João 1

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ቃላይ ካሴ ኮይሮ ዴስ። ቃላይካ ጾሳ ኣቻን ዴስ። ሄ ቃላይካ ጾሳ።
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 ኢዚ ኮይሮ ጾሳ ኣቻን ዴስ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ሜቴ ዉሪ ኢዛን ሜቲዴስ። ሜቲዳዛን ኢዚ ባይንዳ ሜቲዳይ ኢሲናካ ዱኩ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ዴኦይ ኢዛን ዳዉስ፤ ሃና ዴኦያ ኣሳስ ፖኦ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ፖኦይ ማን ፖኢሴስ፤ ማይ ፖኦ ሙሌካ ጾኔና።
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ጾሳፌ ኪቴቲዳ ዮሃኒሳ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 ኢዛ ማርካቴን ኣሲ ዉሪ ኣማናና ማላ ፖኦስ ማርካ ጊዲ ዪዴስ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 ኢዚ ፖኦ ጊሻስ ማርካታና ዪዴስ ኣቲን ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦ ጊዴና።
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ኣስ ኡባስ ፖኦ ኢሚዛ ቱሙ ፖኦይ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛን ዩሳን ዴስ።
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ቃላይካ ካሴ ኣላሜን ዴስ፤ ኣላሜይካ ሜቲዳይ ኢዛና። ጊዶ ኣቲን ኣላሜይ ኢዛ ኤሪቤና።
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ኢዚ ባ ባጋታኮ ዪን ኢዛ ባጋቲ ኢዛ ኤኪቤቴና።
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኤኪዳይቲ ኢዛ ሱንን ኣማኒዳይቲ ኢስቲ ጾሳ ናይታ ጊዳና ማላ ማታ ኢስታስ ኢሚዴስ።
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 ኢስቲካ ጾሳ ናይታ ጊዲዳይ ጾሳፌ ዬሌቲዳ ጊሻስ ኣቲን ኣሳ ዜሬፌ ሄሲካ ኣሳ ዎጋን ዎይኮ ኣሾ ሼኔን ጊዴና።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላይካ ኣስ ጊዲዴስ፤ ጾሳ ኪያቴኒኔ ቱማን ኩሚዲ ኑናን ኣቂዴስ፤ ኢሲ ናስ ኣዋ ማታን ዲዛ ቦንቾ ሚሳቲዛ ኢዛ ቦንቾ ኑ ቤኢዶስ።
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 ዮሃኒሲካ፥ «ታፔ ጉዬራ ዪዛይሲ ታፔ ኣስ። ጋሶይካ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዴስ ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይሲ ሄኮ ሃይሲ ኢዛኮ!» ጊ ማርካቲዴስ።
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ኢዛ ኩሜ ኪያቴን ኑ ዉሪ ኪያቴ ቦላ ኪያቴ ኤኪዶስ።
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 ዎጋይ ሙሴ ባጋራ ኢሜቲዴስ፤ ኪያቴኔ ቱማይ ጊዲኮ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ዪዴስ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾስ ቤኢዳይ ኦኒካ ባ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኣዋ ማታን ዲዛ ጾሳ ና ኢሶይ ጻላላ ኢዛ ቆንጪሲዴስ።
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሩሳላሜፔ ቄሴታኔ ሌዌ ናይታ ዮሃኒሳኮ ኪቲዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺሺን፥
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪርስቶሳ ጊዲኬ» ጊዲ ጌሺ ማርካቲዴስ ኣቲን ማርካታናስ ኢጺቤና።
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኔ ኤላሳ?» ጊ ኦይቺዳ፤ ኢዚካ፥ «ጊዲኬ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔኔ?» ጊዳ። ኢዚካ፥ «ኣካይ ታና ጊዲኬ» ጊዴስ።
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኑና ኪቲዳ ኣሳስ ኑ ዮታና ማላ ኔ ኔና ኦና ጋይ?» ጊዳ።
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 ኢዚካ፥ «ናቤ ኢሳያሲ ዮቲዳ ማላ ታኒ፥ ‹ጾሳ ኦጌ ሱሪሲቴ› ጊሼ ባዞ ቢታን ዋሲዛዴ ቃላ ጊሪሳ» ጊዴስ።
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ፋርሳዌታፔ ኪቴቲዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ዎይኮ ቡሮ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔና ጊዶንታ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ኑና ጻማቃይ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ታ ሃን ጻማቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኤሮንታዴይ ኢንቴ ጊዶን ኤቂዴስ።
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዛ፤ ታ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሲዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ሃይሲ ዉሪ ሃኒዳይ ዮሃኒሲ ጻማቂዛ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታኒያ ጌቴቲዛ ካታማና።
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤኢዲ፥ «ዴሬ ናጋራ ቢታፌ ዲጋና ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 ‹ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዲዛ ጊሻስ ታፔ ኣስ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ሃይሲች!
