João 4

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዮሃኒሳፔ ቦላራ ዳሮ ኣሳ ባና ካሊዛዴ ኦዛይሳኔ ጻማቂዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳ።
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ጊዶ ኣቲን ጻማቂዛይቲ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኣቲን ኢዚ ጻማቂቤና።
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ዩሁዳ ዴሬ ኣጊዲ ጋሊላ ዴሬ ሲሚ ቢዴስ።
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 ኢዚ ሄ ቢሺን ሳማሪያራ ኣ ባናይሲ ኢዛስ ኣቶንታዝ ጊዲዴስ።
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ሄሳ ጊሻስ ሲካሮ ጌቴቲዛሶ ሳማሪያ ካታማ ቢዴስ። ሲካራ ያቆቤይ ባ ና ዮሴፌስ ኢሚዳ ቢታ ኣቻን ዳዉስ።
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ሄንካ ያቆቤ ሃ ኦላይ ዴስ። ዬሱሲ ኦጌ ሄሜቲ ዳቡርዳ ጊሻስ ሄ ኦላይ ኣቻን ኡቲዴስ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ።
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ሳማሪያ ዴሬ ማጫስ ዲዛራ ሃ ዱቃናስ ሄ ሃ ኦላኮ ያዱስ። ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ታና ሃ ኡሻ» ጊዴስ።
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ሄሲ ሃኒሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ሻማና ካታማ ቢዳ።
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ሂና ሳማሪያ ማጫሳያ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ዋናዳ ታና ሳማሪያ ማጫስ፥ ‹ሃ ኡሻ› ጋ ኦይቻይ?» ጋዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዳ ኣሳሲኔ ሳማሪያ ኣሳስ ጋጎቴ ዶንታ ጊሻሳ።
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ጾሳ ኢሞታይኔ ኔና፥ ‹ታና ሃ ኡሻ› ጊዛዴይ ኢዚ ኦናኮኔ ኔ ኤሪዛኮ ኔ ኢዛ ዎሳናስ ቤሴስ። ኢዚካ ኔስ ዴኦ ሃ ኢማናኮሺን» ጊዴስ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔስ ሃ ዱቂዛ ሚሺ ዴና፤ ሃ ኦላይካ ዳሮ ጪማ፤ ሂስቲን ኔ ዴኦ ሃ ኣዋፔ ዴማኔ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ኔ ሃይሳ ሃ ኦላዛ ኑስ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያቆቤፔ ኣይ? ኢዚኔ ኢዛ ናይቲ ኢዛ ሜሄቲካ ሃይሳ ሃ ኦላፌ ሃ ኡዪዳ» ጋዱስ።
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ዬሱሲ ኢዚስ፥ «ሃይሳ ሃ ሃፌ ኡዪዛይ ዉሪ ናምኣን ሳሜቲዲ ዛሪ ሃራ ኡያናሺን።
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴይ ጊዲኮ ሜርናስ ሙሌካ ሳሜቴና፤ ጋሶይካ ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴስ ሜርና ዴኦስ ፑልቲዛ ፑልቶ ሃ ጊዳና» ጊዴስ።
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ማጫሳያካ፥ «ጎዶ! ሃይሳፌ ጉዬ ታና ሃ ሳሞንታ ማላኔ ቃሴካ ታ ሃ ዱቃና ሃ ዮንታ ማላ ሄሳ ኔ ጊዛ ሃ ማላ ሃ ታስ ኢማርኪ?» ጋዱስ።
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ጼይጋ ኤካዳ ያ» ጊዴስ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታስ ኣዚናይ ዴና» ጋዱስ፤ ኢዛ ሂዝጊን ዬሱሲ፥ « ‹ኔ ታስ ኣዚናይ ዴና› ጉሳይ ቱሙኮ።
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ጋሶይካ ካሴ ኔስ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴቴስ፤ ቃሴ ሃኢ ኔናራ ዲዛይሲ ኔ ኣዚና ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቱሙ ጋዳሳ» ጊዴስ።
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔኒ ናቤ ጊዲዳይሳ ታ ሃኢ ኤራዲስ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 ካሴ ኑ ኣዋቲ ሃይሳ ዙማ ቦላ ጎይኒዳ፤ ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኣሳይ ጎይናናስ ቤሲዛሶይ ዬሩሳላሜንኮ!› ጌታ» ጋዱስ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ጾሳ ኣዋስ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኢንቴ ጎይኖንታ ዎዴይ ያናይሳ ኣማና።
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 ኢንቴ ኢንቴ ኤሮንታ ጾሳስ ጎይኔታ፤ ኑ ጊዲኮ ኣሳስ ኣቶቴ ኣይሁዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ኑኒ ኑ ኤሪዛ ጾሳስ ጎይኖስ።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ጊዶ ኣቲን ቱሙ ጎይኒዛይቲ ጾሳ ኣዋስ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይኒዛ ዎዴይ ቡሮ ያና፤ ሃራይ ኣቶሺን ሃኢካ ዪዴስ። ጾሳይ ኣዋይካ ኮይዛይ ሄሳ ማላ ጎይኒዛይታ።
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ጾሲ ባ ሁኤስ ኣያና፤ ኢዛ ጎይኒዛይቲ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይናናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ማጫሳያካ፥ «ኪርስቶሲ ያናይሳ ታ ኤራይስ፤ ኢዚ ዪዲ ሃኒዛዝ ኡባ ኑስ ዮታና» ጋዱስ።
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ታ ኢዛ» ጊዴስ።
