Juízes 1
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ኢያሶይ ሃይቂዳፔ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳይ፥ «ካናኔ ቢታ ኣሳ ኦላናስ ኑ ዛሬታፔ ኮይሮቲዲ ኬዛናይ ኦኔ?» ጊዲ ጎዳ ኦይቺዴስ።
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 ሂስቲን ጎዳይ፥ «ዩሁዳ ዛሬቲ ኮይሮቲ ኬዜቶ፤ ታኒ ቢታ ኢስታ ኩሼን ኣ ኢማዲስ» ጊዴስ።
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 ዩሁዳ ኣሳይ ባንታ ዳቦታ ጊዲዳ ሲሞና ዛሬታ፥ «ኑኒ ካናኔታራ ኦሌታና ማላ ኑና ሻኪን ጋኪዳሶ ኑናራ ኣቴ። ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴና ሻኮን ጋኪዳሶ ኢንቴናራ ኢሲፌ ባና» ጊዳ፤ ሂስቲን ሲሞና ዛሬቲኔ ዩሁዳ ዛሬቲ ኦላስ ኢሲፌ ቢዳ።
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 ሂስቲን ጎዳይ ካናኔታኔ ፓሪዜታ ኢስታ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ቤዜቄን 10,000 ኣስ ዎዳ።
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 ቤዜቄ ጌቴቲዛሶን ኣዶኒ-ቤዜቄ ዴሚዲ ኢዛራ ኦሌቲዳ፤ ሂስቲዲ ካናኔታኔ ፓሪዜታ ጾኒዳ።
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 ኣዶኒ-ቤዜቄይ ባቃቲሺን ጎዲ ኦይኪዲ፥ ኢዛስ ኩሼ ማን ቢራታኔ ቶሆ ማን ቢራታ ቃንጺ ቃንጺ ዬጊዳ።
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 ሂስቲን ኣዶኒ-ቤዜቄይ፥ «ኩሼ ማን ቢራታኔ ቶሆ ማን ቢራታ ታኒ ቃንጻ ቃንጻ ዬጊዳ ላፑን ታሙ ካዎቲ ታ ማዳፌ ዎዳ ሱፓ ማጺ ሺሺዲ ሜቴስ። ካሴ ኢስታ ቦላ ታ ኦዳ ጌኔ ማላ ጾሲ ታ ቦላ ኦዴስ» ጊዴስ። ኢዛ ዬሩሳላሜ ኤሂን ሄን ሃይቂዴስ።
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 ዩሁዳ ኣሳይ ዬሩሳላሜ ኦሊ ኦይኪዴስ፤ ሂስቲዲ ኣሳ ጊ ማሻን ቡሳኪ ዉርሲዲ ካታማ ታማን ጹጊዴስ።
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 ሄሳፌ ጉዬ ዩሁዳ ኣሳይ ጌዜን፥ ኔጌቤኒኔ ሄ ዴሬ ጋን ዲዛ ካናኔታ ኦላናስ ቢዴስ።
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 ሂስቲዲ ካሴ ቂሪያቴ-ኣርባኤ ጌቴቲዛ ኬብሮኔ ካታማን ዲዛ ካናኔታ ኦሊዳ፤ ቃሴ ሻሻዬ፥ ኣሂማኔኔ ታሊማዬ ጌቴቲዛ ቆሞታ ጾኒዳ።
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 ሄሳፌ ዴንዲዲ ዩሁዳ ኣሳይ ዳቢሬ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ኣሳ ኦላናስ ቢዴስ፤ ዳቢሬ ካታማይ ካሴ፥ «ቂሪያቴ-ሴፌሬ» ጌቴቴስ።
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 ካሌቤይ፥ «ቂሪያቴ-ሴፌሬ ኦሊዲ ኦይኪዛዴስ ታኒ ታ ናዮ ኣኪሳ ኢማና» ጊዴስ።
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 ሂስቲን ካሌቤስ ካሎ ኢሻ ቄናዜ ና ኦቲንኤሌይ ሄ ካታማ ኦሊዲ ኦይኪዴስ፤ ካሌቤይካ ባ ናዮ ኣኪሳ ኢዛስ ኢሚዴስ።
