João 4

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዮሃኒሳፔ ቦላራ ዳሮ ኣሳ ባና ካሊዛዴ ኦዛይሳኔ ጻማቂዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳ።
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 ጊዶ ኣቲን ጻማቂዛይቲ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኣቲን ኢዚ ጻማቂቤና።
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ዩሁዳ ዴሬ ኣጊዲ ጋሊላ ዴሬ ሲሚ ቢዴስ።
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ኢዚ ሄ ቢሺን ሳማሪያራ ኣ ባናይሲ ኢዛስ ኣቶንታዝ ጊዲዴስ።
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 ሄሳ ጊሻስ ሲካሮ ጌቴቲዛሶ ሳማሪያ ካታማ ቢዴስ። ሲካራ ያቆቤይ ባ ና ዮሴፌስ ኢሚዳ ቢታ ኣቻን ዳዉስ።
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ሄንካ ያቆቤ ሃ ኦላይ ዴስ። ዬሱሲ ኦጌ ሄሜቲ ዳቡርዳ ጊሻስ ሄ ኦላይ ኣቻን ኡቲዴስ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ።
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ሳማሪያ ዴሬ ማጫስ ዲዛራ ሃ ዱቃናስ ሄ ሃ ኦላኮ ያዱስ። ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ታና ሃ ኡሻ» ጊዴስ።
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ሄሲ ሃኒሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ሻማና ካታማ ቢዳ።
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 ሂና ሳማሪያ ማጫሳያ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ዋናዳ ታና ሳማሪያ ማጫስ፥ ‹ሃ ኡሻ› ጋ ኦይቻይ?» ጋዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዳ ኣሳሲኔ ሳማሪያ ኣሳስ ጋጎቴ ዶንታ ጊሻሳ።
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ጾሳ ኢሞታይኔ ኔና፥ ‹ታና ሃ ኡሻ› ጊዛዴይ ኢዚ ኦናኮኔ ኔ ኤሪዛኮ ኔ ኢዛ ዎሳናስ ቤሴስ። ኢዚካ ኔስ ዴኦ ሃ ኢማናኮሺን» ጊዴስ።
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔስ ሃ ዱቂዛ ሚሺ ዴና፤ ሃ ኦላይካ ዳሮ ጪማ፤ ሂስቲን ኔ ዴኦ ሃ ኣዋፔ ዴማኔ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ኔ ሃይሳ ሃ ኦላዛ ኑስ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያቆቤፔ ኣይ? ኢዚኔ ኢዛ ናይቲ ኢዛ ሜሄቲካ ሃይሳ ሃ ኦላፌ ሃ ኡዪዳ» ጋዱስ።
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 ዬሱሲ ኢዚስ፥ «ሃይሳ ሃ ሃፌ ኡዪዛይ ዉሪ ናምኣን ሳሜቲዲ ዛሪ ሃራ ኡያናሺን።
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴይ ጊዲኮ ሜርናስ ሙሌካ ሳሜቴና፤ ጋሶይካ ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴስ ሜርና ዴኦስ ፑልቲዛ ፑልቶ ሃ ጊዳና» ጊዴስ።
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ማጫሳያካ፥ «ጎዶ! ሃይሳፌ ጉዬ ታና ሃ ሳሞንታ ማላኔ ቃሴካ ታ ሃ ዱቃና ሃ ዮንታ ማላ ሄሳ ኔ ጊዛ ሃ ማላ ሃ ታስ ኢማርኪ?» ጋዱስ።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ጼይጋ ኤካዳ ያ» ጊዴስ።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታስ ኣዚናይ ዴና» ጋዱስ፤ ኢዛ ሂዝጊን ዬሱሲ፥ « ‹ኔ ታስ ኣዚናይ ዴና› ጉሳይ ቱሙኮ።
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ጋሶይካ ካሴ ኔስ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴቴስ፤ ቃሴ ሃኢ ኔናራ ዲዛይሲ ኔ ኣዚና ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቱሙ ጋዳሳ» ጊዴስ።
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔኒ ናቤ ጊዲዳይሳ ታ ሃኢ ኤራዲስ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 ካሴ ኑ ኣዋቲ ሃይሳ ዙማ ቦላ ጎይኒዳ፤ ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኣሳይ ጎይናናስ ቤሲዛሶይ ዬሩሳላሜንኮ!› ጌታ» ጋዱስ።
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ጾሳ ኣዋስ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኢንቴ ጎይኖንታ ዎዴይ ያናይሳ ኣማና።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ኢንቴ ኢንቴ ኤሮንታ ጾሳስ ጎይኔታ፤ ኑ ጊዲኮ ኣሳስ ኣቶቴ ኣይሁዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ኑኒ ኑ ኤሪዛ ጾሳስ ጎይኖስ።
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ጊዶ ኣቲን ቱሙ ጎይኒዛይቲ ጾሳ ኣዋስ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይኒዛ ዎዴይ ቡሮ ያና፤ ሃራይ ኣቶሺን ሃኢካ ዪዴስ። ጾሳይ ኣዋይካ ኮይዛይ ሄሳ ማላ ጎይኒዛይታ።
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 ጾሲ ባ ሁኤስ ኣያና፤ ኢዛ ጎይኒዛይቲ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይናናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ማጫሳያካ፥ «ኪርስቶሲ ያናይሳ ታ ኤራይስ፤ ኢዚ ዪዲ ሃኒዛዝ ኡባ ኑስ ዮታና» ጋዱስ።
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ታ ኢዛ» ጊዴስ።
