João 1

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ቃላይ ካሴ ኮይሮ ዴስ። ቃላይካ ጾሳ ኣቻን ዴስ። ሄ ቃላይካ ጾሳ።
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ኢዚ ኮይሮ ጾሳ ኣቻን ዴስ።
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 ሜቴ ዉሪ ኢዛን ሜቲዴስ። ሜቲዳዛን ኢዚ ባይንዳ ሜቲዳይ ኢሲናካ ዱኩ።
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 ዴኦይ ኢዛን ዳዉስ፤ ሃና ዴኦያ ኣሳስ ፖኦ።
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ፖኦይ ማን ፖኢሴስ፤ ማይ ፖኦ ሙሌካ ጾኔና።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 ጾሳፌ ኪቴቲዳ ዮሃኒሳ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ኢዛ ማርካቴን ኣሲ ዉሪ ኣማናና ማላ ፖኦስ ማርካ ጊዲ ዪዴስ።
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 ኢዚ ፖኦ ጊሻስ ማርካታና ዪዴስ ኣቲን ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦ ጊዴና።
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 ኣስ ኡባስ ፖኦ ኢሚዛ ቱሙ ፖኦይ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛን ዩሳን ዴስ።
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 ቃላይካ ካሴ ኣላሜን ዴስ፤ ኣላሜይካ ሜቲዳይ ኢዛና። ጊዶ ኣቲን ኣላሜይ ኢዛ ኤሪቤና።
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 ኢዚ ባ ባጋታኮ ዪን ኢዛ ባጋቲ ኢዛ ኤኪቤቴና።
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኤኪዳይቲ ኢዛ ሱንን ኣማኒዳይቲ ኢስቲ ጾሳ ናይታ ጊዳና ማላ ማታ ኢስታስ ኢሚዴስ።
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ኢስቲካ ጾሳ ናይታ ጊዲዳይ ጾሳፌ ዬሌቲዳ ጊሻስ ኣቲን ኣሳ ዜሬፌ ሄሲካ ኣሳ ዎጋን ዎይኮ ኣሾ ሼኔን ጊዴና።
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 ቃላይካ ኣስ ጊዲዴስ፤ ጾሳ ኪያቴኒኔ ቱማን ኩሚዲ ኑናን ኣቂዴስ፤ ኢሲ ናስ ኣዋ ማታን ዲዛ ቦንቾ ሚሳቲዛ ኢዛ ቦንቾ ኑ ቤኢዶስ።
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 ዮሃኒሲካ፥ «ታፔ ጉዬራ ዪዛይሲ ታፔ ኣስ። ጋሶይካ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዴስ ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይሲ ሄኮ ሃይሲ ኢዛኮ!» ጊ ማርካቲዴስ።
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 ኢዛ ኩሜ ኪያቴን ኑ ዉሪ ኪያቴ ቦላ ኪያቴ ኤኪዶስ።
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 ዎጋይ ሙሴ ባጋራ ኢሜቲዴስ፤ ኪያቴኔ ቱማይ ጊዲኮ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ዪዴስ።
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾስ ቤኢዳይ ኦኒካ ባ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኣዋ ማታን ዲዛ ጾሳ ና ኢሶይ ጻላላ ኢዛ ቆንጪሲዴስ።
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሩሳላሜፔ ቄሴታኔ ሌዌ ናይታ ዮሃኒሳኮ ኪቲዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺሺን፥
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪርስቶሳ ጊዲኬ» ጊዲ ጌሺ ማርካቲዴስ ኣቲን ማርካታናስ ኢጺቤና።
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኔ ኤላሳ?» ጊ ኦይቺዳ፤ ኢዚካ፥ «ጊዲኬ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔኔ?» ጊዳ። ኢዚካ፥ «ኣካይ ታና ጊዲኬ» ጊዴስ።
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኑና ኪቲዳ ኣሳስ ኑ ዮታና ማላ ኔ ኔና ኦና ጋይ?» ጊዳ።
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ኢዚካ፥ «ናቤ ኢሳያሲ ዮቲዳ ማላ ታኒ፥ ‹ጾሳ ኦጌ ሱሪሲቴ› ጊሼ ባዞ ቢታን ዋሲዛዴ ቃላ ጊሪሳ» ጊዴስ።
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 ፋርሳዌታፔ ኪቴቲዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ዎይኮ ቡሮ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔና ጊዶንታ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ኑና ጻማቃይ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ታ ሃን ጻማቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኤሮንታዴይ ኢንቴ ጊዶን ኤቂዴስ።
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዛ፤ ታ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሲዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 ሃይሲ ዉሪ ሃኒዳይ ዮሃኒሲ ጻማቂዛ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታኒያ ጌቴቲዛ ካታማና።
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤኢዲ፥ «ዴሬ ናጋራ ቢታፌ ዲጋና ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዲዛ ጊሻስ ታፔ ኣስ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ሃይሲች!