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 ኣኪሳይ ኦቲንኤሌ ጌሊዛ ዎዴ፥ ኢዛ ባ ኣዋፔ ጋዴ ኦይቻ ኤካና ማላ ኦቲንኤሌይ ኢዞ ዞሪዴስ፤ ሂስቲን ኢዛ ባ ቶጊዳ ሜሄ ቦላፌ ዎዱስ፤ ሂስቲን ካሌቤይ ኢዞ፥ «ታ ኔስ ኣይ ኦ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 ኢዛካ፥ «ካሴ ኔ ታስ ኢሚዳ ጋዴይ ሃ ባይንዳሶ ጊዲዳ ጊሻስ ፑልቶ ሃራ ዲዛ ጋዴ ታስ ኢማርኪ!» ጋዱስ። ሂስቲን ካሌቤይ ኢዚስ ፑዴ ባጋራኔ ዱጌ ባጋራ ፑልቶራ ዲዛ ጋዴታ ኢሚዴስ።
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 ሙሴ ቦሎ ቄናዌዛ ዜሬቲ ዩሁዳ ኣሳራ ዛምባይ ዳሪ ዲዛ ኢያርኮ ካታማፔ ዴንዲዳ፤ ሂስቲዲ ኣራዴ ጌቴቲዛ ካታማፔ ዱጌሃ ባጋራ፥ ኔጌቤን ዲዛ ዩሁዳ ባዞ ቢዳ፤ ሂስቲዲካ ሄን ዲዛ ኣሳ ጊዶን ኡቲዳ።
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 ዩሁዳ ኣሳይ ሲሞና ኣሳራ ኢሲፌ ቢዲ፥ ጻፋቴ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ካናኔታ ኦሊ ጾኒዴስ፤ ካታማዮካ ሙሌራ ይሲዴስ። ሂስቲዲ ሆርማ ጊዲ ሱንዴስ።
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 ዩሁዳ ኣሳይ ጉጂዲ ጋዛ፥ ኣስቄሎናኔ ኣቃሮኔ ካታማታ ኢስታ ዩሾን ዲዛ ዴሬታካ ኦሊ ኦይኪዴስ።
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 ጎዳይ ዩሁዳ ኣሳራ ዲዛ ጊሻስ፥ ዙማቲ ዳርዛሶ ጌዜ ቢታ ኢስቲ ኦይኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ጋርስ ዴምባቲ ኡቲዳ ቢታን ዲዛ ኣሳታስ ቢራታፔ ኦሴቲዳ ኦላ ፓራ-ጋሬቲ ዲዛ ጊሻስ፥ ዩሁዳ ኣሳይ ኢስታ ዴን ጎዳናስ ዳንዳይቤና።
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 ሙሴይ ጊዳ ማላን ኬብሮኔ ካታማ ካሌቤስ ኢሚዳ፤ ሂስቲን ካሌቤይ ኤናቄ ዛሬ ሄ ቆሞታ ዴራፔ ዴን ጎዲዴስ።
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 ጊዶ ኣቲን ቢኒያሜ ዛሬቲ ዬሩሳላሜን ዲዛ ያቡሴ ኣሳታ ዴራፔ ዴን ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ሃች ጋካናስ ያቡሴቲ ቢኒያሜ ዛሬታራ ዬሩሳላሜን ኢሲፌ ዴቴስ።
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 ዮሴፌ ቆሞቲ ቤቴሌ ኦላናስ ዎራጂዳ፤ ጎዳይካ ኢስታራ ዴስ፤
22 — ausente —
23 ኢስቲካ ቤቴሌ ካታማ ዩዪ ጾሞሲዛ ኣሳታ ኪቲዳ፤ ካሴ ሄ ካታማይ ሱን ሎዛ ጌቴቴስ።
23 — ausente —
24 ኪቲን ኢስቲ ካታማፔ ኬዚ ቢዛ ኢሲ ኣዴዛ ዴሚዲ፥ «ካታማ ጊዶ ዋኒ ጌላናስ ዳንዳዬቲዛኮ ኑና ቤሳ፤ ኔ ቤሲኮ ኑኒ ኔስ ኪያና» ጊዳ።
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 ሂስቲን ኢዚ ኢስታ ቤሲዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ካታማን ዲዛ ኣሳ ጊ ማሻን ቡሳኪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ኣዴዛኔ ኢዛሶ ኣሳ ኡባ ሼምፖ ኣሺዳ።
