Josué 10

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኢያሶይ ካሴ ኢያርኮ ካታማ ኦሊ ይሲዲኔ ኢስታ ካዎዛ ዎዳ ማላ፥ ኣዬ ካታማ ኦሊዲ ኡባ ይሲዳይሳኔ ኢስታ ካዎዛካ ዎዳይሳ ዬሩሳላሜ ካዎ ኣዶኒ-ጼዴቄይ ሲዪዴስ። ቃሴ ጌባኦኔ ኣሳይ ኢስራኤሌ ኣሳራ ሳሮን ዴኣናስ ጫቄቲዳይሳኔ ሃኢ ኢስታራ ኢሲፌ ዲዛይሳ ሲዪዴስ።
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 ሄሳን ኢዚኔ ዴሬዚ ዳጋሚዳ፤ ጋሶይካ ጌባኦኔይ ካዎታ ካታማ ማላ ካታማታ ኡባፌ ጊታ ካታማ፤ ጎምፓይ ኣዬ ካታማይፔ ዳሬስ፤ ኢዚን ዲዛ ኣሳይካ ሚኖ ኦላንቻ።
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 ሄሳ ጊሻስ ዬሩሳላሜ ካዎይ ኣዶኒ-ጼዴቄይ፥ ኬብሮኔ ካዎ ሆሃሜስ፥ ያርሙቴ ካዎ ጲርኣሜስ፥ ላኪሼ ካዎ ያፊኣሲኔ ኤጊሎኔ ካዎ ዳቢሬይ፥
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 «ጌባኦኔ ካታማ ኣሳይ ኢያሶራኔ ኢስራኤሌ ኣሳራ ሳሮ ዴያናስ ጫቄቲዳ ጊሻስ ኢስታራ ኦሌታናስ ዪዲ ታና ማዴርኬቲ!» ጊዴስ።
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 ሄሳፌ ጉዬ ኣሞሬታ ካዎቲ ኢቻሻቲ ዬሩሳላሜ ካዎይ፥ ኬብሮኔ ካዎይ፥ ያርሙቴ ካዎይ፥ ላኪሼ ካዎይኔ ኤጊሎኔ ካዎይ ባ ኦላንቻታ ኢሲፌ ጋዲ ኡባ ኤኪ ቢዲ፥ ጌባኦኔ ካታማ ዶዲ ኦይኪዲ ኦሊዳ።
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 ጌባኦኔ ኣሳይ ጌልጌላን ዱንካኒዳ ኢያሶኮ ኪቲዲ፥ «ኑና ኔ ኣይሌታ ኣጎፋ፤ ኤሶን ኑኮ ያዳ ኑና ኣሻ። ጌዜ ዴሬን ዲዛ ኣሞሬታ ካዎቲ ዉሪ ኑና ኦላናስ ባ ኦላንቻታ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ዪዛ ጊሻስ ኑና ኔ ኣይሌታ ማዳ» ጊዳ።
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 ሄሳ ጊሻስ ኢያሶይ ባ ኦላንቻታኔ ሚኖ ኣሳታ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ጌልጌላፔ ኬዚዴስ።
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 ጎዳይ ኢያሶ፥ «ኔ ኢስታስ ያዮፋ፤ ታኒ ኢስታ ኔ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ኢስታፌ ኢሳዴይካ ኔናራ ኤቄታናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ።
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ጌልጌላፔ ኦማርሳራ ሄሜቲሼ ኣቂዲ ኢስቲ ኣኬኮንታ ዲሺን ኢስታ ቦላ ዎራጂዴስ።
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 ጎዳይ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ኣሞሬታ ቦላ ሺሮ ዬዲዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታፌ ዳሮ ኣሳ ጌባኦኔን ዎዴስ። ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ቤቲ-ሆሮኔ ኤፊዛ ኦጌ ፑዱንን ካሊዴስ፤ ኣዜቄፔ ቢዲ ማቄዳ ጋካናስ ዬዴ ዎዳ።
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 ቤቲ-ሆሮኔፔ ዱጌ ኣዜቄ ኤፊዛ ኦጌ ኦይኪዲ ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንፌ ባቃቲሺን ጎዳይ ዎልቃማ ሻች ሳሎፔ ኢስታ ቦላ ቡኪሲዴስ። ሂስቲን ኢስራኤሌ ኣሳይ ማሻን ዎዳ ኣሳፔ፥ ሻቻይ ዎዳ ኣሳይ ኬሂፔ ዳሮ።
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 ጎዳይ ኣሞሬታ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚዳ ጋላስ ኢስራኤሌ ኣሳ ሲንን ኢያሶይ ጎዳስ፥
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ካዎቴይ ባ ሞርኬታ ቦላ ሃሎ ኬሳና ጋካናስ ኣርሼይ ኤቂዴስ። ኣጊናይካ ቃጻቤኩ። ሄሲካ ያሻሬ ማጻፋን ጻፌቲዴስ፤ ኣርሼይ ሳሎስ ጊዶ ኣዳን ኤቂዴስ፤ ኢሲ ጋላስ ኩሜ ኣርሼይ ዉሎንታ ፔኢዴስ።
