João 3
gmve (GMVE) vs NVT
1 ፋርሳዌታ ባጋ ኣስ ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ኢሲ ኒቆዲሞሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ኢዚ ቃማራ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ጾሲ ኢዛራ ዲዛዴ ጊዲኮፌ ኣቲን ሃይታ ኔ ኦዛ ማላሊሲዛ ማላታታ ኦና ዳንዳይዛዴይ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳ ኣስታማሬ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዴስ።
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሲ ናምኣን ዬሌቶንታ ኣጊኮ ጾሳ ካዎቴ ቤያናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ።
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ኒቆዲሞሲካ ዛሪዲ፥ «ሂስቲን ኣሲ ጪሚዳፔ ጉዬ ዋኒዲ ናምኣን ዬሌታና ዳንዳይዜ? ቃሴካ ባ ኣዪ ኡሎን ሲሚ ጌሊዲ ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሲ ሃፌኔ ጺሎ ኣያናፔ ዬሌቶንታ ዲሼ ጾሳ ካዎቴ ጌላናስ ዳንዳዬና።
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ኣሳፔ ዬሌቲዳይ ኣሳ፤ ኣያናፔ ዬሌቲዳይ ኣያና።
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ናምኣን ዬሌታናስ ኮሼስ› ታ ኔና ጊዳ ጊሻስ ማላሌቶፋ።
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ጫርኮይ ባ ኮዪዳ ባጋ ጫርኬስ፤ ኔኒ ጫርኮስ ጊሪስ ሲያሳ ኣቲን ኢዚ ኣዋፔ ዪዛኮኔ ኣዋ ቢዛኮ ኤራካ። ኣያናፔ ዬሌቲዳይካ ሄሳ ማላ» ጊዴስ።
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ኒቆዲሞሲ፥ «ሃይሲ ዋኒ ሃናና ዳንዳይዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢስራኤሌ ኣስታማሬ ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኔ ኤርኪ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኑኒ ኑ ኤሪዛይሳ ዮቶስ። ኑ ቤኢዳይሳ ማርካቶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኑ ማርካቴ ኤኬኬታ።
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ታ ኢንቴስ ሃይሳ ሃ ቢታ ዮኦ ዮቲን ኣማኖንታ ኢጺኮ ሳሎ ሚሽ ዮቲኮ ዎስቲ ኢንቴ ኣማናኔ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ሳሎፔ ዱጌ ዎዳ ኣሳ ናፔ ኣቲን ፑዴ ሳሎ ኬዚዳይ ሃራይ ኦኒካ ዴና።
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 «ባዞ ቢታን ሙሴይ ሾሽ ቁ ሂስቲ ካቂዳይሳ ሄሳካ ኣሳ ናይ ቃሶሆን ካቄታናስ ቤሴስ።
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ሄሲካ ኢዛን ኣማኒዛዴይ ዉሪካ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ።
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ጾሳ ና ኣማኒዛይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናፔ ኣቲን ዮንታ ማላ ጾሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዳሮ ሲቂዳ ጊሻስ ባ ሜጺ ኢሲ ናዛ ኢሚዴስ።
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ጾሲ ባ ናዛ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይ ኣላሜ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዲ ኣታና ማላሳ ኣቲን ኢዚ ኣላሜ ኣሳ ቦላ ፒርዳናስ ጊዴና።
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 «ኢዛ ኣማኒዛዴ ቦላ ፒርዴቴና። ኢዛ ኣማኖንታዴይ ጊዲኮ ጾሳ ና ኢሲኔዛን ኣማኖንታ ጊሻስ ካሴካ ፒርዴቲ ኡቲዴስ።
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ፒርዳይካ ሃይሳ ማላ፥ ፖኦይ ሃ ኣላሜ ዪዴስ ሺን ኣሳስ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ፖኦፔ ኬሂ ማ ዶሲዴስ።
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 ኢታ ኦዛዴይ ዉሪካ ፖኦ ዶሴና። ኢዚ ኦዛ ኢታ ኦሶይ ቆንጬ ኬዞንታ ማላ ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦይ ዲዛሶ ኬዜና።
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 ቱሙ ኦዛዴይ ጊዲኮ ፖኦይ ዲዛሶ ዬስ። ኢዚ ፖኦይ ዲዛሶ ዪዛ ጋሶይካ ጾሳ ኣዛዞ ማላ ኢዚ ኦዳ ኦሶይ ቆንጫና ማላሳ» ጊዴስ።
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዩሁዳ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄንካ ኣሳ ጻማቂሼ ኢስታራ ጉ ዎዴ ጋምኢዴስ።
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ሄ ዎዴ ሳሊሜ ኣቻን ሄኖኔ ጌቴቲዛሶን ዳሮ ሃ ዲዛ ጊሻስ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሺን ኣሳይካ ኢዛኮ ቢዲ ጻማቄቲዴስ።
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ቡሮ ቃሾ ኬ ጌሊቤና።
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ካሊዛይታ ጊዶኒኔ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዶን ኣይሁዳታ ጌሾ ዎጋ ጊሻስ ጊታ ፓላማይ ዴንዲዴስ።
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔናራ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንን ኢሲፌ ዲሺን ኔ ኢዛ ጊሻስ ማርካቶ ኣዴዚ ሄኮ ጻማቄስ፤ ኣሳይካ ኢዛኮ ቤስ» ጊዳ።
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ኦናስካ ጾሳፌ ኢሜቶንታ ዲሺን ኣይኮይካ ዳና ዳንዳዬና።
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 «ታኒ ኢዛፔ ሲንታ ኪቴታዲስ ኣቲን ያና ጊዳ ኪርስቶሲ ታና ጊዲኬ» ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳስ ኢንቴ ኢንቴ ሁኤራ ታ ማርካታ።
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ሳርጌ ዎዴ ኤካና ሚሺራይ ዲዛዴይ ኢዚካ ሚሺራ፤ ሚሺራ ላጌይ ጊዲኮ ሚሺራዛ ኣቻን ኤቂዲ ሚሺራዚ ጊዛዝ ሲዬስ፤ ሚሺራዛ ቃላ ሲዪዲ ኡፋዬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኡፋይሲ ሃኢ ፖሌቲዴስ።
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ኢዚ ቁ ቁ ጋና ማላ ታኒካ ዚቂ ዚቂ ጋና ኮሼስ።
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 «ቦላፌ ዪዛዴይ ኡባፌ ቦላ፤ ጋርሳ ቢታፌ ዪዛዴይ ኢዚ ቢታፌኔ ቢታዝ ዮቴስ፤ ሳሎፔ ዪዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ቦላ።
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ኢዚ ባ ቤኢዳዚኔ ባ ሲዪዳዝ ማርካቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማርካቴ ኤኪዛዴይ ዴና።
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ኢዛ ማርካቴ ኤኪዛዴይ ጊዲኮ ጾሳ ቱማንቻ ጊዲዳይሳ ቆንጪሴስ።
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 ጾሲ ኪቲዳዴይ ጾሳ ቃላ ዮቴስ። ጾሲካ ኢዛዴስ ባ ኣያና ማኪ ኢሜና።
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 «ኣዋይ ባ ና ዶሴስ። ሃኒዛ ዮኦ ኡባ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሜስ።
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ናዛን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ናዛን ኣማኖንታይ ጊዲኮ ጾሳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ዳና ኣቲን ዴኦ ዴሜና» ጊዴስ።
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.