Juízes 1
gmve (GMVE) vs NVI
1 ኢያሶይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ፥ «ካናኔ ቢታ ኣሳ ኦላናስ ኑ ዛሬታፔ ኮይሮቲዲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዲ ጎዳ ኦይቺዴስ።
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 ሂስቲን ጎዳይ፥ «ዩሁዳ ዛሬቲ ኮይሮቲ ኬዜቶ፤ ታኒ ቢታ ኢስታ ኩሼን ኣ ኢማዲስ» ጊዴስ።
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 ዩሁዳ ኣሳይ ባንታ ዳቦታ ጊዲዳ ሲሞና ዛሬታ፥ «ኑኒ ካናኔታራ ኦሌታና ማላ ኑና ሻኪን ጋኪዳሶ ኑናራ ኣቴ። ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴና ሻኮን ጋኪዳሶ ኢንቴናራ ኢሲፌ ባና» ጊዳ፤ ሂስቲን ሲሞና ዛሬቲኔ ዩሁዳ ዛሬቲ ኦላስ ኢሲፌ ቢዳ።
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 ሂስቲን ጎዳይ ካናኔታኔ ፓሪዜታ ኢስታ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ቤዜቄን 10,000 ኣስ ዎዳ።
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 ቤዜቄ ጌቴቲዛሶን ኣዶኒ-ቤዜቄ ዴሚዲ ኢዛራ ኦሌቲዳ፤ ሂስቲዲ ካናኔታኔ ፓሪዜታ ጾኒዳ።
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 ኣዶኒ-ቤዜቄይ ባቃቲሺን ጎዲ ኦይኪዲ፥ ኢዛስ ኩሼ ማን ቢራታኔ ቶሆ ማን ቢራታ ቃንጺ ቃንጺ ዬጊዳ።
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 ሂስቲን ኣዶኒ-ቤዜቄይ፥ «ኩሼ ማን ቢራታኔ ቶሆ ማን ቢራታ ታኒ ቃንጻ ቃንጻ ዬጊዳ ላፑን ታሙ ካዎቲ ታ ማዳፌ ዎዳ ሱፓ ማጺ ሺሺዲ ሜቴስ። ካሴ ኢስታ ቦላ ታ ኦዳ ጌኔ ማላ ጾሲ ታ ቦላ ኦዴስ» ጊዴስ። ኢዛ ዬሩሳላሜ ኤሂን ሄን ሃይቂዴስ።
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 ዩሁዳ ኣሳይ ዬሩሳላሜ ኦሊ ኦይኪዴስ፤ ሂስቲዲ ኣሳ ጊ ማሻን ቡሳኪ ዉርሲዲ ካታማ ታማን ጹጊዴስ።
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 ሄሳፌ ጉዬ ዩሁዳ ኣሳይ ጌዜን፥ ኔጌቤኒኔ ሄ ዴሬ ጋን ዲዛ ካናኔታ ኦላናስ ቢዴስ።
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 ሂስቲዲ ካሴ ቂሪያቴ-ኣርባኤ ጌቴቲዛ ኬብሮኔ ካታማን ዲዛ ካናኔታ ኦሊዳ፤ ቃሴ ሻሻዬ፥ ኣሂማኔኔ ታሊማዬ ጌቴቲዛ ቆሞታ ጾኒዳ።
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 ሄሳፌ ዴንዲዲ ዩሁዳ ኣሳይ ዳቢሬ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኦላናስ ቢዴስ፤ ዳቢሬ ካታማይ ካሴ፥ «ቂሪያቴ-ሴፌሬ» ጌቴቴስ።
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 ካሌቤይ፥ «ቂሪያቴ-ሴፌሬ ኦሊዲ ኦይኪዛዴስ ታኒ ታ ናዮ ኣኪሳ ኢማና» ጊዴስ።
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 ሂስቲን ካሌቤስ ካሎ ኢሻ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌይ ሄ ካታማ ኦሊዲ ኦይኪዴስ፤ ካሌቤይካ ባ ናዮ ኣኪሳ ኢዛስ ኢሚዴስ።
