Lucas 1

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቦንቾ ቶፊሎሳ! ኑ ኣቻን ሃኒዳ ዮኦታ ጊሻስ ዳሮ ኣሳቲ ባስ ሃኒዳ ማላ ጻፊዳ።
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ሄ ታሪኬዚካ ኮይሮፔ ዴንዲ ባ ኣይፌራ ቤኢዳ ማርካቲኔ ጾሳ ቃላ ዮቲዳይቲ ኑስ ኣዳይሳ።
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ታኒካ ታ ባጋራ ጻጶፔ ዴንዳ ኬሃ ናጌታዳኔ ፓጫ ጼላዳ ታሪኬዛ ዉርሳ ሲን ጻፌታናስ ቤሲዛይሳ ሲንሳዳ ካሊዲ ጻፌታናስ ቤሲዛይሳ ካሌዳ ናጌታዳ ኔስ ጻፋና ማላ ታስ ሎኦ ጊዲ ቤቲዴስ።
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ሃይሳ ኡባ ታ ኦዛይ ኔ ታማርዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኔና ኤሮ ጉሳሳ።
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 — ausente —
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ጊዶ ኣቲን ኤልሳቤጻ ና ዬሎንታ ማይኔ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታስ ናይ ባ፤ ናምኣቲካ ዎዴይ ቢዳ ኣሳ።
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ዛካራሲ ጾሳ ሲንን ቄሴቴ ኦሶ ታራይ ኢዛ ጋኪን ኢዚ ኦሺን
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ቄሴታስ ዲዛ ዎጋ ማላ ጾሳ ኬን ጌሊዲ ኤጻኔ ጩዋሳና ማላ ኤጻይ ኢዛ ጋኪዴስ።
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 ኤጻኔይ ጩዋቲሺን ኣሳይ ዉሪካ ካሬን ዲዲ ዎሴስ።
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ጎዳ ኪታንቻይ ኤጻኔይ ጩዋቲዛ ሶፔ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ዛካራሳስ ቤቲዴስ።
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ዛካራሲካ ኢዛ ቤኢዲ ኬሂ ዳጋሚዲ ባቢዴስ።
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 ኪታንቻይ ዛካራሳስ፥ «ባቦፋ! ኔ ዎሳይ ሴቴቲዴስ፤ ኔ ማቼያ ኤልሳቤጻ ኔስ ኣቱማ ና ዬላና፤ ኢዛ ሱንካ ኔ ዮሃኒሳ ጋዳ ሱንና።
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ኢዛ ዬሌታን ኔኒ ዳሮ ኡፋዬታና፤ ዳሮ ኣሳይካ ኡፋዬታና።
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጎዳ ሲንን ኢዚ ጊታ ጊዳና። ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ጫጄ ጊዲንካ ሃራ ማሲዛ ኡሹ ጊዲንካ ኢዚ ኡዬና፤ ኢዚ ቡሮ ባ ኣዬይ ቃንን ዲሼ ጺሎ ኣያናን ኩማና።
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮታ ኢስታ ጾሳኮ ዛራና።
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ኣዋታ ዎዚና ኢስታ ናይታኮ፥ ኣዛዜቶንታይታካ ጌዴ ጺሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ማላኔ ጎዳስ ቤሲዛ ዴሬ ጊጊሳና ማላ ኤላሳ ኣያናኒኔ ኢዛ ዎልቃን ጎዳፔ ሲንራ ኢዚ ባና» ጊዴስ።
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛካራሲ ኪታንቻዛስ፥ «ታኒ ጪማ፤ ታ ማቼያካ ጪማዱስ፤ ታኒ ሃይሳ ኣዛን ኤራኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ኪታንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጾሳ ሲንን ኤቂዛ ጋብሬሌ። ታኒካ ሃ ሚሺራቾዛ ኔስ ጋናስ ኪቴታዳ ያዲስ።
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ሄኮ ኔኒ ባ ዎዴን ፖሌታና ታ ቃላ ኣማኖንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔ ዶናይ ዱዳና፤ ኔኒካ ሃሳያና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 ሄ ዎዴ ዴሬይ ዛካራሲ፥ «ጾሳ ኬፌ ኬዞንታ ኣዛስ ጋምኢዳኮ» ጊዲ ሞቲሼ ናጊዴስ።
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ኢዚ ጾሳ ኬፌ ኬዚዲ ኣሳ ሃሳይሳናስ ዳንዳይቤና፤ ማላቲ ማላቲ ቤሶፔ ኣቲን ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣጊን ኣሳይ ኢዚ ጾሳ ኬን ጾሳፌ ኦራ ሚሽ ቤኢዳይሳ ኤሪዴስ።