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 ሄሲ ሃኒሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ባ ቢዳሶፔ ሲሚዳ። ዬሱሲ ማጫሳራ ሃሳይዛይሳ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ሃኔ ኣይ ኮያይ? ዎይኮ ሃኒራ ኣዛስ ሃሳያይ?» ጊዲ ኦኒካ ኦይቺቤና።
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ ኦቶዛ ሄን ኣጋጋዳ ጌዴ ካታማ ባዳ ኣሳስ፥
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታ ኦዳዝ ዉርሲ ታስ ዮቲዳዴ ሃ ዪዲ ቤኢቴ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጾሲ ቲይዳ ኪርስቶሲ ኢዛኮኔ!» ጋዱስ።
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ።
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ቁማ ማ» ጊዲ ዎሲዳ።
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ኤሮንታይ ታ ሚዛ ቁማይ ታስ ዴስ» ጊዴስ።
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኣይኮ ሚዛ ካ ኣሲ ኢዛስ ኤሂዴሻ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታ ቁማይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ሼኔ ኦሶኔ ኢዛ ኦሶ ፖሎ።
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ካ ማጻይ ጋካናስ ቡሮ ኦይዱ ኣጊናይ ኣቲዴስ› ጌታ ጊዴኬቲ? ቃሴ ታኒ ጊዲኮ ኢንቴና፥ ‹ቁ ጊዲ ካይ ማጻ ጋኪዳይሳ ጼሊቴ› ጋይስ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ማጺዛዴይ ባ ዳሞዛ ኤካና፤ ሜርናስ ጊዲዛ ኣይፌ ሺሻና፤ ሄሳ ጊሻስ ዜሪዛዴይኔ ማጺዛዴይ ኢሲፌ ኡፋዬታና።
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ሄሳ ጊሻስ ኢሳዴይ ዜራና፤ ሃራ ኣሲ ማጻና ጌቴቲዛ ሌሚሶይ ቱማ።
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 ታ ኢንቴና ኢንቴ ዳቡሮንታይሳ ማጻና ማላ ዬዳዲስ፤ ሃራቲ ኦሶን ዳቡርዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢስታ ዳቡርሳን ጎኤቲዴታ» ጊዴስ።
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ማጫሳያ፥ «ታ ኦዳዝ ኡባ ታስ ኢዚ ዮቲዴስ» ጋዳ ኣሳስ ማርካቲዳ ማላ ካታማፔ ዳሮ ሳማሪያ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሄሳ ጊሻስ ሳማሪያ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ ኢዚ ኢስታኮን ጋምኣና ማላ ዎሲዴስ፤ ኢዚካ ናምኡ ጋላስ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ኢዛ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣማኒዴስ።
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ማጫሳዮካ፥ «ሃኢ ኑ ኢዛ ኣማኒዛይ ኔ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ ኑኒካ ኑ ባጋራ ኢዛፔ ሲዪዳ ጊሻሲኔ ቱማፔ ኢዚ ዴሬ ኣሺዛዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ጊሻሳ» ጊዳ።
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ዬሱሲ ሳማሪያን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢዴስ።
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ኢዚ ባ ባጋራ፥ «ናቤይ ባ ዴሬን ቦንቼቴና» ጊ ዮቲዴስ።
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጋሊላ ቢን ጋሊላ ኣሳይ ኢዛ ሎኤ ሞኪ ኤኪዴስ፤ ጋሶይካ ፓዚጋ ባኣሌ ቦንቻና ዬሩሳላሜ ቢዳሶን ሄን ዲሺን ኢዚ ኦዳይሳ ዉርሲ ቤኢዳ ጊሻሳ።
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ጫጄ ኦዳ ጋሊላ ዴሬ ጊዶን ዲዛ ቃና ጌቴቲዛ ካታማ ናምኣን ቢዴስ። ሄ ዎዴ ቂፊርናሆሜን ኢዛስ ናይ ሳኬቲዳ ኢሲ ካዎ ሹሜይ ዴስ።
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ኢዚካ ዬሱሲ ዩሁዳ ዴሬፔ ጌዴ ጋሊላ ዪዳይሳ ሲዪዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ። ዬሱሲ ዱጌ ቂፊርናሆሜ ዎና ማላኔ ዳሮ ሳኬቲዲ ሃይቃና ጊዛ ናዛ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሲዴስ።
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢንቴ ጊታ ማላታታኔ ማላሊሲዛዝ ቤኦንታ ኣይኮካ ኣማኔኬታ» ጊዴስ።
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ሹሜዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ናዚ ሃይቆንታ ኤሌላ ዎርኪ!» ጊዴስ።
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔሶ ባ! ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዲ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 ሹሜዚካ ናዚ ኣይ ሳቴን ፓጺዳኮ ኢስታ ዛሪ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቃማ ጋላሳፌ ላፑን ሳቴን ኢዛ ሚቺዛይሲ ኣጊዴስ» ጊዳ።
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ናዛ ኣዋይካ ዬሱሲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዳይ ሄ ኢስቲ ኢዛስ ዮቲዛ ዎዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ኦይኪዲ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ሃይሲ ማላታይ ዬሱሲ ዩሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምኣን ማላታ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.