Lucas 1

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቦንቾ ቶፊሎሳ! ኑ ኣቻን ሃኒዳ ዮኦታ ጊሻስ ዳሮ ኣሳቲ ባስ ሃኒዳ ማላ ጻፊዳ።
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ሄ ታሪኬዚካ ኮይሮፔ ዴንዲ ባ ኣይፌራ ቤኢዳ ማርካቲኔ ጾሳ ቃላ ዮቲዳይቲ ኑስ ኣዳይሳ።
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታኒካ ታ ባጋራ ጻጶፔ ዴንዳ ኬሃ ናጌታዳኔ ፓጫ ጼላዳ ታሪኬዛ ዉርሳ ሲን ጻፌታናስ ቤሲዛይሳ ሲንሳዳ ካሊዲ ጻፌታናስ ቤሲዛይሳ ካሌዳ ናጌታዳ ኔስ ጻፋና ማላ ታስ ሎኦ ጊዲ ቤቲዴስ።
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ሃይሳ ኡባ ታ ኦዛይ ኔ ታማርዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኔና ኤሮ ጉሳሳ።
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 — ausente —
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ጊዶ ኣቲን ኤልሳቤጻ ና ዬሎንታ ማይኔ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታስ ናይ ባ፤ ናምኣቲካ ዎዴይ ቢዳ ኣሳ።
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 ዛካራሲ ጾሳ ሲንን ቄሴቴ ኦሶ ታራይ ኢዛ ጋኪን ኢዚ ኦሺን
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ቄሴታስ ዲዛ ዎጋ ማላ ጾሳ ኬን ጌሊዲ ኤጻኔ ጩዋሳና ማላ ኤጻይ ኢዛ ጋኪዴስ።
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 ኤጻኔይ ጩዋቲሺን ኣሳይ ዉሪካ ካሬን ዲዲ ዎሴስ።
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 ጎዳ ኪታንቻይ ኤጻኔይ ጩዋቲዛ ሶፔ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ዛካራሳስ ቤቲዴስ።
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ዛካራሲካ ኢዛ ቤኢዲ ኬሂ ዳጋሚዲ ባቢዴስ።
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 ኪታንቻይ ዛካራሳስ፥ «ባቦፋ! ኔ ዎሳይ ሴቴቲዴስ፤ ኔ ማቼያ ኤልሳቤጻ ኔስ ኣቱማ ና ዬላና፤ ኢዛ ሱንካ ኔ ዮሃኒሳ ጋዳ ሱንና።
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 ኢዛ ዬሌታን ኔኒ ዳሮ ኡፋዬታና፤ ዳሮ ኣሳይካ ኡፋዬታና።
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ጎዳ ሲንን ኢዚ ጊታ ጊዳና። ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ጫጄ ጊዲንካ ሃራ ማሲዛ ኡሹ ጊዲንካ ኢዚ ኡዬና፤ ኢዚ ቡሮ ባ ኣዬይ ቃንን ዲሼ ጺሎ ኣያናን ኩማና።
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮታ ኢስታ ጾሳኮ ዛራና።
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ኣዋታ ዎዚና ኢስታ ናይታኮ፥ ኣዛዜቶንታይታካ ጌዴ ጺሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ማላኔ ጎዳስ ቤሲዛ ዴሬ ጊጊሳና ማላ ኤላሳ ኣያናኒኔ ኢዛ ዎልቃን ጎዳፔ ሲንራ ኢዚ ባና» ጊዴስ።
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 ዛካራሲ ኪታንቻዛስ፥ «ታኒ ጪማ፤ ታ ማቼያካ ጪማዱስ፤ ታኒ ሃይሳ ኣዛን ኤራኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 ኪታንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጾሳ ሲንን ኤቂዛ ጋብሬሌ። ታኒካ ሃ ሚሺራቾዛ ኔስ ጋናስ ኪቴታዳ ያዲስ።
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 ሄኮ ኔኒ ባ ዎዴን ፖሌታና ታ ቃላ ኣማኖንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔ ዶናይ ዱዳና፤ ኔኒካ ሃሳያና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 ሄ ዎዴ ዴሬይ ዛካራሲ፥ «ጾሳ ኬፌ ኬዞንታ ኣዛስ ጋምኢዳኮ» ጊዲ ሞቲሼ ናጊዴስ።
