Lucas 1
gmve (GMVE) vs NAA
1 ቦንቾ ቶፊሎሳ! ኑ ኣቻን ሃኒዳ ዮኦታ ጊሻስ ዳሮ ኣሳቲ ባስ ሃኒዳ ማላ ጻፊዳ።
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ሄ ታሪኬዚካ ኮይሮፔ ዴንዲ ባ ኣይፌራ ቤኢዳ ማርካቲኔ ጾሳ ቃላ ዮቲዳይቲ ኑስ ኣዳይሳ።
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ታኒካ ታ ባጋራ ጻጶፔ ዴንዳ ኬሃ ናጌታዳኔ ፓጫ ጼላዳ ታሪኬዛ ዉርሳ ሲን ጻፌታናስ ቤሲዛይሳ ሲንሳዳ ካሊዲ ጻፌታናስ ቤሲዛይሳ ካሌዳ ናጌታዳ ኔስ ጻፋና ማላ ታስ ሎኦ ጊዲ ቤቲዴስ።
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ሃይሳ ኡባ ታ ኦዛይ ኔ ታማርዳይሲ ቱማ ጊዲዳይሳ ኔና ኤሮ ጉሳሳ።
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 — ausente —
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ጊዶ ኣቲን ኤልሳቤጻ ና ዬሎንታ ማይኔ ጊዲዳ ጊሻስ ኢስታስ ናይ ባ፤ ናምኣቲካ ዎዴይ ቢዳ ኣሳ።
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 ዛካራሲ ጾሳ ሲንን ቄሴቴ ኦሶ ታራይ ኢዛ ጋኪን ኢዚ ኦሺን
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 ቄሴታስ ዲዛ ዎጋ ማላ ጾሳ ኬን ጌሊዲ ኤጻኔ ጩዋሳና ማላ ኤጻይ ኢዛ ጋኪዴስ።
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 ኤጻኔይ ጩዋቲሺን ኣሳይ ዉሪካ ካሬን ዲዲ ዎሴስ።
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 ጎዳ ኪታንቻይ ኤጻኔይ ጩዋቲዛ ሶፔ ኡሻቻ ባጋራ ኤቂዲ ዛካራሳስ ቤቲዴስ።
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካራሲካ ኢዛ ቤኢዲ ኬሂ ዳጋሚዲ ባቢዴስ።
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 ኪታንቻይ ዛካራሳስ፥ «ባቦፋ! ኔ ዎሳይ ሴቴቲዴስ፤ ኔ ማቼያ ኤልሳቤጻ ኔስ ኣቱማ ና ዬላና፤ ኢዛ ሱንካ ኔ ዮሃኒሳ ጋዳ ሱንና።
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 ኢዛ ዬሌታን ኔኒ ዳሮ ኡፋዬታና፤ ዳሮ ኣሳይካ ኡፋዬታና።
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 ጎዳ ሲንን ኢዚ ጊታ ጊዳና። ዎይኔፔ ኦሴቲዳ ጫጄ ጊዲንካ ሃራ ማሲዛ ኡሹ ጊዲንካ ኢዚ ኡዬና፤ ኢዚ ቡሮ ባ ኣዬይ ቃንን ዲሼ ጺሎ ኣያናን ኩማና።
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዳሮታ ኢስታ ጾሳኮ ዛራና።
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ኣዋታ ዎዚና ኢስታ ናይታኮ፥ ኣዛዜቶንታይታካ ጌዴ ጺሎታ ጪንጫቴኮ ዛራና ማላኔ ጎዳስ ቤሲዛ ዴሬ ጊጊሳና ማላ ኤላሳ ኣያናኒኔ ኢዛ ዎልቃን ጎዳፔ ሲንራ ኢዚ ባና» ጊዴስ።
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ዛካራሲ ኪታንቻዛስ፥ «ታኒ ጪማ፤ ታ ማቼያካ ጪማዱስ፤ ታኒ ሃይሳ ኣዛን ኤራኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ኪታንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ጾሳ ሲንን ኤቂዛ ጋብሬሌ። ታኒካ ሃ ሚሺራቾዛ ኔስ ጋናስ ኪቴታዳ ያዲስ።
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 ሄኮ ኔኒ ባ ዎዴን ፖሌታና ታ ቃላ ኣማኖንታ ኢጺዳ ጊሻስ ኔ ዶናይ ዱዳና፤ ኔኒካ ሃሳያና ዳንዳያካ» ጊዴስ።
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 ሄ ዎዴ ዴሬይ ዛካራሲ፥ «ጾሳ ኬፌ ኬዞንታ ኣዛስ ጋምኢዳኮ» ጊዲ ሞቲሼ ናጊዴስ።
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 ኢዚ ጾሳ ኬፌ ኬዚዲ ኣሳ ሃሳይሳናስ ዳንዳይቤና፤ ማላቲ ማላቲ ቤሶፔ ኣቲን ሃሳያናስ ዳንዳዮንታ ኣጊን ኣሳይ ኢዚ ጾሳ ኬን ጾሳፌ ኦራ ሚሽ ቤኢዳይሳ ኤሪዴስ።
