Jeremias 39

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሴዴቂያሲ ዩሁዳን ካዎቲዳ ኡዱፉን ላይን፥ ታማን ኣጊናን፥ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኡባይ ዪዲ ዬሩሳላሜ ዎራጂ ጊዶ ኦይኪዳ።
1 Foi tomada Jerusalém. Era o ano nono de Zedequias, rei de Judá, no mês décimo, quando veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, e todo o seu exército, contra Jerusalém, e a cercaram;
2 ሴዴቂያሲ ካዎቲዳ ታማኔ ኢሲን ላይን፥ ኦይዳን ኣጊናን፥ ኡዱፉን ጋላሳን ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ካታማይ ጊምቤ ሜንዳ።
2 era o undécimo ano de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando se fez uma brecha na cidade.
3 ሄ ዎዴ ባቢሎኔ ካዎ ሹሜቲ፥ ኔቦ ዴሬ ኣስ ኔሪጋሌ-ሳርሳሬይ፥ ዋና ሹሜ ኔቦ ሳርሲኪኔይ፥ ቃ ሹሜ ኔሪጋሌ-ሳርሳሬይ፥ ሄሳካ ሃራ ባቢሎኔ ሹሜቲ ጌሊዲ ጊዶ ፔንጌን ኡቲዳ።
3 Então, entraram todos os príncipes do rei da Babilônia e se assentaram na Porta do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros príncipes do rei da Babilônia.
4 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲኔ ኢዛ ኦላንቻቲ ኡባይ ባቢሎኔ ኦላንቻታ ቤኢዳ ዎዴ ባቃቲዳ፤ ኦማርሳራ ካዎይ ዶዛ ቶኪዛሶሆ ባጋራ ናምኡ ጊምቤታፔ ጊዶራ ካታማፔ ኬዚዲ ዮርዳኖሴ ዙሌ ቢዳ።
4 Tendo-os visto Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pela porta que está entre os dois muros; Zedequias saiu pelo caminho da campina.
5 ጊዶ ኣቲን ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ኢስታ ጉዬራ ዬዴ ኤኪዲ ኢያርኮ ዴምባን ጋኪ ኦይኪዳ፤ ሴዴቂያሲ ዲኢዲ ሃማቴ ቢታን ኤሬቢላ ካታማን ዲዛ ካዎ ናቡካዳናጾሬኮ ኤፊዳ፤ ሂስቲን ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ሄን ሴዴቂያሳ ቦላ ፒርዲዴስ።
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó; eles o prenderam e o fizeram subir a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 ባቢሎኔ ካዎይ ኤሬቢላ ካታማን ሴዴቂያሳ ኣቱማ ናይታ ኢዚ ቤዪሺን ሲፊዴስ፤ ዩሁዳን ዲዛ ሹሜታ ኡባካ ዎዴስ።
6 O rei da Babilônia mandou matar, em Ribla, os filhos de Zedequias à vista deste; também matou a todos os príncipes de Judá.
7 ሴዴቂያሳ ኣይፌታ ዎጪ ኬሲዲ ኢዛ ባቢሎኔ ቢታ ኤፋናስ ጻርቂማላ ሳንሳላታን ቃቺዴስ።
7 Vazou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze, para o levar à Babilônia.
8 ሄ ዎዴ ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ካዎ ኬኔ ኣሳይ ዲዛ ኬታ ኡባ ታማን ጹጊዳ፤ ዬሩሳላሜ ጊምቤካ ላሊዳ።
8 Os caldeus queimaram a casa do rei e as casas do povo e derribaram os muros de Jerusalém.
9 ባቢሎኔ ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔይ ካታማን ኣቲዳ ኣሳታኔ ካዲዲ ባናን ጋጊዳ ኣሳታ ኡባ ኢሲፌ ዲኢዲ ባቢሎኔ ቢታ ኤፊዴስ።
9 O mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o sobrevivente do povo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os cativos para a Babilônia.
10 ጊዶ ኣቲን ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔይ ኣይኮይካ ኢስታስ ባይንዳ ማንቆታፔ ጉታ ዩሁዳን ኣጊዲ፥ ኢስታስ ዎይኔ ቱራ ሶሆታኔ ጎዪዛ ጋዴታ ኢሚዴስ።
10 Porém dos mais pobres da terra, que nada tinham, deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, na terra de Judá; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዛቤታ ኣዛዚዛ ናቡዛራዳኔ ባጋራ ኤርማሳ ጊሻስ፥
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradã, o chefe da guarda, dizendo:
12 «ኢዛ ኤካዳ ቃላያ፤ ኢዚ ኮይዛይሳ ኡባ ፖላ ኣቲን ቆሆፓ» ጊዲ ኣዛዞ ኢሚዴስ።
12 Toma-o, cuida dele e não lhe faças nenhum mal; mas faze-lhe como ele te disser.
13 ሄሳ ጊሻስ ናቡዛራዳኔይ፥ ዋና ሹሜ ኔቡሻዚባኔ፥ ቃ ሹሜ ኔሪጋሌ-ሳርሳሬ ሄሳካ ሃራ ባቢሎኔ ካዎ ሹሜታ ኡባ፥
13 Deste modo, Nebuzaradã, o chefe da guarda, ordenou a Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os príncipes do rei da Babilônia
14 ኪቲዲ ኤርማሳ ዛቤታ ዛጎፔ ኬሲዳ፤ ሂስቲዲ ሳፋኔ ና፥ ኣኪቃሜ ና ጎዶሊያሳይ ባ ሶ ኤፋና ማላ ሃዳሪዳ፤ ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኤርማሲካ ባ ዴሬ ኣሳራ ኢሲፌ ዴኢዴስ።
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para o seu palácio; assim, habitou entre o povo.
15 ኤርማሲ ዛቤታ ዛጎን ቃሼቲ ዲዛ ዎዴ ጎዳ ቃላይ ኢዛኮ ዪዴስ፤
15 Ora, tinha vindo a Jeremias a palavra do Senhor , estando ele ainda detido no átrio da guarda, dizendo:
16 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኤርማሲ ቢዲ ቶጵያ ዴሬ ኣስ ጊዲዳ ኣቢሜሌኬስ፥ «ሃይሳፌ ካሴ ታኒ ዮቲዳ ማላ ሃ ካታማይ ቦላ ዲች ጊዶንታ ባሽ ኤሃዳ ታ ቃላ ታ ፖላና፤ ሄሲ ኡባይ ሃኒዛ ዎዴ ኔኒካ ሃ ካታማን ኡታዳ ኔ ኣይፌን ቤኣና።
16 Vai e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu trarei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 ጊዶ ኣቲን ሄ ጋላሳን ታኒ ኔና ኣሻና፤ ኔኒ ያዪዛ ኣሳታ ኩሼን ኣ ኢሜታካ።
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e não serás entregue nas mãos dos homens a quem temes.
18 ታኒ ኔና ኣሻና፤ ኔኒ ታናን ኣማኔቲዳ ጊሻስ ሼምፖራ ፓጻ ኣታና ኣቲን ማሻን ሲፌታካ» ጊዲ ዮታና ማላ ኣዛዚዴስ።
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, porque a tua vida te será como despojo, porquanto confiaste em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.