João 4
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄ ዎዴ ዬሱሲ ዮሃኒሳፔ ቦላራ ዳሮ ኣሳ ባና ካሊዛዴ ኦዛይሳኔ ጻማቂዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳ።
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ጊዶ ኣቲን ጻማቂዛይቲ ኢዛ ካሊዛይታፔ ኣቲን ኢዚ ጻማቂቤና።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ኢዛ ጊሻስ ሃሳዬቲዛይሳ ፋርሳዌቲ ሲዪዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ዩሁዳ ዴሬ ኣጊዲ ጋሊላ ዴሬ ሲሚ ቢዴስ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 ኢዚ ሄ ቢሺን ሳማሪያራ ኣ ባናይሲ ኢዛስ ኣቶንታዝ ጊዲዴስ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ሄሳ ጊሻስ ሲካሮ ጌቴቲዛሶ ሳማሪያ ካታማ ቢዴስ። ሲካራ ያቆቤይ ባ ና ዮሴፌስ ኢሚዳ ቢታ ኣቻን ዳዉስ።
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ሄንካ ያቆቤ ሃ ኦላይ ዴስ። ዬሱሲ ኦጌ ሄሜቲ ዳቡርዳ ጊሻስ ሄ ኦላይ ኣቻን ኡቲዴስ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ሄ ዎዴ ኢሲ ሳማሪያ ዴሬ ማጫስ ዲዛራ ሃ ዱቃናስ ሄ ሃ ኦላኮ ያዱስ። ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ታና ሃ ኡሻ» ጊዴስ።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 ሄሲ ሃኒሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ቁማ ሻማና ካታማ ቢዳ።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ሂና ሳማሪያ ማጫሳያ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣይሁዳ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ዋናዳ ታና ሳማሪያ ማጫስ፥ ‹ሃ ኡሻ› ጋ ኦይቻይ?» ጋዱስ፤ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኣይሁዳ ኣሳሲኔ ሳማሪያ ኣሳስ ጋጎቴ ዶንታ ጊሻሳ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ጾሳ ኢሞታይኔ ኔና፥ ‹ታና ሃ ኡሻ› ጊዛዴይ ኢዚ ኦናኮኔ ኔ ኤሪዛኮ ኔ ኢዛ ዎሳናስ ቤሴስ። ኢዚካ ኔስ ዴኦ ሃ ኢማናኮሺን» ጊዴስ።
10 Então Jesus disse:
11 ኢዛካ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔስ ሃ ዱቂዛ ሚሺ ዴና፤ ሃ ኦላይካ ዳሮ ጪማ፤ ሂስቲን ኔ ዴኦ ሃ ኣዋፔ ዴማኔ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ኔ ሃይሳ ሃ ኦላዛ ኑስ ኢሚዳ ኑ ኣዋ ያቆቤፔ ኣይ? ኢዚኔ ኢዛ ናይቲ ኢዛ ሜሄቲካ ሃይሳ ሃ ኦላፌ ሃ ኡዪዳ» ጋዱስ።
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ዬሱሲ ኢዚስ፥ «ሃይሳ ሃ ሃፌ ኡዪዛይ ዉሪ ናምኣን ሳሜቲዲ ዛሪ ሃራ ኡያናሺን።
13 Então Jesus disse:
14 ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴይ ጊዲኮ ሜርናስ ሙሌካ ሳሜቴና፤ ጋሶይካ ታ ኢሚዛ ሃ ኡዪዛዴስ ሜርና ዴኦስ ፑልቲዛ ፑልቶ ሃ ጊዳና» ጊዴስ።
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ማጫሳያካ፥ «ጎዶ! ሃይሳፌ ጉዬ ታና ሃ ሳሞንታ ማላኔ ቃሴካ ታ ሃ ዱቃና ሃ ዮንታ ማላ ሄሳ ኔ ጊዛ ሃ ማላ ሃ ታስ ኢማርኪ?» ጋዱስ።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ባዳ ኔ ኣዚና ጼይጋ ኤካዳ ያ» ጊዴስ።
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ማጫሳያካ ዛራዳ፥ «ታስ ኣዚናይ ዴና» ጋዱስ፤ ኢዛ ሂዝጊን ዬሱሲ፥ « ‹ኔ ታስ ኣዚናይ ዴና› ጉሳይ ቱሙኮ።