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 ዛካራሲካ ባ ኦሶ ታራይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ባሶ ሲሚዴስ።
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 ሄሳፌ ጉዬ ኢዛ ማቼያ ኤልሳቤጻ ና ቃንታዱስ፥ ኢቻሻን ኣጊናይ ጋካናስ ኣሲ ባና ቤኦንታ ማላ ቆቴታዱስ።
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 ኢዛካ፥ «ጎዳይ ባ ማሮታን ታ ሌቄቲዳይሳ ኣሳ ጊዶፌ ዲጋናስ ሃ ዎዴዛን ሃይሳ ታስ ኦዴስ» ጋዱስ።
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 ኤልሳቤጻ ቃንቲዳ ኡሱፑን ኣጊናን፥ ጾሲ ባ ኪታንቻ ጋብሬሌ፥ ጋሊላ ቢታን ዲዛ ናዚሬቴ ጌቴቲዛ ካታማ ዬዲዴስ።
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ኢዚካ ካዎ ዳዊቴ ዜሬ ጊዲዳ ዮሴፌ ጌቴቲዛ ኣሳስ ጊጋ ኡቲዳ ማራሞ ጌቴቲዛ ጌላኦይኮ ኪቴቲዴስ።
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 ዪዲኔ ኢዛ ዲዛሶ ጌሊዲ፥ «ሃኔ ጾሲ ኔና ኣንጂዳሬ ሳሮ! ጎዳይ ኔናራ ዴስ ኔኒካ ኣንጄቲዳሮ» ጊዴስ።
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 ማራማ ኪታንቻ ሃሳያን ኬሃ ዳጋማዳ፥ «ሃይሲ ኣይ ጊዛ ሳሮካ?» ጋዳ ዮኦዛ ኬሃ ቆፓዱስ።
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 ኪታንቻይካ ማራሞ፥ «ጾሲ ኔናን ኡፋዬቲዛ ጊሻስ ባቦፋ!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 ኔኒ ቃንታና፤ ኣቱማ ናካ ዬላና፤ ሱንካ ዬሱሳ ጋዳ ሱንና።
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 ኢዚካ ጊታ ጊዳና፤ ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ጾሳ ና ጌቴታና፤ ጎዳ ጾሲ ኢዛ ኣዋ ዳዊቴ ካዎቴ ኢዛስ ኢማና።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ኢዚ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላን ሜርናስ ካዎታና፤ ኢዛ ካዎቴስካ ዉርሴ ዴና» ጊዴስ።
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ማራማካ ኪታንቻስ፥ «ታኒ ኣዴ ጌላቤኬ ሺን ሃይሲ ዋኒ ሃናኔ?» ጋዳ ኦይቻዱስ።
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 ኪታንቻይካ ማራሚስ፥ «ጺሎ ኣያናይ ኔ ቦላ ዎና፤ ኡባፌ ቦላ ጾሳ ዎልቃይ ኔ ቦላ ኩዋሳና፤ ሄሳ ጊሻስ ዬሌታና ናዚ ጌሻ ጾሳ ና ጌቴታና።
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ኣሲ ዬሉኩ፤ ኢዛ ማይኔ ጊዲ ሃሳይዛ ኔ ዳቦያ ኤልሳቤጻ ጪማቴን ኣቱማ ና ቃንታዳ ዬላናስ ኡሱፑን ኣጊና ኦይካዱስ።
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 ጾሳስ ሃኖንታ ሚሺ ዴና» ጊዴስ።
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 ማራማካ ዛራዳ፥ «ሄኮ ታኒ ጾሳ ኣይሌ ዲኪና፤ ኔ ጊዳ ማላ ታስ ሃኖ» ጊን ኪታንቻይ ኢዚፔ ሻኬቲዲ ቢዴስ። ማራማ ኤልሳቤጾ ቤያና ባዱስ።
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 ማራማካ ሄ ዎዴ ማታራ ኤሶታ ዴንዳዳ ፑዴ ጌዜ ዴሬን ዲዛ ኢሲ ዩሁዳ ካታማ ባዱስ።
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 ዛካራሳ ኬ ጌላዳ ኤልሳቤጾ ሳሮታዱስ።
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጻ ማራሚ ሳሮካ ሲዪዳ ማላ ቃንን ዲዛ ናዚ ኢዚ ቃንን ጉፒዴስ፥ ኤልሳቤጺንካ ጺሎ ኣያናይ ኩሚዴስ።
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ኢዛካ ባ ቃላ ቁ ሂስታዳ፥ «ማጫሳ ኡባፌ ኔ ኣንጄቲዳሮ፤ ኔ ቃንን ዲዛ ናዚካ ኣንጄቲዳይሳ።
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ታ ጎዳ ኣያ ታኮ ያዳ ታና ኦይቻናስ ታኒ ኦኔ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 ኔ ሳሮካ ቃላ ታ ሲዪዳ ማላ ታ ኡሎ ጊዶን ዲዛ ናይ ኡፋይሳን ጉፒዴስ።