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 ጎዳይ ኣሳ ቃላ ሲዪዳ ሄሳ ማላ ጋላሲ ሄሳፌ ካሴካ ጉዬካ ሃኒቤና። ቱሙካ ጎዳይ ኢስራኤሌ ጊሻስ ኦሌቲዴስ።
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢስራኤሌ ኦላንቻቲ ኡባይ ባ ዱንካኒዳሶ ጌልጌላ ሲሚዳ።
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 ሄ ዎዴ ኣሞሬታ ካዎቲ ኢቻሻቲ ባቃቲ ቢዲ ማቄዳን ጎንጎሎ ጊዶን ቆቴቲዳ።
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 ኢያሶይካ ኢቻሽ ካዎቲ ማቄዳን ጎንጎሎ ጊዶን ቆቴቲ ዲዛይሳ ሲዪዴስ።
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 ኢያሶይ፥ «ጊታ ሹቻታ ጌንዴሪሲ ኤፊዲ ጎንጎሎዛ ጎርዲቴ፤ ሂስቲዲ ናጋና ዛቤታ ሄን ዎቴ።
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 ኢንቴ ሞርኬታ ዬዴቴ ኣቲን ኣዛሎፍቴ፤ ኢስታ ካሊ ካሊ ሜቶ ጋቴ፤ ኢስቲ ባ ካታማ ቢ ጌሎንታ ማላ ዲጊቴ፤ ሄኮ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ኢስታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ» ጊዴስ።
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 ሄሳ ጊሻስ ኢያሶይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢስታ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲዳ፤ ኢስታፌ ኣቲዳ ጉቲ ካሴ ባ ዲዛ ጊምቤቲዳ ካታማታ ሲሚ ጌሊዳ።
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 ሄሳፌ ጉዬ ኣሳይ ኡባይ ሳሮን ሲሚዲ ኢያሶይ ዱንካኒ ዲዛሶ ማቄዳ ዪዴስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳ ቦላ ኢሲ ቃላካ ሃሳይዳ ኣሲ ዴና።
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 ኢያሶይ ኢስታስ፥ «ጎንጎሎዛ ዶይዲ ሄ ኢቻሽ ካዎታ ኬሲዲ ታስ ሃ ኤኪ ዪቴ» ጊዴስ።
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 ኢስቲካ ሄ ኢቻሽ ካዎታ ዬሩሳላሜ ካዎ፥ ኬብሮኔ ካዎ፥ ያርሙቴ ካዎ፥ ላኪሼ ካዎኔ ኤጊሎኔ ካዎ ኬሲዲ ኢዛኮ ኤሂዳ።
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 ኢስቲ ሄ ካዎታ ኢያሶኮ ኤሂን ኢያሶይ ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳ ኡባ ባኮ ጼይጊዲ ባናራ ዲዛ ኦላ ጋዳዋታ፥ «ሃ ዪዲ ሃይታ ካዎታ ቆ ቦላ ዬ ኤቂቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ሲን ኣዲ ባ ቶሆን ካዎታ ቆ ቦላ ዬ ኤቂዳ።
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 ኢያሶይካ ኢስታስ፥ «ባቦፍቴ፤ ዳጋሞፍቴ፤ ሚኒቴኔ ጻሊቴ፤ ኢንቴናራ ኦሌቲዛ ኢንቴ ሞርኬታ ኡባታ ቦላ ጎዳይ ሃይሳ ኦና» ጊዴስ።
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ኢቻሽ ካዎታ ዎዲ ኢቻሽ ሚ ቦላ ኢስታ ኣሃ ካቂዴስ፤ ኦማርሲ ጋካናስ ኢስታ ኣሃይ ሚ ቦላፌ ዎቤና።
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 ኣርሼይ ዉላና ሃኒሺን ኢያሶይ ኣዛዚን ሚ ቦላፌ ካዎታ ኣሃ ዎዲ ካሴ ኢስቲ ቆቴቲዳ ጎንጎሎዛን ኤፊ ዬጊዳ። ሂስቲዲ ጎንጎሎዛ ጊታ ሹቻታን ቱጪዳ፤ ሄ ሹቻቲ ሃች ጋካናስካ ሄን ዴቴስ።
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 ሄ ጋላስ ኢያሶይ ማቄዳ ካታማ ኦይኪዴስ፤ ካታማዮኔ ኢዚ ካዎዛ ጊ ማሻን ሲፊዴስ፤ ኢዚ ጊዶን ዲዛ ኣሳፔ ኢሲኖካ ኣሾንታ ዲሼ ዲፒ ሂስቲዴስ፤ ኢያርኮ ካዎ ቦላ ኦዳይሳካ ማቄዳ ካዎ ቦላካ ኦዴስ።
