João 4
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዮሃኒሳፔ ቦላራ ዳሮ ኣሳ ባና ካሊዛዴ ኦዛይሳኔ ጻማቂዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳ።
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ጊዶ ኣቲን ጻማቂዛይቲ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኣቲን ኢዚ ጻማቂቤና።
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ዩሁዳ ዴሬ ኣጊዲ ጋሊላ ዴሬ ሲሚ ቢዴስ።
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ኢዚ ሄ ቢሺን ሳማሪያራ ኣ ባናይሲ ኢዛስ ኣቶንታዝ ጊዲዴስ።
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ሄሳ ጊሻስ ሲካሮ ጌቴቲዛሶ ሳማሪያ ካታማ ቢዴስ። ሲካራ ያቆቤይ ባ ና ዮሴፌስ ኢሚዳ ቢታ ኣቻን ዳዉስ።
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ሄንካ ያቆቤ ሃ ኦላይ ዴስ። ዬሱሲ ኦጌ ሄሜቲ ዳቡርዳ ጊሻስ ሄ ኦላይ ኣቻን ኡቲዴስ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ።
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ሳማሪያ ዴሬ ማጫስ ዲዛራ ሃ ዱቃናስ ሄ ሃ ኦላኮ ያዱስ። ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ታና ሃ ኡሻ» ጊዴስ።
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ሄሲ ሃኒሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ሻማና ካታማ ቢዳ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ሂና ሳማሪያ ማጫሳያ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ዋናዳ ታና ሳማሪያ ማጫስ፥ ‹ሃ ኡሻ› ጋ ኦይቻይ?» ጋዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዳ ኣሳሲኔ ሳማሪያ ኣሳስ ጋጎቴ ዶንታ ጊሻሳ።
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ጾሳ ኢሞታይኔ ኔና፥ ‹ታና ሃ ኡሻ› ጊዛዴይ ኢዚ ኦናኮኔ ኔ ኤሪዛኮ ኔ ኢዛ ዎሳናስ ቤሴስ። ኢዚካ ኔስ ዴኦ ሃ ኢማናኮሺን» ጊዴስ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔስ ሃ ዱቂዛ ሚሺ ዴና፤ ሃ ኦላይካ ዳሮ ጪማ፤ ሂስቲን ኔ ዴኦ ሃ ኣዋፔ ዴማኔ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ኔ ሃይሳ ሃ ኦላዛ ኑስ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያቆቤፔ ኣይ? ኢዚኔ ኢዛ ናይቲ ኢዛ ሜሄቲካ ሃይሳ ሃ ኦላፌ ሃ ኡዪዳ» ጋዱስ።
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ዬሱሲ ኢዚስ፥ «ሃይሳ ሃ ሃፌ ኡዪዛይ ዉሪ ናምኣን ሳሜቲዲ ዛሪ ሃራ ኡያናሺን።
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴይ ጊዲኮ ሜርናስ ሙሌካ ሳሜቴና፤ ጋሶይካ ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴስ ሜርና ዴኦስ ፑልቲዛ ፑልቶ ሃ ጊዳና» ጊዴስ።
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ማጫሳያካ፥ «ጎዶ! ሃይሳፌ ጉዬ ታና ሃ ሳሞንታ ማላኔ ቃሴካ ታ ሃ ዱቃና ሃ ዮንታ ማላ ሄሳ ኔ ጊዛ ሃ ማላ ሃ ታስ ኢማርኪ?» ጋዱስ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ጼይጋ ኤካዳ ያ» ጊዴስ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታስ ኣዚናይ ዴና» ጋዱስ፤ ኢዛ ሂዝጊን ዬሱሲ፥ « ‹ኔ ታስ ኣዚናይ ዴና› ጉሳይ ቱሙኮ።
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ጋሶይካ ካሴ ኔስ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴቴስ፤ ቃሴ ሃኢ ኔናራ ዲዛይሲ ኔ ኣዚና ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቱሙ ጋዳሳ» ጊዴስ።
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔኒ ናቤ ጊዲዳይሳ ታ ሃኢ ኤራዲስ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ካሴ ኑ ኣዋቲ ሃይሳ ዙማ ቦላ ጎይኒዳ፤ ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኣሳይ ጎይናናስ ቤሲዛሶይ ዬሩሳላሜንኮ!› ጌታ» ጋዱስ።
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ጾሳ ኣዋስ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኢንቴ ጎይኖንታ ዎዴይ ያናይሳ ኣማና።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ኢንቴ ኢንቴ ኤሮንታ ጾሳስ ጎይኔታ፤ ኑ ጊዲኮ ኣሳስ ኣቶቴ ኣይሁዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ኑኒ ኑ ኤሪዛ ጾሳስ ጎይኖስ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ጊዶ ኣቲን ቱሙ ጎይኒዛይቲ ጾሳ ኣዋስ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይኒዛ ዎዴይ ቡሮ ያና፤ ሃራይ ኣቶሺን ሃኢካ ዪዴስ። ጾሳይ ኣዋይካ ኮይዛይ ሄሳ ማላ ጎይኒዛይታ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ጾሲ ባ ሁኤስ ኣያና፤ ኢዛ ጎይኒዛይቲ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይናናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ማጫሳያካ፥ «ኪርስቶሲ ያናይሳ ታ ኤራይስ፤ ኢዚ ዪዲ ሃኒዛዝ ኡባ ኑስ ዮታና» ጋዱስ።