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 ኢዚ ጾሳ ኬፌ ኬዚዲ ኣሳ ሃሳይሳናስ ዳንዳይቤና፤ ማላቲ ማላቲ ቤሶፔ ኣቲን ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣጊን ኣሳይ ኢዚ ጾሳ ኬን ጾሳፌ ኦራ ሚሽ ቤኢዳይሳ ኤሪዴስ።
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 ዛካራሲካ ባ ኦሶ ታራይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ባሶ ሲሚዴስ።
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ማቼያ ኤልሳቤጻ ና ቃንታዱስ፥ ኢቻሻን ኣጊናይ ጋካናስ ኣሲ ባና ቤኦንታ ማላ ቆቴታዱስ።
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ኢዛካ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ሌቄቲዳይሳ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናስ ሃ ዎዴዛን ሃይሳ ታስ ኦዴስ» ጋዱስ።
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 ኤልሳቤጻ ቃንቲዳ ኡሱፑን ኣጊናን፥ ጾሲ ባ ኪታንቻ ጋብሬሌ፥ ጋሊላ ቢታን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማ ዬዲዴስ።
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ኢዚካ ካዎ ዳዊቴ ዜሬ ጊዲዳ ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኣሳስ ጊጋ ኡቲዳ ማራሞ ጌቴቲዛ ጌላኦይኮ ኪቴቲዴስ።
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ዪዲኔ ኢዛ ዲዛሶ ጌሊዲ፥ «ሃኔ ጾሲ ኔና ኣንጂዳሬ ሳሮ! ጎዳይ ኔናራ ዴስ ኔኒካ ኣንጄቲዳሮ» ጊዴስ።
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 ማራማ ኪታንቻ ሃሳያን ኬሃ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይ ጊዛ ሳሮካ?» ጋዳ ዮኦዛ ኬሃ ቆፓዱስ።
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 ኪታንቻይካ ማራሞ፥ «ጾሲ ኔናን ኡፋዬቲዛ ጊሻስ ባቦፋ!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 ኔኒ ቃንታና፤ ኣቱማ ናካ ዬላና፤ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 ኢዚካ ጊታ ጊዳና፤ ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ጾሳ ና ጌቴታና፤ ጎዳ ጾሲ ኢዛ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኢዛስ ኢማና።
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ኢዚ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላን ሜርናስ ካዎታና፤ ኢዛ ካዎቴስካ ዉርሴ ዴና» ጊዴስ።
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 ማራማካ ኪታንቻስ፥ «ታኒ ኣዴ ጌላቤኬ ሺን ሃይሲ ዋኒ ሃናኔ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 ኪታንቻይካ ማራሚስ፥ «ጺሎ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፤ ኡባፌ ቦላ ጾሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩዋሳና፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌታና ናዚ ጌሻ ጾሳ ና ጌቴታና።
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 ኣሲ ዬሉኩ፤ ኢዛ ማይኔ ጊዲ ሃሳይዛ ኔ ዳቦያ ኤልሳቤጻ ጪማቴን ኣቱማ ና ቃንታዳ ዬላናስ ኡሱፑን ኣጊና ኦይካዱስ።
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ጾሳስ ሃኖንታ ሚሺ ዴና» ጊዴስ።
37 porque para Deus nada será impossível.
