Josué 10
gmve (GMVE) vs VC
1 ኢያሶይ ካሴ ኢያርኮ ካታማ ኦሊ ይሲዲኔ ኢስታ ካዎዛ ዎዳ ማላ፥ ኣዬ ካታማ ኦሊዲ ኡባ ይሲዳይሳኔ ኢስታ ካዎዛካ ዎዳይሳ ዬሩሳላሜ ካዎ ኣዶኒ-ጼዴቄይ ሲዪዴስ። ቃሴ ጌባኦኔ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳራ ሳሮን ዴኣናስ ጫቄቲዳይሳኔ ሃኢ ኢስታራ ኢሲፌ ዲዛይሳ ሲዪዴስ።
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 ሄሳን ኢዚኔ ዴሬዚ ዳጋሚዳ፤ ጋሶይካ ጌባኦኔይ ካዎታ ካታማ ማላ ካታማታ ኡባፌ ጊታ ካታማ፤ ጎምፓይ ኣዬ ካታማይፔ ዳሬስ፤ ኢዚን ዲዛ ኣሳይካ ሚኖ ኦላንቻ።
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 ሄሳ ጊሻስ ዬሩሳላሜ ካዎይ ኣዶኒ-ጼዴቄይ፥ ኬብሮኔ ካዎ ሆሃሜስ፥ ያርሙቴ ካዎ ጲርኣሜስ፥ ላኪሼ ካዎ ያፊኣሲኔ ኤጊሎኔ ካዎ ዳቢሬይ፥
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 «ጌባኦኔ ካታማ ኣሳይ ኢያሶራኔ ኢስራኤሌ ኣሳራ ሳሮ ዴያናስ ጫቄቲዳ ጊሻስ ኢስታራ ኦሌታናስ ዪዲ ታና ማዴርኬቲ!» ጊዴስ።
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 ሄሳፌ ጉዬ ኣሞሬታ ካዎቲ ኢቻሻቲ ዬሩሳላሜ ካዎይ፥ ኬብሮኔ ካዎይ፥ ያርሙቴ ካዎይ፥ ላኪሼ ካዎይኔ ኤጊሎኔ ካዎይ ባ ኦላንቻታ ኢሲፌ ጋዲ ኡባ ኤኪ ቢዲ፥ ጌባኦኔ ካታማ ዶዲ ኦይኪዲ ኦሊዳ።
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 ጌባኦኔ ኣሳይ ጌልጌላን ዱንካኒዳ ኢያሶኮ ኪቲዲ፥ «ኑና ኔ ኣይሌታ ኣጎፋ፤ ኤሶን ኑኮ ያዳ ኑና ኣሻ። ጌዜ ዴሬን ዲዛ ኣሞሬታ ካዎቲ ዉሪ ኑና ኦላናስ ባ ኦላንቻታ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ዪዛ ጊሻስ ኑና ኔ ኣይሌታ ማዳ» ጊዳ።
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 ሄሳ ጊሻስ ኢያሶይ ባ ኦላንቻታኔ ሚኖ ኣሳታ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ጌልጌላፔ ኬዚዴስ።
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 ጎዳይ ኢያሶ፥ «ኔ ኢስታስ ያዮፋ፤ ታኒ ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ኢስታፌ ኢሳዴይካ ኔናራ ኤቄታናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ።
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ጌልጌላፔ ኦማርሳራ ሄሜቲሼ ኣቂዲ ኢስቲ ኣኬኮንታ ዲሺን ኢስታ ቦላ ዎራጂዴስ።
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ኣሞሬታ ቦላ ሺሮ ዬዲዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታፌ ዳሮ ኣሳ ጌባኦኔን ዎዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ቤቲ-ሆሮኔ ኤፊዛ ኦጌ ፑዱንን ካሊዴስ፤ ኣዜቄፔ ቢዲ ማቄዳ ጋካናስ ዬዴ ዎዳ።
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 ቤቲ-ሆሮኔፔ ዱጌ ኣዜቄ ኤፊዛ ኦጌ ኦይኪዲ ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ባቃቲሺን ጎዳይ ዎልቃማ ሻች ሳሎፔ ኢስታ ቦላ ቡኪሲዴስ። ሂስቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ማሻን ዎዳ ኣሳፔ፥ ሻቻይ ዎዳ ኣሳይ ኬሂፔ ዳሮ።
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 ጎዳይ ኣሞሬታ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ኢያሶይ ጎዳስ፥
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎቴይ ባ ሞርኬታ ቦላ ሃሎ ኬሳና ጋካናስ ኣርሼይ ኤቂዴስ። ኣጊናይካ ቃጻቤኩ። ሄሲካ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲዴስ፤ ኣርሼይ ሳሎስ ጊዶ ኣዳን ኤቂዴስ፤ ኢሲ ጋላስ ኩሜ ኣርሼይ ዉሎንታ ፔኢዴስ።
