João 3
gmve (GMVE) vs ARA
1 ፋርሳዌታ ባጋ ኣስ ኣይሁዳታ ሃላቃታፔ ኢሲ ኒቆዲሞሳ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ።
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ኢዚ ቃማራ ዬሱሳኮ ቢዲ፥ «ኣስታማሬ! ጾሲ ኢዛራ ዲዛዴ ጊዲኮፌ ኣቲን ሃይታ ኔ ኦዛ ማላሊሲዛ ማላታታ ኦና ዳንዳይዛዴይ ዴና፤ ሄሳ ጊሻስ ኔኒ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳ ኣስታማሬ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ» ጊዴስ።
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሲ ናምኣን ዬሌቶንታ ኣጊኮ ጾሳ ካዎቴ ቤያናስ ዳንዳዬና» ጊዴስ።
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 ኒቆዲሞሲካ ዛሪዲ፥ «ሂስቲን ኣሲ ጪሚዳፔ ጉዬ ዋኒዲ ናምኣን ዬሌታና ዳንዳይዜ? ቃሴካ ባ ኣዪ ኡሎን ሲሚ ጌሊዲ ዬሌታኔ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሲ ሃፌኔ ጺሎ ኣያናፔ ዬሌቶንታ ዲሼ ጾሳ ካዎቴ ጌላናስ ዳንዳዬና።
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 ኣሳፔ ዬሌቲዳይ ኣሳ፤ ኣያናፔ ዬሌቲዳይ ኣያና።
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ናምኣን ዬሌታናስ ኮሼስ› ታ ኔና ጊዳ ጊሻስ ማላሌቶፋ።
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ጫርኮይ ባ ኮዪዳ ባጋ ጫርኬስ፤ ኔኒ ጫርኮስ ጊሪስ ሲያሳ ኣቲን ኢዚ ኣዋፔ ዪዛኮኔ ኣዋ ቢዛኮ ኤራካ። ኣያናፔ ዬሌቲዳይካ ሄሳ ማላ» ጊዴስ።
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ኒቆዲሞሲ፥ «ሃይሲ ዋኒ ሃናና ዳንዳይዜ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኢስራኤሌ ኣስታማሬ ጊዳ ኡታዳ ሄሳ ኔ ኤርኪ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ኑኒ ኑ ኤሪዛይሳ ዮቶስ። ኑ ቤኢዳይሳ ማርካቶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኑ ማርካቴ ኤኬኬታ።
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ታ ኢንቴስ ሃይሳ ሃ ቢታ ዮኦ ዮቲን ኣማኖንታ ኢጺኮ ሳሎ ሚሽ ዮቲኮ ዎስቲ ኢንቴ ኣማናኔ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ሳሎፔ ዱጌ ዎዳ ኣሳ ናፔ ኣቲን ፑዴ ሳሎ ኬዚዳይ ሃራይ ኦኒካ ዴና።
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 «ባዞ ቢታን ሙሴይ ሾሽ ቁ ሂስቲ ካቂዳይሳ ሄሳካ ኣሳ ናይ ቃሶሆን ካቄታናስ ቤሴስ።
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ሄሲካ ኢዛን ኣማኒዛዴይ ዉሪካ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ።
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ጾሳ ና ኣማኒዛይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናፔ ኣቲን ዮንታ ማላ ጾሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዳሮ ሲቂዳ ጊሻስ ባ ሜጺ ኢሲ ናዛ ኢሚዴስ።
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ጾሲ ባ ናዛ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይ ኣላሜ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዲ ኣታና ማላሳ ኣቲን ኢዚ ኣላሜ ኣሳ ቦላ ፒርዳናስ ጊዴና።
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 «ኢዛ ኣማኒዛዴ ቦላ ፒርዴቴና። ኢዛ ኣማኖንታዴይ ጊዲኮ ጾሳ ና ኢሲኔዛን ኣማኖንታ ጊሻስ ካሴካ ፒርዴቲ ኡቲዴስ።