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ታ ኢዛ» ጊዴስ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ሄሲ ሃኒሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ባ ቢዳሶፔ ሲሚዳ። ዬሱሲ ማጫሳራ ሃሳይዛይሳ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ሃኔ ኣይ ኮያይ? ዎይኮ ሃኒራ ኣዛስ ሃሳያይ?» ጊዲ ኦኒካ ኦይቺቤና።
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ ኦቶዛ ሄን ኣጋጋዳ ጌዴ ካታማ ባዳ ኣሳስ፥
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታ ኦዳዝ ዉርሲ ታስ ዮቲዳዴ ሃ ዪዲ ቤኢቴ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጾሲ ቲይዳ ኪርስቶሲ ኢዛኮኔ!» ጋዱስ።
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ።
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ቁማ ማ» ጊዲ ዎሲዳ።
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ኤሮንታይ ታ ሚዛ ቁማይ ታስ ዴስ» ጊዴስ።
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኣይኮ ሚዛ ካ ኣሲ ኢዛስ ኤሂዴሻ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታ ቁማይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ሼኔ ኦሶኔ ኢዛ ኦሶ ፖሎ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ካ ማጻይ ጋካናስ ቡሮ ኦይዱ ኣጊናይ ኣቲዴስ› ጌታ ጊዴኬቲ? ቃሴ ታኒ ጊዲኮ ኢንቴና፥ ‹ቁ ጊዲ ካይ ማጻ ጋኪዳይሳ ጼሊቴ› ጋይስ።
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ማጺዛዴይ ባ ዳሞዛ ኤካና፤ ሜርናስ ጊዲዛ ኣይፌ ሺሻና፤ ሄሳ ጊሻስ ዜሪዛዴይኔ ማጺዛዴይ ኢሲፌ ኡፋዬታና።
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ሄሳ ጊሻስ ኢሳዴይ ዜራና፤ ሃራ ኣሲ ማጻና ጌቴቲዛ ሌሚሶይ ቱማ።
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ታ ኢንቴና ኢንቴ ዳቡሮንታይሳ ማጻና ማላ ዬዳዲስ፤ ሃራቲ ኦሶን ዳቡርዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢስታ ዳቡርሳን ጎኤቲዴታ» ጊዴስ።
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማጫሳያ፥ «ታ ኦዳዝ ኡባ ታስ ኢዚ ዮቲዴስ» ጋዳ ኣሳስ ማርካቲዳ ማላ ካታማፔ ዳሮ ሳማሪያ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሄሳ ጊሻስ ሳማሪያ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ ኢዚ ኢስታኮን ጋምኣና ማላ ዎሲዴስ፤ ኢዚካ ናምኡ ጋላስ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኢዛ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣማኒዴስ።
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ማጫሳዮካ፥ «ሃኢ ኑ ኢዛ ኣማኒዛይ ኔ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ ኑኒካ ኑ ባጋራ ኢዛፔ ሲዪዳ ጊሻሲኔ ቱማፔ ኢዚ ዴሬ ኣሺዛዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ጊሻሳ» ጊዳ።
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ዬሱሲ ሳማሪያን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢዴስ።
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ኢዚ ባ ባጋራ፥ «ናቤይ ባ ዴሬን ቦንቼቴና» ጊ ዮቲዴስ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጋሊላ ቢን ጋሊላ ኣሳይ ኢዛ ሎኤ ሞኪ ኤኪዴስ፤ ጋሶይካ ፓዚጋ ባኣሌ ቦንቻና ዬሩሳላሜ ቢዳሶን ሄን ዲሺን ኢዚ ኦዳይሳ ዉርሲ ቤኢዳ ጊሻሳ።
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ጫጄ ኦዳ ጋሊላ ዴሬ ጊዶን ዲዛ ቃና ጌቴቲዛ ካታማ ናምኣን ቢዴስ። ሄ ዎዴ ቂፊርናሆሜን ኢዛስ ናይ ሳኬቲዳ ኢሲ ካዎ ሹሜይ ዴስ።
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ኢዚካ ዬሱሲ ዩሁዳ ዴሬፔ ጌዴ ጋሊላ ዪዳይሳ ሲዪዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ። ዬሱሲ ዱጌ ቂፊርናሆሜ ዎና ማላኔ ዳሮ ሳኬቲዲ ሃይቃና ጊዛ ናዛ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሲዴስ።
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢንቴ ጊታ ማላታታኔ ማላሊሲዛዝ ቤኦንታ ኣይኮካ ኣማኔኬታ» ጊዴስ።
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ሹሜዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ናዚ ሃይቆንታ ኤሌላ ዎርኪ!» ጊዴስ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔሶ ባ! ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዲ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ሹሜዚካ ናዚ ኣይ ሳቴን ፓጺዳኮ ኢስታ ዛሪ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቃማ ጋላሳፌ ላፑን ሳቴን ኢዛ ሚቺዛይሲ ኣጊዴስ» ጊዳ።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ናዛ ኣዋይካ ዬሱሲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዳይ ሄ ኢስቲ ኢዛስ ዮቲዛ ዎዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ኦይኪዲ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ሃይሲ ማላታይ ዬሱሲ ዩሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምኣን ማላታ።
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.