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ዛካራሲካ ባ ኦሶ ታራይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ባሶ ሲሚዴስ።
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ማቼያ ኤልሳቤጻ ና ቃንታዱስ፥ ኢቻሻን ኣጊናይ ጋካናስ ኣሲ ባና ቤኦንታ ማላ ቆቴታዱስ።
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ኢዛካ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ሌቄቲዳይሳ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናስ ሃ ዎዴዛን ሃይሳ ታስ ኦዴስ» ጋዱስ።
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ኤልሳቤጻ ቃንቲዳ ኡሱፑን ኣጊናን፥ ጾሲ ባ ኪታንቻ ጋብሬሌ፥ ጋሊላ ቢታን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማ ዬዲዴስ።
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ኢዚካ ካዎ ዳዊቴ ዜሬ ጊዲዳ ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኣሳስ ጊጋ ኡቲዳ ማራሞ ጌቴቲዛ ጌላኦይኮ ኪቴቲዴስ።
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ዪዲኔ ኢዛ ዲዛሶ ጌሊዲ፥ «ሃኔ ጾሲ ኔና ኣንጂዳሬ ሳሮ! ጎዳይ ኔናራ ዴስ ኔኒካ ኣንጄቲዳሮ» ጊዴስ።
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ማራማ ኪታንቻ ሃሳያን ኬሃ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይ ጊዛ ሳሮካ?» ጋዳ ዮኦዛ ኬሃ ቆፓዱስ።
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ኪታንቻይካ ማራሞ፥ «ጾሲ ኔናን ኡፋዬቲዛ ጊሻስ ባቦፋ!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ኔኒ ቃንታና፤ ኣቱማ ናካ ዬላና፤ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ኢዚካ ጊታ ጊዳና፤ ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ጾሳ ና ጌቴታና፤ ጎዳ ጾሲ ኢዛ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኢዛስ ኢማና።
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ኢዚ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላን ሜርናስ ካዎታና፤ ኢዛ ካዎቴስካ ዉርሴ ዴና» ጊዴስ።
33 e o seu reino não terá fim.
34 ማራማካ ኪታንቻስ፥ «ታኒ ኣዴ ጌላቤኬ ሺን ሃይሲ ዋኒ ሃናኔ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ኪታንቻይካ ማራሚስ፥ «ጺሎ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፤ ኡባፌ ቦላ ጾሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩዋሳና፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌታና ናዚ ጌሻ ጾሳ ና ጌቴታና።
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ኣሲ ዬሉኩ፤ ኢዛ ማይኔ ጊዲ ሃሳይዛ ኔ ዳቦያ ኤልሳቤጻ ጪማቴን ኣቱማ ና ቃንታዳ ዬላናስ ኡሱፑን ኣጊና ኦይካዱስ።
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 ጾሳስ ሃኖንታ ሚሺ ዴና» ጊዴስ።
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ማራማካ ዛራዳ፥ «ሄኮ ታኒ ጾሳ ኣይሌ ዲኪና፤ ኔ ጊዳ ማላ ታስ ሃኖ» ጊን ኪታንቻይ ኢዚፔ ሻኬቲዲ ቢዴስ። ማራማ ኤልሳቤጾ ቤያና ባዱስ።
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ማራማካ ሄ ዎዴ ማታራ ኤሶታ ዴንዳዳ ፑዴ ጌዜ ዴሬን ዲዛ ኢሲ ዩሁዳ ካታማ ባዱስ።
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ዛካራሳ ኬ ጌላዳ ኤልሳቤጾ ሳሮታዱስ።
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጻ ማራሚ ሳሮካ ሲዪዳ ማላ ቃንን ዲዛ ናዚ ኢዚ ቃንን ጉፒዴስ፥ ኤልሳቤጺንካ ጺሎ ኣያናይ ኩሚዴስ።