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 ኣኪሳይ ኦቲንኤሌ ጌሊዛ ዎዴ፥ ኢዛ ባ ኣዋፔ ጋዴ ኦይቻ ኤካና ማላ ኦቲንኤሌይ ኢዞ ዞሪዴስ፤ ሂስቲን ኢዛ ባ ቶጊዳ ሜሄ ቦላፌ ዎዱስ፤ ሂስቲን ካሌቤይ ኢዞ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 ኢዛካ፥ «ካሴ ኔ ታስ ኢሚዳ ጋዴይ ሃ ባይንዳሶ ጊዲዳ ጊሻስ ፑልቶ ሃራ ዲዛ ጋዴ ታስ ኢማርኪ!» ጋዱስ። ሂስቲን ካሌቤይ ኢዚስ ፑዴ ባጋራኔ ዱጌ ባጋራ ፑልቶራ ዲዛ ጋዴታ ኢሚዴስ።
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 ሙሴ ቦሎ ቄናዌዛ ዜሬቲ ዩሁዳ ኣሳራ ዛምባይ ዳሪ ዲዛ ኢያርኮ ካታማፔ ዴንዲዳ፤ ሂስቲዲ ኣራዴ ጌቴቲዛ ካታማፔ ዱጌሃ ባጋራ፥ ኔጌቤን ዲዛ ዩሁዳ ባዞ ቢዳ፤ ሂስቲዲካ ሄን ዲዛ ኣሳ ጊዶን ኡቲዳ።
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 ዩሁዳ ኣሳይ ሲሞና ኣሳራ ኢሲፌ ቢዲ፥ ጻፋቴ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ካናኔታ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ካታማዮካ ሙሌራ ይሲዴስ። ሂስቲዲ ሆርማ ጊዲ ሱንዴስ።
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 ዩሁዳ ኣሳይ ጉጂዲ ጋዛ፥ ኣስቄሎናኔ ኣቃሮኔ ካታማታ ኢስታ ዩሾን ዲዛ ዴሬታካ ኦሊ ኦይኪዴስ።
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 ጎዳይ ዩሁዳ ኣሳራ ዲዛ ጊሻስ፥ ዙማቲ ዳርዛሶ ጌዜ ቢታ ኢስቲ ኦይኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጋርስ ዴምባቲ ኡቲዳ ቢታን ዲዛ ኣሳታስ ቢራታፔ ኦሴቲዳ ኦላ ፓራ-ጋሬቲ ዲዛ ጊሻስ፥ ዩሁዳ ኣሳይ ኢስታ ዴን ጎዳናስ ዳንዳይቤና።
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 ሙሴይ ጊዳ ማላን ኬብሮኔ ካታማ ካሌቤስ ኢሚዳ፤ ሂስቲን ካሌቤይ ኤናቄ ዛሬ ሄ ቆሞታ ዴራፔ ዴን ጎዲዴስ።
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 ጊዶ ኣቲን ቢኒያሜ ዛሬቲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ያቡሴ ኣሳታ ዴራፔ ዴን ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃች ጋካናስ ያቡሴቲ ቢኒያሜ ዛሬታራ ዬሩሳላሜን ኢሲፌ ዴቴስ።
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 ዮሴፌ ቆሞቲ ቤቴሌ ኦላናስ ዎራጂዳ፤ ጎዳይካ ኢስታራ ዴስ፤
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 ኢስቲካ ቤቴሌ ካታማ ዩዪ ጾሞሲዛ ኣሳታ ኪቲዳ፤ ካሴ ሄ ካታማይ ሱን ሎዛ ጌቴቴስ።
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 ኪቲን ኢስቲ ካታማፔ ኬዚ ቢዛ ኢሲ ኣዴዛ ዴሚዲ፥ «ካታማ ጊዶ ዋኒ ጌላናስ ዳንዳዬቲዛኮ ኑና ቤሳ፤ ኔ ቤሲኮ ኑኒ ኔስ ኪያና» ጊዳ።
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 ሂስቲን ኢዚ ኢስታ ቤሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካታማን ዲዛ ኣሳ ጊ ማሻን ቡሳኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ኣዴዛኔ ኢዛሶ ኣሳ ኡባ ሼምፖ ኣሺዳ።