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 ታኒካ ታ ባጋራ ኢዛ ኤራቤኬ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬስ ቆንጫና ማላ ታ ሃን ጻማቃሼ ያዲስ» ጊዴስ።
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 ካሌዲካ ዮሃኒሲ ሂዝጊ ማርካቲዴስ፤ «ጺሎ ኣያናይ ሃራጴ ካፎ ሚሳቲዲ ሳሎፔ ዎሺኒኔ ኢዛ ቦላ ኡቲሺን ቤያዲስ።
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 ታ ታ ባጋራ ኢዛ ኤሪኬ ሺን ታ ሃን ጻማቃና ማላ ታና ኪቲዳዴይ፥ ‹ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎ ሼምፒሺን ኔ ቤያናዴይ ጺሎ ኣያናን ሜጫናይ ኢዛ› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 ታኒካ ሄሳ ቤያዲስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ» ጊዴስ።
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛ ናምኣታራ ሄን ኤቂዴስ።
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ዬሱሲ ኢዛ ኣቻራ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤኢዲ፥ «ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!» ጊዴስ።
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ዮሃኒሳ ካሊዛ ናምኣቲ ሄሳ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ኢስቲ ኢዛ ካሊሺን ዬሱሲ ጉዬ ዩዪ ጼሊዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ዱሳሶይ ኣዋ?» ጊዳ።
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ቤኢቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ቢዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ቤኢዳኔ ሄ ጋላስ ኢዛራ ኢሲፌ ፔኢዳ፤ ዎዴይካ ጌዴ ታሙ ሳቴሶ ቢዴስ።
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 ዮሃኒሲ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ ናምኣታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሳ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ኢንዲራሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናኮ ቢዲ፥ «ጾሲ ኪቲዳ ኪርስቶሳ ኑ ዴሚዶስ!» ጊዴስ።
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 ሄሳፌ ጉዬ ኢንዲራሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ባናስ ኮዪዴስ። ፒሊጶሳካ ዴሚዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳ ማላኔ ጴጽሮሳ ማላ ቤቴሳይዳ ካታማ ኣሳ።
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 ፒሊጶሲ ናቲናኤሌ ዴሚዲ፥ «ሙሴይ ዎጋ ማጻፋን ቃሴ ናቤቲካ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዛ ባ ማጻፋታን ኢዛ ጊሻስ ጻፊዳ ኣዴዛ ኑ ዴሚዶስ። ኢዚካ ዮሴፌ ና ናዚሬቴ ዬሱሳኮ!» ጊዴስ።
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 ናቲናኤሌይ ቃሴ፥ «ናዚሬቴፔ ሎኦ ሚሺ ቤቲ ኤሪዜ?» ጊ ኦይቺን ፒሊጶሲ ኢዛ፥ «ሃ ያዳ ቤያ» ጊዴስ።
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 ናቲናኤሌይ ዬሱሳ ቤያና ዪሺን ዬሱሲ ቤኢዲ ኢዛ፥ «ሄኮ! ጌኔይ ባይንዳ ቱሙ ኢስራኤሌ ኣሳ!» ጊዲ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዴስ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 ናቲናኤሌይካ ዛሪዲ፥ «ታና ዎስታ ኤራዲ?» ጊ ኦይቺን ዬሱሲካ፥ «ፒሊጶሲ ኔና ጼይጋናፔ ካሴ ባላሴ ሚ ጋርሳን ኔ ዲሺን ታ ኔና ቤያዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 ናቲናኤሌይ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ጾሳ ና፤ ኔ ኢስራኤሌ ካዎ» ጊዴስ።
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔ ኣማኒዳይ፥ ‹ታ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤያዲስ› ጊዳ ጊሼ? ኔ ቡሮ ሄሳፌ ኣዛ ዳሮ ሚሽ ቤያና።
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ጉጂዲካ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቡሮ ሳሎይ ዶዬቲን ጾሳ ኪታንቻቲ ኣሳ ና ቦላ ዎሺኒኔ ኬዚሺን ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.