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ጋሶይካ ካሴ ኔስ ኢቻሹ ኣዚናቲ ዴቴስ፤ ቃሴ ሃኢ ኔናራ ዲዛይሲ ኔ ኣዚና ጊዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ቱሙ ጋዳሳ» ጊዴስ።
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ማጫሳያ ኢዛስ፥ «ጎዶ! ኔኒ ናቤ ጊዲዳይሳ ታ ሃኢ ኤራዲስ።
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 ካሴ ኑ ኣዋቲ ሃይሳ ዙማ ቦላ ጎይኒዳ፤ ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ኣሳይ ጎይናናስ ቤሲዛሶይ ዬሩሳላሜንኮ!› ጌታ» ጋዱስ።
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኔ ማጫሳዬ፥ ጾሳ ኣዋስ ሃይሳ ዙማ ቦላ ዎይኮ ዬሩሳላሜን ኢንቴ ጎይኖንታ ዎዴይ ያናይሳ ኣማና።
21 Jesus disse:
22 ኢንቴ ኢንቴ ኤሮንታ ጾሳስ ጎይኔታ፤ ኑ ጊዲኮ ኣሳስ ኣቶቴ ኣይሁዳፔ ጊዲዳ ጊሻስ ኑኒ ኑ ኤሪዛ ጾሳስ ጎይኖስ።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ጊዶ ኣቲን ቱሙ ጎይኒዛይቲ ጾሳ ኣዋስ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይኒዛ ዎዴይ ቡሮ ያና፤ ሃራይ ኣቶሺን ሃኢካ ዪዴስ። ጾሳይ ኣዋይካ ኮይዛይ ሄሳ ማላ ጎይኒዛይታ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ጾሲ ባ ሁኤስ ኣያና፤ ኢዛ ጎይኒዛይቲ ኣያናኒኔ ቱማን ጎይናናስ ቤሴስ» ጊዴስ።
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ማጫሳያካ፥ «ኪርስቶሲ ያናይሳ ታ ኤራይስ፤ ኢዚ ዪዲ ሃኒዛዝ ኡባ ኑስ ዮታና» ጋዱስ።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ዬሱሲካ ኢዚስ፥ «ሃኢ ኔናራ ሃሳይዛይ ታ ኢዛ» ጊዴስ።
26 Então Jesus afirmou:
27 ሄሲ ሃኒሺን ኢዛ ካሊዛይቲ ባ ቢዳሶፔ ሲሚዳ። ዬሱሲ ማጫሳራ ሃሳይዛይሳ ማላሌቲዳ፤ ጊዶ ኣቲን፥ «ሃኔ ኣይ ኮያይ? ዎይኮ ሃኒራ ኣዛስ ሃሳያይ?» ጊዲ ኦኒካ ኦይቺቤና።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳያ ኦቶዛ ሄን ኣጋጋዳ ጌዴ ካታማ ባዳ ኣሳስ፥
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «ታ ኦዳዝ ዉርሲ ታስ ዮቲዳዴ ሃ ዪዲ ቤኢቴ፤ ኦኔ ኤሪዛይ ጾሲ ቲይዳ ኪርስቶሲ ኢዛኮኔ!» ጋዱስ።
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 ኣሳይካ ካታማፔ ኬዚዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳ፥ «ኣስታማሬ! ቁማ ማ» ጊዲ ዎሲዳ።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ኢዚ ቃሴ፥ «ኢንቴ ኤሮንታይ ታ ሚዛ ቁማይ ታስ ዴስ» ጊዴስ።
32 Jesus respondeu:
33 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኣይኮ ሚዛ ካ ኣሲ ኢዛስ ኤሂዴሻ?» ጊዲ ባ ጊዶን ሃሳዬቲዳ
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ዬሱሲካ ኢስታስ ዛሪዲ፥ «ታ ቁማይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋ ሼኔ ኦሶኔ ኢዛ ኦሶ ፖሎ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ኢንቴ ቃሴ፥ ‹ካ ማጻይ ጋካናስ ቡሮ ኦይዱ ኣጊናይ ኣቲዴስ› ጌታ ጊዴኬቲ? ቃሴ ታኒ ጊዲኮ ኢንቴና፥ ‹ቁ ጊዲ ካይ ማጻ ጋኪዳይሳ ጼሊቴ› ጋይስ።
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 ማጺዛዴይ ባ ዳሞዛ ኤካና፤ ሜርናስ ጊዲዛ ኣይፌ ሺሻና፤ ሄሳ ጊሻስ ዜሪዛዴይኔ ማጺዛዴይ ኢሲፌ ኡፋዬታና።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ሄሳ ጊሻስ ኢሳዴይ ዜራና፤ ሃራ ኣሲ ማጻና ጌቴቲዛ ሌሚሶይ ቱማ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 ታ ኢንቴና ኢንቴ ዳቡሮንታይሳ ማጻና ማላ ዬዳዲስ፤ ሃራቲ ኦሶን ዳቡርዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢስታ ዳቡርሳን ጎኤቲዴታ» ጊዴስ።
