉሪ ኡቲዳ ማላ ኢዚ ባና፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣ ኢሚዛዴስ ኣዬ ኣና!» ጊዴስ።
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኢስቲካ ሄሳ ኦናይ ኦኔ? ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ኦይሼሬዳ።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ቃሴካ፥ «ኦኒ ኦናፔ ኣዛኮ» ጊዲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ፓላሜቲዳ።
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ዬሱሲካ ኢስታ፥ «ዴሬ ሃሪዛ ካዎቲ ባ ዴሬ ኣሳ ዎልቃራ ሃሬቴሲኔ ኢስቲካ ሎኦ ካዎታ ጌቴቲዲ ጼይጌቴቴስ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 ኢንቴ ጊዲኮ ሄሳ ሃኖፒቴ፤ ኢንቴፌ ጊታ ጊዲዳዴይ ዎይኮ ታ ኦፔካ ኣይስ ጊዛ ኣሲ ኡባፌ ቄሪ ና ማላ ጊዶ፤ ሃሪዛዴይ ሃሬቲዛዴ ማላ ጊዶ።
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ቁማ ኤቂዲ ሚዚዳዴፌኔ ኡቲዲ ሚዛዴፌ ኦኒ ኣዜ? ኡቲዲ ሚዛዴ ጊዴኔ? ታኒ ቃሴ ኢንቴ ጊዶን ኣሽካራ ማላ ዳይስ።
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 «ኢንቴ ጊዲኮ ታፔ ሻኬቶንታ ታ ዋዪሺን ታ ማታን ኤቂዳይታ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ታ ኣዋይ ታና ካዎዳይሳ ማላ ታኒካ ታ ካዎቴን ኢንቴና ካዎና።
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ሄሲካ ታ ካዎቴን ታ ማዳፌ ኢንቴ ማና ማላኔ ኡያና ማላ፤ ቃሴካ ታ ካዎቴ ኣልጋን ኡቲዲ ታማኔ ናምኡ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ፒርዳናሳ» ጊዴስ።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ቃሴካ ዬሱሲ ሲሞና ጼይጊዲ፥ «ሲሞና! ጻላኤይ ኢንቴና ጊስቴ ማላ ሱራጋናስ ዎሲዴስ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ጊዶ ኣቲን ታኒ ኔፔ ኣማኖይ ዮንታ ማላ ኔ ጊሻስ ጾሳ ዎሳዲስ፤ ኔካ ሲሚዳ ዎዴ ኔ ኢሻታ ሚን» ጊዴስ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ሲሞኒካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ኔናራ ቃሼታናሲኔ ሃይቃናስ ጊጋ ኡታዲስ» ጊዴስ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ጴጽሮሳ! ሃች ኩቶይ ኢሲቶ ዋሳናስ፥ ‹ታ ኢዛ ኤሪኬ› ጋዳ ሄቶ ኔ ታና ካዳና» ጊዴስ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ቃሴካ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴና ካሴ ጫማይ፥ ኮሮጆይኔ ቃራጺቴይ ባይንዳ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ፓጪዴ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣይኮይካ ፓጪቤና» ጊዳ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ሃኢ ጊዲኮ ኮሮጆይካ፥ ቃራጺቴይካ ዲዛዴይ ኦይኮ፤ ጊ ማሻይ ባይንዳዴይ ባ ማይኦ ባይዚዲ ሻሞ።
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ‹ማካላታራ ኢዚ ኢሲፌ ታይቤቲዴስ› ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ቃላይ ታ ቦላ ፖሌታና ቤሴስ፤ ታ ጊሻስ ጻፌቲዳይሳስ ፖሎይ ቱማፔ ጋኪዴስ» ጊዴስ።
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 ኢዛ ካሊዛይቲ ቃሴ፥ «ጎዶ! ሄኮ ናምኡ ጊ ማሻቲ ሃይሳን ዴቴስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢዛ ጊሻስ፥ «ሃይሲ ጊዳና» ጊዴስ።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 ካሴ ኢዛስ ሎሴ ጊዲዳ ማላ ፑዴ ዳብራዛይቴ ጌቴቲዛ ዙማ ቦላ ኬዚ ቢዴስ። ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛ ካሊ ቢዳ።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ሄ ጋኪዳ ማላ፥ «ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ዎሲቴ» ጊዴስ።
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታፔ ኣሲ ሹች ኦሊዲ ጋናሶ ማላ ሃኪ ቢዲ ጉልባቲ ዎሲዴስ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ ኣዋዉ! ኔ ሼኔ ጊዲኮ ሃኖ ሜቶዮ ታፔ ዲጋ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ሼኔይ ሃኖፔ ኣቲን ታ ሼኔይ ሃኖፖ» ጊዲ ዎሲዴስ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ሳሎፔ ኪታንቻይ ቆንጪዲ ዬሱሳ ሚንዴስ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 ኢዚካ ኬሂ ጹጌቲዲ ዎሲሺን ኢዛ ኣሳቴፌ ጫዋይ ሱ ማላ ጉኪዴስ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 ዎሳፔ ዴንዲዲ ባና ካሊዛይታኮ ቢዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ ሚሼቲዲ ቆፒሺን ስኮይ ኤፊዳሼ ዬሱሲ ኢስታኮ ዪዲ፥
