João 1
gmve (GMVE) vs ARA
1 ቃላይ ካሴ ኮይሮ ዴስ። ቃላይካ ጾሳ ኣቻን ዴስ። ሄ ቃላይካ ጾሳ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኢዚ ኮይሮ ጾሳ ኣቻን ዴስ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ሜቴ ዉሪ ኢዛን ሜቲዴስ። ሜቲዳዛን ኢዚ ባይንዳ ሜቲዳይ ኢሲናካ ዱኩ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ዴኦይ ኢዛን ዳዉስ፤ ሃና ዴኦያ ኣሳስ ፖኦ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ፖኦይ ማን ፖኢሴስ፤ ማይ ፖኦ ሙሌካ ጾኔና።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ጾሳፌ ኪቴቲዳ ዮሃኒሳ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 ኢዛ ማርካቴን ኣሲ ዉሪ ኣማናና ማላ ፖኦስ ማርካ ጊዲ ዪዴስ።
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 ኢዚ ፖኦ ጊሻስ ማርካታና ዪዴስ ኣቲን ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦ ጊዴና።
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 ኣስ ኡባስ ፖኦ ኢሚዛ ቱሙ ፖኦይ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛን ዩሳን ዴስ።
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ቃላይካ ካሴ ኣላሜን ዴስ፤ ኣላሜይካ ሜቲዳይ ኢዛና። ጊዶ ኣቲን ኣላሜይ ኢዛ ኤሪቤና።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ኢዚ ባ ባጋታኮ ዪን ኢዛ ባጋቲ ኢዛ ኤኪቤቴና።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኤኪዳይቲ ኢዛ ሱንን ኣማኒዳይቲ ኢስቲ ጾሳ ናይታ ጊዳና ማላ ማታ ኢስታስ ኢሚዴስ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ኢስቲካ ጾሳ ናይታ ጊዲዳይ ጾሳፌ ዬሌቲዳ ጊሻስ ኣቲን ኣሳ ዜሬፌ ሄሲካ ኣሳ ዎጋን ዎይኮ ኣሾ ሼኔን ጊዴና።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ቃላይካ ኣስ ጊዲዴስ፤ ጾሳ ኪያቴኒኔ ቱማን ኩሚዲ ኑናን ኣቂዴስ፤ ኢሲ ናስ ኣዋ ማታን ዲዛ ቦንቾ ሚሳቲዛ ኢዛ ቦንቾ ኑ ቤኢዶስ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዮሃኒሲካ፥ «ታፔ ጉዬራ ዪዛይሲ ታፔ ኣስ። ጋሶይካ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዴስ ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይሲ ሄኮ ሃይሲ ኢዛኮ!» ጊ ማርካቲዴስ።
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 ኢዛ ኩሜ ኪያቴን ኑ ዉሪ ኪያቴ ቦላ ኪያቴ ኤኪዶስ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ዎጋይ ሙሴ ባጋራ ኢሜቲዴስ፤ ኪያቴኔ ቱማይ ጊዲኮ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ዪዴስ።
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾስ ቤኢዳይ ኦኒካ ባ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኣዋ ማታን ዲዛ ጾሳ ና ኢሶይ ጻላላ ኢዛ ቆንጪሲዴስ።
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሩሳላሜፔ ቄሴታኔ ሌዌ ናይታ ዮሃኒሳኮ ኪቲዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺሺን፥
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪርስቶሳ ጊዲኬ» ጊዲ ጌሺ ማርካቲዴስ ኣቲን ማርካታናስ ኢጺቤና።
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኔ ኤላሳ?» ጊ ኦይቺዳ፤ ኢዚካ፥ «ጊዲኬ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔኔ?» ጊዳ። ኢዚካ፥ «ኣካይ ታና ጊዲኬ» ጊዴስ።
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኑና ኪቲዳ ኣሳስ ኑ ዮታና ማላ ኔ ኔና ኦና ጋይ?» ጊዳ።
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 ኢዚካ፥ «ናቤ ኢሳያሲ ዮቲዳ ማላ ታኒ፥ ‹ጾሳ ኦጌ ሱሪሲቴ› ጊሼ ባዞ ቢታን ዋሲዛዴ ቃላ ጊሪሳ» ጊዴስ።
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ፋርሳዌታፔ ኪቴቲዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ዎይኮ ቡሮ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔና ጊዶንታ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ኑና ጻማቃይ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ታ ሃን ጻማቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኤሮንታዴይ ኢንቴ ጊዶን ኤቂዴስ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዛ፤ ታ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሲዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 ሃይሲ ዉሪ ሃኒዳይ ዮሃኒሲ ጻማቂዛ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታኒያ ጌቴቲዛ ካታማና።
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤኢዲ፥ «ዴሬ ናጋራ ቢታፌ ዲጋና ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዲዛ ጊሻስ ታፔ ኣስ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ሃይሲች!