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ሄሲ ሃኒሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ባ ቢዳሶፔ ሲሚዳ። ዬሱሲ ማጫሳራ ሃሳይዛይሳ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ሃኔ ኣይ ኮያይ? ዎይኮ ሃኒራ ኣዛስ ሃሳያይ?» ጊዲ ኦኒካ ኦይቺቤና።
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ ኦቶዛ ሄን ኣጋጋዳ ጌዴ ካታማ ባዳ ኣሳስ፥
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «ታ ኦዳዝ ዉርሲ ታስ ዮቲዳዴ ሃ ዪዲ ቤኢቴ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጾሲ ቲይዳ ኪርስቶሲ ኢዛኮኔ!» ጋዱስ።
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ።
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ቁማ ማ» ጊዲ ዎሲዳ።
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ኤሮንታይ ታ ሚዛ ቁማይ ታስ ዴስ» ጊዴስ።
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኣይኮ ሚዛ ካ ኣሲ ኢዛስ ኤሂዴሻ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታ ቁማይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ሼኔ ኦሶኔ ኢዛ ኦሶ ፖሎ።
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ካ ማጻይ ጋካናስ ቡሮ ኦይዱ ኣጊናይ ኣቲዴስ› ጌታ ጊዴኬቲ? ቃሴ ታኒ ጊዲኮ ኢንቴና፥ ‹ቁ ጊዲ ካይ ማጻ ጋኪዳይሳ ጼሊቴ› ጋይስ።
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 ማጺዛዴይ ባ ዳሞዛ ኤካና፤ ሜርናስ ጊዲዛ ኣይፌ ሺሻና፤ ሄሳ ጊሻስ ዜሪዛዴይኔ ማጺዛዴይ ኢሲፌ ኡፋዬታና።
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 ሄሳ ጊሻስ ኢሳዴይ ዜራና፤ ሃራ ኣሲ ማጻና ጌቴቲዛ ሌሚሶይ ቱማ።
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 ታ ኢንቴና ኢንቴ ዳቡሮንታይሳ ማጻና ማላ ዬዳዲስ፤ ሃራቲ ኦሶን ዳቡርዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢስታ ዳቡርሳን ጎኤቲዴታ» ጊዴስ።
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ማጫሳያ፥ «ታ ኦዳዝ ኡባ ታስ ኢዚ ዮቲዴስ» ጋዳ ኣሳስ ማርካቲዳ ማላ ካታማፔ ዳሮ ሳማሪያ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ሄሳ ጊሻስ ሳማሪያ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ ኢዚ ኢስታኮን ጋምኣና ማላ ዎሲዴስ፤ ኢዚካ ናምኡ ጋላስ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ኢዛ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣማኒዴስ።
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 ማጫሳዮካ፥ «ሃኢ ኑ ኢዛ ኣማኒዛይ ኔ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ ኑኒካ ኑ ባጋራ ኢዛፔ ሲዪዳ ጊሻሲኔ ቱማፔ ኢዚ ዴሬ ኣሺዛዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ጊሻሳ» ጊዳ።
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ዬሱሲ ሳማሪያን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢዴስ።
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 ኢዚ ባ ባጋራ፥ «ናቤይ ባ ዴሬን ቦንቼቴና» ጊ ዮቲዴስ።
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጋሊላ ቢን ጋሊላ ኣሳይ ኢዛ ሎኤ ሞኪ ኤኪዴስ፤ ጋሶይካ ፓዚጋ ባኣሌ ቦንቻና ዬሩሳላሜ ቢዳሶን ሄን ዲሺን ኢዚ ኦዳይሳ ዉርሲ ቤኢዳ ጊሻሳ።
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ጫጄ ኦዳ ጋሊላ ዴሬ ጊዶን ዲዛ ቃና ጌቴቲዛ ካታማ ናምኣን ቢዴስ። ሄ ዎዴ ቂፊርናሆሜን ኢዛስ ናይ ሳኬቲዳ ኢሲ ካዎ ሹሜይ ዴስ።
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ኢዚካ ዬሱሲ ዩሁዳ ዴሬፔ ጌዴ ጋሊላ ዪዳይሳ ሲዪዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ። ዬሱሲ ዱጌ ቂፊርናሆሜ ዎና ማላኔ ዳሮ ሳኬቲዲ ሃይቃና ጊዛ ናዛ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሲዴስ።
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢንቴ ጊታ ማላታታኔ ማላሊሲዛዝ ቤኦንታ ኣይኮካ ኣማኔኬታ» ጊዴስ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 ሹሜዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ናዚ ሃይቆንታ ኤሌላ ዎርኪ!» ጊዴስ።
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔሶ ባ! ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዲ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 ሹሜዚካ ናዚ ኣይ ሳቴን ፓጺዳኮ ኢስታ ዛሪ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቃማ ጋላሳፌ ላፑን ሳቴን ኢዛ ሚቺዛይሲ ኣጊዴስ» ጊዳ።
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 ናዛ ኣዋይካ ዬሱሲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዳይ ሄ ኢስቲ ኢዛስ ዮቲዛ ዎዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ኦይኪዲ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ሃይሲ ማላታይ ዬሱሲ ዩሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምኣን ማላታ።
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.