João 3

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፋርሳዌታ ባጋ ኣስ ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ኢሲ ኒቆዲሞሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ።
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ኢዚ ቃማራ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ጾሲ ኢዛራ ዲዛዴ ጊዲኮፌ ኣቲን ሃይታ ኔ ኦዛ ማላሊሲዛ ማላታታ ኦና ዳንዳይዛዴይ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳ ኣስታማሬ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዴስ።
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሲ ናምኣን ዬሌቶንታ ኣጊኮ ጾሳ ካዎቴ ቤያናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ።
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ኒቆዲሞሲካ ዛሪዲ፥ «ሂስቲን ኣሲ ጪሚዳፔ ጉዬ ዋኒዲ ናምኣን ዬሌታና ዳንዳይዜ? ቃሴካ ባ ኣዪ ኡሎን ሲሚ ጌሊዲ ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሲ ሃፌኔ ጺሎ ኣያናፔ ዬሌቶንታ ዲሼ ጾሳ ካዎቴ ጌላናስ ዳንዳዬና።
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 ኣሳፔ ዬሌቲዳይ ኣሳ፤ ኣያናፔ ዬሌቲዳይ ኣያና።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ናምኣን ዬሌታናስ ኮሼስ› ታ ኔና ጊዳ ጊሻስ ማላሌቶፋ።
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ጫርኮይ ባ ኮዪዳ ባጋ ጫርኬስ፤ ኔኒ ጫርኮስ ጊሪስ ሲያሳ ኣቲን ኢዚ ኣዋፔ ዪዛኮኔ ኣዋ ቢዛኮ ኤራካ። ኣያናፔ ዬሌቲዳይካ ሄሳ ማላ» ጊዴስ።
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ኒቆዲሞሲ፥ «ሃይሲ ዋኒ ሃናና ዳንዳይዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢስራኤሌ ኣስታማሬ ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኔ ኤርኪ?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኑኒ ኑ ኤሪዛይሳ ዮቶስ። ኑ ቤኢዳይሳ ማርካቶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኑ ማርካቴ ኤኬኬታ።
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 ታ ኢንቴስ ሃይሳ ሃ ቢታ ዮኦ ዮቲን ኣማኖንታ ኢጺኮ ሳሎ ሚሽ ዮቲኮ ዎስቲ ኢንቴ ኣማናኔ?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ሳሎፔ ዱጌ ዎዳ ኣሳ ናፔ ኣቲን ፑዴ ሳሎ ኬዚዳይ ሃራይ ኦኒካ ዴና።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 «ባዞ ቢታን ሙሴይ ሾሽ ቁ ሂስቲ ካቂዳይሳ ሄሳካ ኣሳ ናይ ቃሶሆን ካቄታናስ ቤሴስ።
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ሄሲካ ኢዛን ኣማኒዛዴይ ዉሪካ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ።
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 ጾሳ ና ኣማኒዛይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናፔ ኣቲን ዮንታ ማላ ጾሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዳሮ ሲቂዳ ጊሻስ ባ ሜጺ ኢሲ ናዛ ኢሚዴስ።
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ጾሲ ባ ናዛ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይ ኣላሜ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዲ ኣታና ማላሳ ኣቲን ኢዚ ኣላሜ ኣሳ ቦላ ፒርዳናስ ጊዴና።
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «ኢዛ ኣማኒዛዴ ቦላ ፒርዴቴና። ኢዛ ኣማኖንታዴይ ጊዲኮ ጾሳ ና ኢሲኔዛን ኣማኖንታ ጊሻስ ካሴካ ፒርዴቲ ኡቲዴስ።
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፒርዳይካ ሃይሳ ማላ፥ ፖኦይ ሃ ኣላሜ ዪዴስ ሺን ኣሳስ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ፖኦፔ ኬሂ ማ ዶሲዴስ።
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 ኢታ ኦዛዴይ ዉሪካ ፖኦ ዶሴና። ኢዚ ኦዛ ኢታ ኦሶይ ቆንጬ ኬዞንታ ማላ ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦይ ዲዛሶ ኬዜና።
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ቱሙ ኦዛዴይ ጊዲኮ ፖኦይ ዲዛሶ ዬስ። ኢዚ ፖኦይ ዲዛሶ ዪዛ ጋሶይካ ጾሳ ኣዛዞ ማላ ኢዚ ኦዳ ኦሶይ ቆንጫና ማላሳ» ጊዴስ።
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዩሁዳ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄንካ ኣሳ ጻማቂሼ ኢስታራ ጉ ዎዴ ጋምኢዴስ።
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 ሄ ዎዴ ሳሊሜ ኣቻን ሄኖኔ ጌቴቲዛሶን ዳሮ ሃ ዲዛ ጊሻስ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሺን ኣሳይካ ኢዛኮ ቢዲ ጻማቄቲዴስ።
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ቡሮ ቃሾ ኬ ጌሊቤና።
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ካሊዛይታ ጊዶኒኔ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዶን ኣይሁዳታ ጌሾ ዎጋ ጊሻስ ጊታ ፓላማይ ዴንዲዴስ።
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔናራ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንን ኢሲፌ ዲሺን ኔ ኢዛ ጊሻስ ማርካቶ ኣዴዚ ሄኮ ጻማቄስ፤ ኣሳይካ ኢዛኮ ቤስ» ጊዳ።
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ኦናስካ ጾሳፌ ኢሜቶንታ ዲሺን ኣይኮይካ ዳና ዳንዳዬና።
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 «ታኒ ኢዛፔ ሲንታ ኪቴታዲስ ኣቲን ያና ጊዳ ኪርስቶሲ ታና ጊዲኬ» ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳስ ኢንቴ ኢንቴ ሁኤራ ታ ማርካታ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ሳርጌ ዎዴ ኤካና ሚሺራይ ዲዛዴይ ኢዚካ ሚሺራ፤ ሚሺራ ላጌይ ጊዲኮ ሚሺራዛ ኣቻን ኤቂዲ ሚሺራዚ ጊዛዝ ሲዬስ፤ ሚሺራዛ ቃላ ሲዪዲ ኡፋዬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኡፋይሲ ሃኢ ፖሌቲዴስ።
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 ኢዚ ቁ ቁ ጋና ማላ ታኒካ ዚቂ ዚቂ ጋና ኮሼስ።
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «ቦላፌ ዪዛዴይ ኡባፌ ቦላ፤ ጋርሳ ቢታፌ ዪዛዴይ ኢዚ ቢታፌኔ ቢታዝ ዮቴስ፤ ሳሎፔ ዪዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ቦላ።
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ኢዚ ባ ቤኢዳዚኔ ባ ሲዪዳዝ ማርካቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማርካቴ ኤኪዛዴይ ዴና።
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 ኢዛ ማርካቴ ኤኪዛዴይ ጊዲኮ ጾሳ ቱማንቻ ጊዲዳይሳ ቆንጪሴስ።
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 ጾሲ ኪቲዳዴይ ጾሳ ቃላ ዮቴስ። ጾሲካ ኢዛዴስ ባ ኣያና ማኪ ኢሜና።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 «ኣዋይ ባ ና ዶሴስ። ሃኒዛ ዮኦ ኡባ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሜስ።
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 ናዛን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ናዛን ኣማኖንታይ ጊዲኮ ጾሳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ዳና ኣቲን ዴኦ ዴሜና» ጊዴስ።
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.