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ማጫሳያ፥ «ታ ኦዳዝ ኡባ ታስ ኢዚ ዮቲዴስ» ጋዳ ኣሳስ ማርካቲዳ ማላ ካታማፔ ዳሮ ሳማሪያ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ሄሳ ጊሻስ ሳማሪያ ኣሳይ ዬሱሳኮ ዪዲ ኢዚ ኢስታኮን ጋምኣና ማላ ዎሲዴስ፤ ኢዚካ ናምኡ ጋላስ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ኢዛ ቃላ ሲዪዲ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣማኒዴስ።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 ማጫሳዮካ፥ «ሃኢ ኑ ኢዛ ኣማኒዛይ ኔ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ ኑኒካ ኑ ባጋራ ኢዛፔ ሲዪዳ ጊሻሲኔ ቱማፔ ኢዚ ዴሬ ኣሺዛዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ጊሻሳ» ጊዳ።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ዬሱሲ ሳማሪያን ናምኡ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጋሊላ ቢዴስ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ኢዚ ባ ባጋራ፥ «ናቤይ ባ ዴሬን ቦንቼቴና» ጊ ዮቲዴስ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ጋሊላ ቢን ጋሊላ ኣሳይ ኢዛ ሎኤ ሞኪ ኤኪዴስ፤ ጋሶይካ ፓዚጋ ባኣሌ ቦንቻና ዬሩሳላሜ ቢዳሶን ሄን ዲሺን ኢዚ ኦዳይሳ ዉርሲ ቤኢዳ ጊሻሳ።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃ ዎይኔ ጫጄ ኦዳ ጋሊላ ዴሬ ጊዶን ዲዛ ቃና ጌቴቲዛ ካታማ ናምኣን ቢዴስ። ሄ ዎዴ ቂፊርናሆሜን ኢዛስ ናይ ሳኬቲዳ ኢሲ ካዎ ሹሜይ ዴስ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ኢዚካ ዬሱሲ ዩሁዳ ዴሬፔ ጌዴ ጋሊላ ዪዳይሳ ሲዪዲ ዬሱሳኮ ቢዴስ። ዬሱሲ ዱጌ ቂፊርናሆሜ ዎና ማላኔ ዳሮ ሳኬቲዲ ሃይቃና ጊዛ ናዛ ፓና ማላ ዬሱሳ ዎሲዴስ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢንቴ ጊታ ማላታታኔ ማላሊሲዛዝ ቤኦንታ ኣይኮካ ኣማኔኬታ» ጊዴስ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ሹሜዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ታ ናዚ ሃይቆንታ ኤሌላ ዎርኪ!» ጊዴስ።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ኔኒ ኔሶ ባ! ናዚ ፓጺዴስ» ጊዴስ፤ ኣዴዚካ ዬሱሲ ኢዛስ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዲ ሶ ሲሚ ቢዴስ።
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ኢዚ ሶ ቢሺን ኢዛ ኣሽካራቲ ኢዛራ ኦጌን ጋጊዲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዲ ኢዛስ ዮቲዳ።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ሹሜዚካ ናዚ ኣይ ሳቴን ፓጺዳኮ ኢስታ ዛሪ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ቃማ ጋላሳፌ ላፑን ሳቴን ኢዛ ሚቺዛይሲ ኣጊዴስ» ጊዳ።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 ናዛ ኣዋይካ ዬሱሲ፥ «ኔ ናዚ ፓጺዴስ» ጊዳይ ሄ ኢስቲ ኢዛስ ዮቲዛ ዎዴ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄ ጋላሳፌ ኦይኪዲ ኢዚኔ ኢዛሶ ኣሳይ ዉሪ ዬሱሳ ኣማኒዳ።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ሃይሲ ማላታይ ዬሱሲ ዩሁዳፔ ጋሊላ ዪዲ ኦዳ ናምኣን ማላታ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.