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ፖሌታና ጊዲ ጎዳይ ኢዚስ ዮቲዳይሳ ኣማኒዳራ ኢዛ ኣንጄቲዳሮ» ጋዱስ።
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ኢዛ ማሮይ ኢዛስ ባቢዛይታስ
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ባ ዎልቃን ዳሮ ሚኖ
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ካዎታ ካዎቴፌ ዎዴስ፥
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 ጋፊዳይታ ሎኦ ሚሻን ካልሲዴስ፤
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 ማራማካ ኤልሳቤጺ ኣቻን ሄ ኣጊና ሲሬ ጋምኣዳ ባሶ ሲማዱስ።
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ኤልሳቤጺስ ዬሎ ጋላሳይ ጋኪን ኣቱማ ና ዬላዱስ።
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 ኢዚ ጉታቲኔ ዳቦቲካ ጎዳይ ኢዚስ ጊታ ማሬቴ ኦዳይሳ ሲዪዲ ኢዚራ ኢሲፌ ኡፋዬቲዳ።
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 ዬሌቲዳ ኦስፑን ጋላስ ቃጻራስ ዪዳ። ኢዛ ኣዋ ሱንን ዛካራሳ ጊዲ ሱንና ኮዪዳ።
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ጊዶ ኣቲን ኣዬያ፥ «ሃኔና፤ ኢዛ ሱን ዮሃኒሳ ጌቴቶ» ጋዱስ።
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኔ ዳቦታፔ ዮሃኒሳ ጌቴቲዲ ጼይጌቲዳ ኣሲ ኦኒካ ባ» ጊዳ።
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 ኣዋይ ዛካራሲ ናዛ ኦና ጊዲ ሱንና ኮዪዳኮ ማላታን ኦይቺዳ።
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ዛካራሲካ ጻፊዛ ሚሽ ኢዛስ ኢማና ማላ ኦይቺ ኤኪዲ ሱንይ፥ «ዮሃኒሳ» ጊ ጻፊን ኣሳይ ዉሪካ ማላሌቲዴስ።
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 ሄራካ ዛካራሳ ዶናይ ፖጌቲዲ ኢንጻርሲ ቢርሼቲን ጾሳ ጋላታ ኦይኪዴስ።
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 ኢዛ ጉታቲ ዉሪ ዳሮ ባቢዳ። ሃይሲ ዉሪካ ቃ ጌዜ ቢታን ዩሁዳ ዴሬን፥ ኡባሶን ሃሳዬቲዴስ።
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 ሃይሳካ ሲዪዳ ኣሲ ዉሪካ፥ «ሃ ጉ ናይ ኣይ ሃናኔሻ?» ጊዲ ሃኖዛ ዉርሲካ ባ ዎዚናን ኦይኪዴስ፤ ጎዳ ኩሼይ ቱማፔ ኢዛራ ኢሲፌ ዴስ።
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ናዛ ኣዋይ ዛካራሲ ጺሎ ኣያናን ኩሚዲ ቲንቢቴ ሃሳይሼ፥
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «ዪዲ ባ ኣሳ ኣሺዳ ጊሻስ
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ኢዚ ኑና ኑ ሞርኬታፔኔ
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ሃይሳ ኢዚ ኦዳይ
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 ጎዳ ኦጌ ጊጊሳናስ
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ኣሳይ ባ ናጋራፔ
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 ኑ ጾሳ ሎኦ ማሮቴፌ
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ሄሲካ ማን ዲዛይታሲኔ
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 ጉ ናዚካ ዲጪዴስ፤ ኣያናንካ ሚኒዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳስ ቆንጬን ቤታና ጋካናስ ባዞ ቢታን ዴኢዴስ።
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.