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 ጎዳይ ኣሳ ቃላ ሲዪዳ ሄሳ ማላ ጋላሲ ሄሳፌ ካሴካ ጉዬካ ሃኒቤና። ቱሙካ ጎዳይ ኢስራኤሌ ጊሻስ ኦሌቲዴስ።
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ባ ዱንካኒዳሶ ጌልጌላ ሲሚዳ።
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 ሄ ዎዴ ኣሞሬታ ካዎቲ ኢቻሻቲ ባቃቲ ቢዲ ማቄዳን ጎንጎሎ ጊዶን ቆቴቲዳ።
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 ኢያሶይካ ኢቻሽ ካዎቲ ማቄዳን ጎንጎሎ ጊዶን ቆቴቲ ዲዛይሳ ሲዪዴስ።
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 ኢያሶይ፥ «ጊታ ሹቻታ ጌንዴሪሲ ኤፊዲ ጎንጎሎዛ ጎርዲቴ፤ ሂስቲዲ ናጋና ዛቤታ ሄን ዎቴ።
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 ኢንቴ ሞርኬታ ዬዴቴ ኣቲን ኣዛሎፍቴ፤ ኢስታ ካሊ ካሊ ሜቶ ጋቴ፤ ኢስቲ ባ ካታማ ቢ ጌሎንታ ማላ ዲጊቴ፤ ሄኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢስታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዴስ።
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 ሄሳ ጊሻስ ኢያሶይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲዳ፤ ኢስታፌ ኣቲዳ ጉቲ ካሴ ባ ዲዛ ጊምቤቲዳ ካታማታ ሲሚ ጌሊዳ።
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ኡባይ ሳሮን ሲሚዲ ኢያሶይ ዱንካኒ ዲዛሶ ማቄዳ ዪዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኢሲ ቃላካ ሃሳይዳ ኣሲ ዴና።
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 ኢያሶይ ኢስታስ፥ «ጎንጎሎዛ ዶይዲ ሄ ኢቻሽ ካዎታ ኬሲዲ ታስ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 ኢስቲካ ሄ ኢቻሽ ካዎታ ዬሩሳላሜ ካዎ፥ ኬብሮኔ ካዎ፥ ያርሙቴ ካዎ፥ ላኪሼ ካዎኔ ኤጊሎኔ ካዎ ኬሲዲ ኢዛኮ ኤሂዳ።
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 ኢስቲ ሄ ካዎታ ኢያሶኮ ኤሂን ኢያሶይ ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳ ኡባ ባኮ ጼይጊዲ ባናራ ዲዛ ኦላ ጋዳዋታ፥ «ሃ ዪዲ ሃይታ ካዎታ ቆ ቦላ ዬ ኤቂቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ሲን ኣዲ ባ ቶሆን ካዎታ ቆ ቦላ ዬ ኤቂዳ።
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 ኢያሶይካ ኢስታስ፥ «ባቦፍቴ፤ ዳጋሞፍቴ፤ ሚኒቴኔ ጻሊቴ፤ ኢንቴናራ ኦሌቲዛ ኢንቴ ሞርኬታ ኡባታ ቦላ ጎዳይ ሃይሳ ኦና» ጊዴስ።
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ኢቻሽ ካዎታ ዎዲ ኢቻሽ ሚ ቦላ ኢስታ ኣሃ ካቂዴስ፤ ኦማርሲ ጋካናስ ኢስታ ኣሃይ ሚ ቦላፌ ዎቤና።
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 ኣርሼይ ዉላና ሃኒሺን ኢያሶይ ኣዛዚን ሚ ቦላፌ ካዎታ ኣሃ ዎዲ ካሴ ኢስቲ ቆቴቲዳ ጎንጎሎዛን ኤፊ ዬጊዳ። ሂስቲዲ ጎንጎሎዛ ጊታ ሹቻታን ቱጪዳ፤ ሄ ሹቻቲ ሃች ጋካናስካ ሄን ዴቴስ።
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 ሄ ጋላስ ኢያሶይ ማቄዳ ካታማ ኦይኪዴስ፤ ካታማዮኔ ኢዚ ካዎዛ ጊ ማሻን ሲፊዴስ፤ ኢዚ ጊዶን ዲዛ ኣሳፔ ኢሲኖካ ኣሾንታ ዲሼ ዲፒ ሂስቲዴስ፤ ኢያርኮ ካዎ ቦላ ኦዳይሳካ ማቄዳ ካዎ ቦላካ ኦዴስ።