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 ጉዬፔ ሄ ኣዴዚ ሂቴ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዲ፥ ሄን ካታማ ኤሲዴስ፤ ሄ ካታማይ ሱን ሎዛ ጊ ሱንዴስ፤ ሄ ካታማያካ ሃች ጋካናስ ሄ ሱንን ጼይጌታዉስ።
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 ሚናሴ ዛሬቲ፥ ቤቲ-ሻኣኔ፥ ታኢናኬ፥ ዶሬ፥ ዪቢላኣሜኔ ማጊዶ ካታማታኒኔ ኢስታ ዩሾን ዲዛ ሞታን ዲዛ ኣሳታ ኬሲ ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ካናኔቲ ሄን ባንታ ዴኦ ሚን ኦይኪዳ።
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሚኒዳ ዎዴ ካናኔታ ባስ ዎልቃን ኦሲሲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ሙሌራ ቢታፌ ኬሲ ጎዲቤቴና።
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 ኤፍሬሜ ዛሬቲካ ጌዜሬ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ካናኔታ ኬሲዲ ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ካናኔ ኣሳቲ ሄን ኢስታራ ኢሲፌ ዱስ ዶሚዳ።
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 ዛቢሎኔ ዛሬቲ ቂቲሮኔ ካታማኒኔ ናሂላሌ ካታማን ዲዛ ኣሳታ ኬሲ ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ካናኔቲ ሄን ኢስታራ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዛቢሎኔ ዛሬቲ ኢስታ ባስ ዎልቃን ኦሲሲዳ።
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 ኣሴሬ ዛሬቲካ ኣኮን፥ ሲዶናን፥ ኣሂላቤን፥ ኣኪዚቤን፥ ሄልቤን፥ ኣፌቄኒኔ ኤራሆቤን ዲዛ ኣሳታ ኬሲ ጎዲቤቴና።
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 ካናኔቲ ኬዞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኣሴሬ ዛሬቲ ኢስታራ ሄን ኢሲፌ ዴኢዳ።
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 ኒፍታሌሜ ዛሬቲካ ቤቲ-ሼሚሼ ካታማኒኔ ቤቲ-ኣናቴ ካታማን ዲዛ ኣሳታ ኬሲዲ ጎዲቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ካናኔታራ ሄን ኢሲፌ ዴኢሺን ቤቲ-ሼሚሼኔ ቤቲ-ኣናቴ ካታማ ኣሳታ ባስ ዎልቃን ኦሲሲዳ።
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 ኣሞሬቲ ዳኔ ዛሬታ ፑዴ ዙማቲ ዲዛሶ ጌዜፌ ዱጌ ዴምባሶ ዎንታ ማላ ዲጊዳ።
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 ኣሞሬቲ ሃሪ-ሄሬሴ ዴሬን፥ ኣያሎኒኔ ሻኣልቢሜ ጌቴቲዛ ካታማታን ዴኦ ሚንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኤፍሬሜ ዛሬቲኔ ሚናሴ ዛሬቲ ሚኒ ሚኒ ቢዲ ባንታስ ዎልቃን ኦሲሲዳ።
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 ኣሞሬታ ዴሬ ዛዋይ ኣኪራቢሜ ጌቴቲዛሶራ ኣ ቢዲ ሴላራ ካንዲ ሄራ ኣ ቤስ።
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.