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 «ኣይስ ስኬቲ? ኢንቴ ፓጬን ጌሎንታ ማላ ሃኢ ዴንዲዲ ዎሲቴ» ጊዴስ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 ኢዚ ቡሮ ሃሳያን ዲሺን ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ዩሁዳ ጌቴቲዛይሲ ባናራ ዳሮ ኣሳ ካሌ ኤኪ ዪዲ ዬሱሳ ዬራናስ ኢዛኮ ሺቂዴስ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢዛ፥ «ዩሁዳ! ታና ኣሳ ና ዬሮን ኣ ኢማይ?» ጊዴስ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 ዬሱሳ ዩዪ ኣ ዲዛ ኣሳይ ሃኖዛ ሎኤ ጼሊዲ፥ «ጎዶ! ሃይታንታ ማሻራ ቡኖ?» ጊዳ።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ኢስታፌ ኢሶይ ቄሴታ ኣላፌ ኣሽካራዛ ኡሻቻ ሃይ ማሻራ ቃንጺዴስ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ዬሱሲ ኢስታ፥ «ኢንቴ ሃኢ ታስ ኣጊቴ!» ጊዲ ኣሽካራዛ ሃይ ቦቺዲ ፓዴስ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ቃሴካ ኢዛ ኦይካና ዪዳ ቄሴታ ሃላቃታ ጾሳ ኬ ኣላፌታኔ ጪማታ፥ «ፓንጋ ኦይኪዛ ኣሳ ማላ ጊ ማሻኔ ዱርቃ ኤኪዲ ዪዴቲ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 ጋላስ ጋላስ ታ ኢንቴናራ ጾሳ ኬን ዲሺን ታ ቦላ ኩሼ ዎቤኬታ፤ ሃይሲ ማይ ካዎቲዳ ኢንቴ ዎዴ» ጊዴስ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪዲ ቄሴታ ሃላቃሶ ጌሊዳ፤ ጴጽሮሲካ ዬሱሳ ሃሆራ ካሊዴስ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ኣሳይ ቄሴታ ሃላቃ ጊቤ ጊዶን ታማ ኤዲ ሆኢሼ ኢሲ ቦላ ኡቲዳሼ ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኢሲፌ ኡቲዴስ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ኢሲ ጋራዴያ ጴጽሮሲ ታማ ሆኢዛይታራ ኡቲዳይሳ ቤያዳኔ ቲሺ ሂስታ ጼላዳ፥ «ሃይሲ ኣዴዚካ ዬሱሳራ ዴስ!» ጋዱስ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ጴጽሮሲካ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ! ታ ኢዛ ኤሪኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ጉ ጋምኢሺን ሃራ ኢሳዴይ ኢዛ ቤኢዲ፥ «ኔካ ኢዛራ ዲዛይታፔ ኢሳ ጊዲኪ?» ጊዴስ። ጴጽሮሲካ፥ «ሃይሶ ታኒ ኢስታራ ዲኬ!» ጊዴስ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ኢሲ ሳቴ ማላ ጋምኢሺን ሃራ ኣሲ ቃሴካ፥ «ጋሊላ ኣስ ጊዲዛ ጊሻስ ሲይ ባይንዳ ሃይሲ ኢዛራ ዴስ» ጊዴስ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴጽሮሲካ ቃሴ፥ «ሃይሶ ኔ ጊዛዴ ታ ኤሪኬ!» ጊዴስ። ሂኖ ጊ ኬሶንታ ዲሺን ኩቶይ ዋሲዴስ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጎዳይካ ጴጽሮሳኮ ዪሼ ጼሊን ጴጽሮሲ፥ «ሃች ኩቶይ ዋሳናስ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዲ ጎዳይ ካሴ ዮቶ ቃላይ ኢዛ ዎዚናን ካርፒ ጊዴስ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጴጽሮሲካ ካሬ ኬዚዲ ሂቂሚ ዬኪዴስ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 ዬሱሳ ቃቺዲ ናጊዛ ኣሳቲካ ኢዛ ቦላ ቂ ቂ ካኢሼ ሾጬሬዳ።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 ኢዛ ኣይፌ ጎዚዲ፥ «ኔ ናቤ ጊዲኮ ኔና ሾጪዳይ ኦናኮ ኣኔ ኤራ!» ጊዲ ኦይቺዳ።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 ሃራ ዳሮ ጫሻ ቃላራ ካዉሺዳ።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ጋዴይ ዎንቲን ዴሬ ጪማቲ፥ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ ዱላታ ሺቂዲ ዬሱሳ ዱላታኮ ሺሺዳ።
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ኢስቲካ ዬሱሳ፥ «ኔ ኪርስቶሳ? ኣኔ ኑስ ዮታ» ጊዳ። ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ዮቲዳኮካ ታና ኣማኔኬታ።
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኢንቴና ኦይቺዳኮ ታስ ዛሬኬታ።
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ጊዶ ኣቲን ሃኢፔ ዶሚዲ ኣሳ ናይ ዎልቃማ ጾሳ ኡሻቻን ኡታና» ጊዴስ።
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ሄ ዎዴ ዉሪካ፥ «ሂስቲን ኔ ጾሳ ና?» ጊዲ ኦይቺዳ። ኢዚካ፥ «ታ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኢንቴካ ጌታ» ጊዴስ።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ኢስቲካ፥ «ሄኮ ኢዚ ባ ዶናራ ማርካቲሺን ኑ ሃይራ ሲዪዶስ፤ ሃይሳፌ ሃራ ማርካ ኣዛስ ኮሺዜ?» ጊዳ።
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.