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ታኒካ ታ ባጋራ ኢዛ ኤራቤኬ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬስ ቆንጫና ማላ ታ ሃን ጻማቃሼ ያዲስ» ጊዴስ።
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ካሌዲካ ዮሃኒሲ ሂዝጊ ማርካቲዴስ፤ «ጺሎ ኣያናይ ሃራጴ ካፎ ሚሳቲዲ ሳሎፔ ዎሺኒኔ ኢዛ ቦላ ኡቲሺን ቤያዲስ።
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 ታ ታ ባጋራ ኢዛ ኤሪኬ ሺን ታ ሃን ጻማቃና ማላ ታና ኪቲዳዴይ፥ ‹ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎ ሼምፒሺን ኔ ቤያናዴይ ጺሎ ኣያናን ሜጫናይ ኢዛ› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታኒካ ሄሳ ቤያዲስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ» ጊዴስ።
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛ ናምኣታራ ሄን ኤቂዴስ።
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ዬሱሲ ኢዛ ኣቻራ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤኢዲ፥ «ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!» ጊዴስ።
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ዮሃኒሳ ካሊዛ ናምኣቲ ሄሳ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ኢስቲ ኢዛ ካሊሺን ዬሱሲ ጉዬ ዩዪ ጼሊዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ዱሳሶይ ኣዋ?» ጊዳ።
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ቤኢቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ቢዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ቤኢዳኔ ሄ ጋላስ ኢዛራ ኢሲፌ ፔኢዳ፤ ዎዴይካ ጌዴ ታሙ ሳቴሶ ቢዴስ።
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ዮሃኒሲ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ ናምኣታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሳ።
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 ኢንዲራሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናኮ ቢዲ፥ «ጾሲ ኪቲዳ ኪርስቶሳ ኑ ዴሚዶስ!» ጊዴስ።
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 ሄሳፌ ጉዬ ኢንዲራሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ባናስ ኮዪዴስ። ፒሊጶሳካ ዴሚዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳ ማላኔ ጴጽሮሳ ማላ ቤቴሳይዳ ካታማ ኣሳ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ፒሊጶሲ ናቲናኤሌ ዴሚዲ፥ «ሙሴይ ዎጋ ማጻፋን ቃሴ ናቤቲካ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዛ ባ ማጻፋታን ኢዛ ጊሻስ ጻፊዳ ኣዴዛ ኑ ዴሚዶስ። ኢዚካ ዮሴፌ ና ናዚሬቴ ዬሱሳኮ!» ጊዴስ።
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናቲናኤሌይ ቃሴ፥ «ናዚሬቴፔ ሎኦ ሚሺ ቤቲ ኤሪዜ?» ጊ ኦይቺን ፒሊጶሲ ኢዛ፥ «ሃ ያዳ ቤያ» ጊዴስ።
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ናቲናኤሌይ ዬሱሳ ቤያና ዪሺን ዬሱሲ ቤኢዲ ኢዛ፥ «ሄኮ! ጌኔይ ባይንዳ ቱሙ ኢስራኤሌ ኣሳ!» ጊዲ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዴስ።
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ናቲናኤሌይካ ዛሪዲ፥ «ታና ዎስታ ኤራዲ?» ጊ ኦይቺን ዬሱሲካ፥ «ፒሊጶሲ ኔና ጼይጋናፔ ካሴ ባላሴ ሚ ጋርሳን ኔ ዲሺን ታ ኔና ቤያዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ናቲናኤሌይ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ጾሳ ና፤ ኔ ኢስራኤሌ ካዎ» ጊዴስ።
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔ ኣማኒዳይ፥ ‹ታ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤያዲስ› ጊዳ ጊሼ? ኔ ቡሮ ሄሳፌ ኣዛ ዳሮ ሚሽ ቤያና።
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ጉጂዲካ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቡሮ ሳሎይ ዶዬቲን ጾሳ ኪታንቻቲ ኣሳ ና ቦላ ዎሺኒኔ ኬዚሺን ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.