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ማቄዳፌ ሊቢና ቢዲ ኦሊዳ።
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 ጎዳይ ሄ ካታማዮኔ ኢዚ ካዎዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢያሶይ ካታማዮኔ ኢዚ ጊዶን ዲዛ ኡባ ኢሲኖካ ኣሾንታ ጊ ማሻን ዲፒ ሂስቲዴስ፤ ኢያርኮ ካዎ ቦላ ኦይሳካ ሊቢና ካዎ ቦላካ ኦዴስ።
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሊቢናፔ ላኪሼ ቢ ዶዲ ኦሊዳ።
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 ጎዳይ ላኪሼ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢያሶይ ሄ ካታማዮ ናምኣን ጋላሳን ኦይኪዴስ፤ ኢዚ ሊቢናን ኦይሳካ ሃኖ ሃ ካታማዮኔ ኢዚ ጊዶን ዲዛ ኡባ ጊ ማሻን ሲፊዴስ።
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 ሄ ዎዴ ጌዜሬ ካዎ ሆራሜይ ላኪሼ ካዎ ማዳናስ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢያሶይ ኢዛካ ኢዛ ኣሳካ ኢሲኖ ኣሾንታ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ።
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ላኪሼፔ ኤጊሎኔ ቢዲ ሄ ካታማ ዶዲ ኦይኪ ኦሊዳ።
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 ሄ ጋላስ ኤጊሎኔ ኦሊ ኦይኪዲ ጊ ማሻን ይሲዳ፤ ካሴ ላኪሼን ኦዳ ማላ ኤጊሎኔ ካታማን ዲዛ ኣሳ ሙሌራ ይሲዳ።
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባይ ኤጊሎኔፔ ኬዚ ቢዲ ኬብሮኔ ኦሊዳ።
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 ሄ ካታማዮኔ ካታማይ ጊዶን ዲዛ ሚሽ ኡባ ኢሲኖካ ኣሾንታ ጊ ማሻን ዲፒ ሂስቲዳ፤ ካሴ ኤጊሎኔን ኦዳ ማላ ሃኖ ካታማይ ጊዶን ዲዛ ኡባ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲዳ።
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጉዬ ሲሚዲ ዳቢሬ ኦሊዳ።
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 ካታማዮኔ ኢዚ ካዎዛ፥ ኢዚ ሄራን ዲዛ ቄሪ ካታማታካ ኡባ ጊ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዚ ጊዶን ዲዛይሳፌ ኢሲኖካ ኣሾንታ ኡባ ዲፒ ሂስቲዳ፤ ካሴ ሊቢናኒኔ ሊቢና ካዎ ቦላ ኦዳ ማላ፥ ኬብሮኔ ቦላ ኦይሳካ ዳቢሬ ቦላኔ ኢዚ ካዎዛ ቦላ ኦዳ።
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 ሄሳካ ኢያሶይ ዙምቡላቲ ዳሪዛ ቢታ፥ ኔጌቤ፥ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ጋ ቢታኔ ዙማ ላዴታ፥ ቢታ ኡባ ካዎታራ ጋ ኦይኪዴስ። ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኣዛዚዳ ማላ ቢታ ቦላ ሼምፖራ ዲዛ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ፤ ኣይኮካ ሼምፖራ ፓጻ ኣሺቤና።
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 ኢያሶይ ኢስታ ቃዴሴ ባሪኔፔ ቢዲ ጋዛ ጋካናስ፥ ቃሴ ጎሼኔ ቢታፌ ዶሚዲ ጌባኦኔ ጋካናስ ኡባ ጾኒ ኦይኪዴስ።
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 ኢያሶይ ኢሲቶ ኦላ ኬዚዲ ሄ ካዎታኔ ኢስታ ቢታ ኡባ ጾኒዴስ። ሄሲካ ሃኒዳይ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ባ ዴራስ ኦሌቲዳ ጊሻሳ።
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ባ ዱንካኒዳሶ ጌልጌላ ሲሚዴስ።
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.