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ማቄዳፌ ሊቢና ቢዲ ኦሊዳ።
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 ጎዳይ ሄ ካታማዮኔ ኢዚ ካዎዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢያሶይ ካታማዮኔ ኢዚ ጊዶን ዲዛ ኡባ ኢሲኖካ ኣሾንታ ጊ ማሻን ዲፒ ሂስቲዴስ፤ ኢያርኮ ካዎ ቦላ ኦይሳካ ሊቢና ካዎ ቦላካ ኦዴስ።
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ሊቢናፔ ላኪሼ ቢ ዶዲ ኦሊዳ።
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 ጎዳይ ላኪሼ ኢስራኤሌ ኣሳ ኩሼን ኣ ኢሚዴስ፤ ኢያሶይ ሄ ካታማዮ ናምኣን ጋላሳን ኦይኪዴስ፤ ኢዚ ሊቢናን ኦይሳካ ሃኖ ሃ ካታማዮኔ ኢዚ ጊዶን ዲዛ ኡባ ጊ ማሻን ሲፊዴስ።
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 ሄ ዎዴ ጌዜሬ ካዎ ሆራሜይ ላኪሼ ካዎ ማዳናስ ዪዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢያሶይ ኢዛካ ኢዛ ኣሳካ ኢሲኖ ኣሾንታ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ።
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ላኪሼፔ ኤጊሎኔ ቢዲ ሄ ካታማ ዶዲ ኦይኪ ኦሊዳ።
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 ሄ ጋላስ ኤጊሎኔ ኦሊ ኦይኪዲ ጊ ማሻን ይሲዳ፤ ካሴ ላኪሼን ኦዳ ማላ ኤጊሎኔ ካታማን ዲዛ ኣሳ ሙሌራ ይሲዳ።
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳ ኡባይ ኤጊሎኔፔ ኬዚ ቢዲ ኬብሮኔ ኦሊዳ።
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 ሄ ካታማዮኔ ካታማይ ጊዶን ዲዛ ሚሽ ኡባ ኢሲኖካ ኣሾንታ ጊ ማሻን ዲፒ ሂስቲዳ፤ ካሴ ኤጊሎኔን ኦዳ ማላ ሃኖ ካታማይ ጊዶን ዲዛ ኡባ ሙሌራ ዲፒ ሂስቲዳ።
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢዛራ ዲዛ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ጉዬ ሲሚዲ ዳቢሬ ኦሊዳ።
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 ካታማዮኔ ኢዚ ካዎዛ፥ ኢዚ ሄራን ዲዛ ቄሪ ካታማታካ ኡባ ጊ ማሻን ሲፊዳ፤ ኢዚ ጊዶን ዲዛይሳፌ ኢሲኖካ ኣሾንታ ኡባ ዲፒ ሂስቲዳ፤ ካሴ ሊቢናኒኔ ሊቢና ካዎ ቦላ ኦዳ ማላ፥ ኬብሮኔ ቦላ ኦይሳካ ዳቢሬ ቦላኔ ኢዚ ካዎዛ ቦላ ኦዳ።
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 ሄሳካ ኢያሶይ ዙምቡላቲ ዳሪዛ ቢታ፥ ኔጌቤ፥ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ጋ ቢታኔ ዙማ ላዴታ፥ ቢታ ኡባ ካዎታራ ጋ ኦይኪዴስ። ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኣዛዚዳ ማላ ቢታ ቦላ ሼምፖራ ዲዛ ኡባ ዲፒ ሂስቲዴስ፤ ኣይኮካ ሼምፖራ ፓጻ ኣሺቤና።
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 ኢያሶይ ኢስታ ቃዴሴ ባሪኔፔ ቢዲ ጋዛ ጋካናስ፥ ቃሴ ጎሼኔ ቢታፌ ዶሚዲ ጌባኦኔ ጋካናስ ኡባ ጾኒ ኦይኪዴስ።
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 ኢያሶይ ኢሲቶ ኦላ ኬዚዲ ሄ ካዎታኔ ኢስታ ቢታ ኡባ ጾኒዴስ። ሄሲካ ሃኒዳይ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ባ ዴራስ ኦሌቲዳ ጊሻሳ።
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይኔ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኡባይ ባ ዱንካኒዳሶ ጌልጌላ ሲሚዴስ።
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.