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ፒርዳይካ ሃይሳ ማላ፥ ፖኦይ ሃ ኣላሜ ዪዴስ ሺን ኣሳስ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ኣሳይ ፖኦፔ ኬሂ ማ ዶሲዴስ።
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 ኢታ ኦዛዴይ ዉሪካ ፖኦ ዶሴና። ኢዚ ኦዛ ኢታ ኦሶይ ቆንጬ ኬዞንታ ማላ ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦይ ዲዛሶ ኬዜና።
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ቱሙ ኦዛዴይ ጊዲኮ ፖኦይ ዲዛሶ ዬስ። ኢዚ ፖኦይ ዲዛሶ ዪዛ ጋሶይካ ጾሳ ኣዛዞ ማላ ኢዚ ኦዳ ኦሶይ ቆንጫና ማላሳ» ጊዴስ።
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ዩሁዳ ዴሬ ቢዴስ፤ ሄንካ ኣሳ ጻማቂሼ ኢስታራ ጉ ዎዴ ጋምኢዴስ።
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 ሄ ዎዴ ሳሊሜ ኣቻን ሄኖኔ ጌቴቲዛሶን ዳሮ ሃ ዲዛ ጊሻስ ዮሃኒሲ ኣሳ ጻማቂሺን ኣሳይካ ኢዛኮ ቢዲ ጻማቄቲዴስ።
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ሄ ዎዴ ዮሃኒሲ ቡሮ ቃሾ ኬ ጌሊቤና።
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 ሄ ዎዴ ዮሃኒሳ ካሊዛይታ ጊዶኒኔ ኢሲ ኢሲ ኣይሁዳ ኣሳታ ጊዶን ኣይሁዳታ ጌሾ ዎጋ ጊሻስ ጊታ ፓላማይ ዴንዲዴስ።
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔናራ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒንን ኢሲፌ ዲሺን ኔ ኢዛ ጊሻስ ማርካቶ ኣዴዚ ሄኮ ጻማቄስ፤ ኣሳይካ ኢዛኮ ቤስ» ጊዳ።
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ኦናስካ ጾሳፌ ኢሜቶንታ ዲሺን ኣይኮይካ ዳና ዳንዳዬና።
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 «ታኒ ኢዛፔ ሲንታ ኪቴታዲስ ኣቲን ያና ጊዳ ኪርስቶሲ ታና ጊዲኬ» ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቶይሳስ ኢንቴ ኢንቴ ሁኤራ ታ ማርካታ።
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 ሳርጌ ዎዴ ኤካና ሚሺራይ ዲዛዴይ ኢዚካ ሚሺራ፤ ሚሺራ ላጌይ ጊዲኮ ሚሺራዛ ኣቻን ኤቂዲ ሚሺራዚ ጊዛዝ ሲዬስ፤ ሚሺራዛ ቃላ ሲዪዲ ኡፋዬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ታ ኡፋይሲ ሃኢ ፖሌቲዴስ።
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 ኢዚ ቁ ቁ ጋና ማላ ታኒካ ዚቂ ዚቂ ጋና ኮሼስ።
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «ቦላፌ ዪዛዴይ ኡባፌ ቦላ፤ ጋርሳ ቢታፌ ዪዛዴይ ኢዚ ቢታፌኔ ቢታዝ ዮቴስ፤ ሳሎፔ ዪዛዴይ ኢዚ ኡባፌ ቦላ።
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ኢዚ ባ ቤኢዳዚኔ ባ ሲዪዳዝ ማርካቴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ማርካቴ ኤኪዛዴይ ዴና።
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 ኢዛ ማርካቴ ኤኪዛዴይ ጊዲኮ ጾሳ ቱማንቻ ጊዲዳይሳ ቆንጪሴስ።
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 ጾሲ ኪቲዳዴይ ጾሳ ቃላ ዮቴስ። ጾሲካ ኢዛዴስ ባ ኣያና ማኪ ኢሜና።
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 «ኣዋይ ባ ና ዶሴስ። ሃኒዛ ዮኦ ኡባ ኢዛ ኩሼን ኣ ኢሜስ።
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 ናዛን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ናዛን ኣማኖንታይ ጊዲኮ ጾሳ ሃንቆይ ኢዛ ቦላ ዳና ኣቲን ዴኦ ዴሜና» ጊዴስ።
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.