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ታኒካ ታ ባጋራ ኢዛ ኤራቤኬ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬስ ቆንጫና ማላ ታ ሃን ጻማቃሼ ያዲስ» ጊዴስ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 ካሌዲካ ዮሃኒሲ ሂዝጊ ማርካቲዴስ፤ «ጺሎ ኣያናይ ሃራጴ ካፎ ሚሳቲዲ ሳሎፔ ዎሺኒኔ ኢዛ ቦላ ኡቲሺን ቤያዲስ።
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 ታ ታ ባጋራ ኢዛ ኤሪኬ ሺን ታ ሃን ጻማቃና ማላ ታና ኪቲዳዴይ፥ ‹ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎ ሼምፒሺን ኔ ቤያናዴይ ጺሎ ኣያናን ሜጫናይ ኢዛ› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 ታኒካ ሄሳ ቤያዲስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ» ጊዴስ።
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛ ናምኣታራ ሄን ኤቂዴስ።
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ዬሱሲ ኢዛ ኣቻራ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤኢዲ፥ «ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!» ጊዴስ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ዮሃኒሳ ካሊዛ ናምኣቲ ሄሳ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ኢስቲ ኢዛ ካሊሺን ዬሱሲ ጉዬ ዩዪ ጼሊዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ዱሳሶይ ኣዋ?» ጊዳ።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ቤኢቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ቢዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ቤኢዳኔ ሄ ጋላስ ኢዛራ ኢሲፌ ፔኢዳ፤ ዎዴይካ ጌዴ ታሙ ሳቴሶ ቢዴስ።
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ዮሃኒሲ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ ናምኣታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሳ።
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 ኢንዲራሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናኮ ቢዲ፥ «ጾሲ ኪቲዳ ኪርስቶሳ ኑ ዴሚዶስ!» ጊዴስ።
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 ሄሳፌ ጉዬ ኢንዲራሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ባናስ ኮዪዴስ። ፒሊጶሳካ ዴሚዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳ ማላኔ ጴጽሮሳ ማላ ቤቴሳይዳ ካታማ ኣሳ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፒሊጶሲ ናቲናኤሌ ዴሚዲ፥ «ሙሴይ ዎጋ ማጻፋን ቃሴ ናቤቲካ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዛ ባ ማጻፋታን ኢዛ ጊሻስ ጻፊዳ ኣዴዛ ኑ ዴሚዶስ። ኢዚካ ዮሴፌ ና ናዚሬቴ ዬሱሳኮ!» ጊዴስ።
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናቲናኤሌይ ቃሴ፥ «ናዚሬቴፔ ሎኦ ሚሺ ቤቲ ኤሪዜ?» ጊ ኦይቺን ፒሊጶሲ ኢዛ፥ «ሃ ያዳ ቤያ» ጊዴስ።
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 ናቲናኤሌይ ዬሱሳ ቤያና ዪሺን ዬሱሲ ቤኢዲ ኢዛ፥ «ሄኮ! ጌኔይ ባይንዳ ቱሙ ኢስራኤሌ ኣሳ!» ጊዲ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዴስ።
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናቲናኤሌይካ ዛሪዲ፥ «ታና ዎስታ ኤራዲ?» ጊ ኦይቺን ዬሱሲካ፥ «ፒሊጶሲ ኔና ጼይጋናፔ ካሴ ባላሴ ሚ ጋርሳን ኔ ዲሺን ታ ኔና ቤያዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናቲናኤሌይ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ጾሳ ና፤ ኔ ኢስራኤሌ ካዎ» ጊዴስ።
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔ ኣማኒዳይ፥ ‹ታ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤያዲስ› ጊዳ ጊሼ? ኔ ቡሮ ሄሳፌ ኣዛ ዳሮ ሚሽ ቤያና።
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 ጉጂዲካ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቡሮ ሳሎይ ዶዬቲን ጾሳ ኪታንቻቲ ኣሳ ና ቦላ ዎሺኒኔ ኬዚሺን ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.