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 ጉዬፔ ሄ ኣዴዚ ሂቴ ጌቴቲዛ ዴሬ ቢዲ፥ ሄን ካታማ ኤሲዴስ፤ ሄ ካታማይ ሱን ሎዛ ጊ ሱንዴስ፤ ሄ ካታማያካ ሃች ጋካናስ ሄ ሱንን ጼይጌታዉስ።
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 ሚናሴ ዛሬቲ፥ ቤቲ-ሻኣኔ፥ ታኢናኬ፥ ዶሬ፥ ዪቢላኣሜኔ ማጊዶ ካታማታኒኔ ኢስታ ዩሾን ዲዛ ሞታን ዲዛ ኣሳታ ኬሲ ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ካናኔቲ ሄን ባንታ ዴኦ ሚን ኦይኪዳ።
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሚኒዳ ዎዴ ካናኔታ ባስ ዎልቃን ኦሲሲዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢስታ ሙሌራ ቢታፌ ኬሲ ጎዲቤቴና።
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 ኤፍሬሜ ዛሬቲካ ጌዜሬ ጌቴቲዛ ካታማን ዲዛ ካናኔታ ኬሲዲ ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ካናኔ ኣሳቲ ሄን ኢስታራ ኢሲፌ ዱስ ዶሚዳ።
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 ዛቢሎኔ ዛሬቲ ቂቲሮኔ ካታማኒኔ ናሂላሌ ካታማን ዲዛ ኣሳታ ኬሲ ጎዶንታ ኣጊዳ ጊሻስ ካናኔቲ ሄን ኢስታራ ኢሲፌ ዴኢዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዛቢሎኔ ዛሬቲ ኢስታ ባስ ዎልቃን ኦሲሲዳ።
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 ኣሴሬ ዛሬቲካ ኣኮን፥ ሲዶናን፥ ኣሂላቤን፥ ኣኪዚቤን፥ ሄልቤን፥ ኣፌቄኒኔ ኤራሆቤን ዲዛ ኣሳታ ኬሲ ጎዲቤቴና።
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 ካናኔቲ ኬዞንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኣሴሬ ዛሬቲ ኢስታራ ሄን ኢሲፌ ዴኢዳ።
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 ኒፍታሌሜ ዛሬቲካ ቤቲ-ሼሚሼ ካታማኒኔ ቤቲ-ኣናቴ ካታማን ዲዛ ኣሳታ ኬሲዲ ጎዲቤቴና፤ ጊዶ ኣቲን ካናኔታራ ሄን ኢሲፌ ዴኢሺን ቤቲ-ሼሚሼኔ ቤቲ-ኣናቴ ካታማ ኣሳታ ባስ ዎልቃን ኦሲሲዳ።
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 ኣሞሬቲ ዳኔ ዛሬታ ፑዴ ዙማቲ ዲዛሶ ጌዜፌ ዱጌ ዴምባሶ ዎንታ ማላ ዲጊዳ።
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ኣሞሬቲ ሃሪ-ሄሬሴ ዴሬን፥ ኣያሎኒኔ ሻኣልቢሜ ጌቴቲዛ ካታማታን ዴኦ ሚንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኤፍሬሜ ዛሬቲኔ ሚናሴ ዛሬቲ ሚኒ ሚኒ ቢዲ ባንታስ ዎልቃን ኦሲሲዳ።
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 ኣሞሬታ ዴሬ ዛዋይ ኣኪራቢሜ ጌቴቲዛሶራ ኣ ቢዲ ሴላራ ካንዲ ሄራ ኣ ቤስ።
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.