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ኢዛካ ባ ቃላ ቁ ሂስታዳ፥ «ማጫሳ ኡባፌ ኔ ኣንጄቲዳሮ፤ ኔ ቃንን ዲዛ ናዚካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ታ ጎዳ ኣያ ታኮ ያዳ ታና ኦይቻናስ ታኒ ኦኔ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ኔ ሳሮካ ቃላ ታ ሲዪዳ ማላ ታ ኡሎ ጊዶን ዲዛ ናይ ኡፋይሳን ጉፒዴስ።
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ፖሌታና ጊዲ ጎዳይ ኢዚስ ዮቲዳይሳ ኣማኒዳራ ኢዛ ኣንጄቲዳሮ» ጋዱስ።
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ኢዛ ማሮይ ኢዛስ ባቢዛይታስ
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 ባ ዎልቃን ዳሮ ሚኖ
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ካዎታ ካዎቴፌ ዎዴስ፥
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ጋፊዳይታ ሎኦ ሚሻን ካልሲዴስ፤
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማራማካ ኤልሳቤጺ ኣቻን ሄ ኣጊና ሲሬ ጋምኣዳ ባሶ ሲማዱስ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤጺስ ዬሎ ጋላሳይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 ኢዚ ጉታቲኔ ዳቦቲካ ጎዳይ ኢዚስ ጊታ ማሬቴ ኦዳይሳ ሲዪዲ ኢዚራ ኢሲፌ ኡፋዬቲዳ።
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ዬሌቲዳ ኦስፑን ጋላስ ቃጻራስ ዪዳ። ኢዛ ኣዋ ሱንን ዛካራሳ ጊዲ ሱንና ኮዪዳ።
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ጊዶ ኣቲን ኣዬያ፥ «ሃኔና፤ ኢዛ ሱን ዮሃኒሳ ጌቴቶ» ጋዱስ።
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኔ ዳቦታፔ ዮሃኒሳ ጌቴቲዲ ጼይጌቲዳ ኣሲ ኦኒካ ባ» ጊዳ።
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ኣዋይ ዛካራሲ ናዛ ኦና ጊዲ ሱንና ኮዪዳኮ ማላታን ኦይቺዳ።
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ዛካራሲካ ጻፊዛ ሚሽ ኢዛስ ኢማና ማላ ኦይቺ ኤኪዲ ሱንይ፥ «ዮሃኒሳ» ጊ ጻፊን ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዴስ።
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 ሄራካ ዛካራሳ ዶናይ ፖጌቲዲ ኢንጻርሲ ቢርሼቲን ጾሳ ጋላታ ኦይኪዴስ።
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ኢዛ ጉታቲ ዉሪ ዳሮ ባቢዳ። ሃይሲ ዉሪካ ቃ ጌዜ ቢታን ዩሁዳ ዴሬን፥ ኡባሶን ሃሳዬቲዴስ።
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ሃይሳካ ሲዪዳ ኣሲ ዉሪካ፥ «ሃ ጉ ናይ ኣይ ሃናኔሻ?» ጊዲ ሃኖዛ ዉርሲካ ባ ዎዚናን ኦይኪዴስ፤ ጎዳ ኩሼይ ቱማፔ ኢዛራ ኢሲፌ ዴስ።
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ናዛ ኣዋይ ዛካራሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ቲንቢቴ ሃሳይሼ፥
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «ዪዲ ባ ኣሳ ኣሺዳ ጊሻስ
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ኢዚ ኑና ኑ ሞርኬታፔኔ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ሃይሳ ኢዚ ኦዳይ
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ጎዳ ኦጌ ጊጊሳናስ
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ኣሳይ ባ ናጋራፔ
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ኑ ጾሳ ሎኦ ማሮቴፌ
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ሄሲካ ማን ዲዛይታሲኔ
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ጉ ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኣያናንካ ሚኒዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳስ ቆንጬን ቤታና ጋካናስ ባዞ ቢታን ዴኢዴስ።
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.