38 ማራማካ ዛራዳ፥ «ሄኮ ታኒ ጾሳ ኣይሌ ዲኪና፤ ኔ ጊዳ ማላ ታስ ሃኖ» ጊን ኪታንቻይ ኢዚፔ ሻኬቲዲ ቢዴስ። ማራማ ኤልሳቤጾ ቤያና ባዱስ።
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 ማራማካ ሄ ዎዴ ማታራ ኤሶታ ዴንዳዳ ፑዴ ጌዜ ዴሬን ዲዛ ኢሲ ዩሁዳ ካታማ ባዱስ።
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካራሳ ኬ ጌላዳ ኤልሳቤጾ ሳሮታዱስ።
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 ኤልሳቤጻ ማራሚ ሳሮካ ሲዪዳ ማላ ቃንን ዲዛ ናዚ ኢዚ ቃንን ጉፒዴስ፥ ኤልሳቤጺንካ ጺሎ ኣያናይ ኩሚዴስ።
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ኢዛካ ባ ቃላ ቁ ሂስታዳ፥ «ማጫሳ ኡባፌ ኔ ኣንጄቲዳሮ፤ ኔ ቃንን ዲዛ ናዚካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ታ ጎዳ ኣያ ታኮ ያዳ ታና ኦይቻናስ ታኒ ኦኔ?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 ኔ ሳሮካ ቃላ ታ ሲዪዳ ማላ ታ ኡሎ ጊዶን ዲዛ ናይ ኡፋይሳን ጉፒዴስ።
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 ፖሌታና ጊዲ ጎዳይ ኢዚስ ዮቲዳይሳ ኣማኒዳራ ኢዛ ኣንጄቲዳሮ» ጋዱስ።
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ኢዛ ማሮይ ኢዛስ ባቢዛይታስ
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ባ ዎልቃን ዳሮ ሚኖ
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 ካዎታ ካዎቴፌ ዎዴስ፥
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 ጋፊዳይታ ሎኦ ሚሻን ካልሲዴስ፤
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 ማራማካ ኤልሳቤጺ ኣቻን ሄ ኣጊና ሲሬ ጋምኣዳ ባሶ ሲማዱስ።
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 ኤልሳቤጺስ ዬሎ ጋላሳይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ኢዚ ጉታቲኔ ዳቦቲካ ጎዳይ ኢዚስ ጊታ ማሬቴ ኦዳይሳ ሲዪዲ ኢዚራ ኢሲፌ ኡፋዬቲዳ።
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 ዬሌቲዳ ኦስፑን ጋላስ ቃጻራስ ዪዳ። ኢዛ ኣዋ ሱንን ዛካራሳ ጊዲ ሱንና ኮዪዳ።
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ጊዶ ኣቲን ኣዬያ፥ «ሃኔና፤ ኢዛ ሱን ዮሃኒሳ ጌቴቶ» ጋዱስ።
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኔ ዳቦታፔ ዮሃኒሳ ጌቴቲዲ ጼይጌቲዳ ኣሲ ኦኒካ ባ» ጊዳ።
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 ኣዋይ ዛካራሲ ናዛ ኦና ጊዲ ሱንና ኮዪዳኮ ማላታን ኦይቺዳ።
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 ዛካራሲካ ጻፊዛ ሚሽ ኢዛስ ኢማና ማላ ኦይቺ ኤኪዲ ሱንይ፥ «ዮሃኒሳ» ጊ ጻፊን ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዴስ።
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 ሄራካ ዛካራሳ ዶናይ ፖጌቲዲ ኢንጻርሲ ቢርሼቲን ጾሳ ጋላታ ኦይኪዴስ።
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 ኢዛ ጉታቲ ዉሪ ዳሮ ባቢዳ። ሃይሲ ዉሪካ ቃ ጌዜ ቢታን ዩሁዳ ዴሬን፥ ኡባሶን ሃሳዬቲዴስ።
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 ሃይሳካ ሲዪዳ ኣሲ ዉሪካ፥ «ሃ ጉ ናይ ኣይ ሃናኔሻ?» ጊዲ ሃኖዛ ዉርሲካ ባ ዎዚናን ኦይኪዴስ፤ ጎዳ ኩሼይ ቱማፔ ኢዛራ ኢሲፌ ዴስ።
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 ናዛ ኣዋይ ዛካራሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ቲንቢቴ ሃሳይሼ፥
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «ዪዲ ባ ኣሳ ኣሺዳ ጊሻስ
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ኢዚ ኑና ኑ ሞርኬታፔኔ
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ሃይሳ ኢዚ ኦዳይ
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 ጎዳ ኦጌ ጊጊሳናስ
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ኣሳይ ባ ናጋራፔ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 ኑ ጾሳ ሎኦ ማሮቴፌ
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 ሄሲካ ማን ዲዛይታሲኔ
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 ጉ ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኣያናንካ ሚኒዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳስ ቆንጬን ቤታና ጋካናስ ባዞ ቢታን ዴኢዴስ።
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.