João 1

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቃላይ ካሴ ኮይሮ ዴስ። ቃላይካ ጾሳ ኣቻን ዴስ። ሄ ቃላይካ ጾሳ።
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 ኢዚ ኮይሮ ጾሳ ኣቻን ዴስ።
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ሜቴ ዉሪ ኢዛን ሜቲዴስ። ሜቲዳዛን ኢዚ ባይንዳ ሜቲዳይ ኢሲናካ ዱኩ።
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ዴኦይ ኢዛን ዳዉስ፤ ሃና ዴኦያ ኣሳስ ፖኦ።
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ፖኦይ ማን ፖኢሴስ፤ ማይ ፖኦ ሙሌካ ጾኔና።
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 ጾሳፌ ኪቴቲዳ ዮሃኒሳ ጌቴቲዛ ኢሳዴይ ዴስ።
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 ኢዛ ማርካቴን ኣሲ ዉሪ ኣማናና ማላ ፖኦስ ማርካ ጊዲ ዪዴስ።
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 ኢዚ ፖኦ ጊሻስ ማርካታና ዪዴስ ኣቲን ኢዚ ባ ሁኤስ ፖኦ ጊዴና።
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ኣስ ኡባስ ፖኦ ኢሚዛ ቱሙ ፖኦይ ሃይሳ ሃ ኣላሜዛን ዩሳን ዴስ።
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ቃላይካ ካሴ ኣላሜን ዴስ፤ ኣላሜይካ ሜቲዳይ ኢዛና። ጊዶ ኣቲን ኣላሜይ ኢዛ ኤሪቤና።
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ኢዚ ባ ባጋታኮ ዪን ኢዛ ባጋቲ ኢዛ ኤኪቤቴና።
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኤኪዳይቲ ኢዛ ሱንን ኣማኒዳይቲ ኢስቲ ጾሳ ናይታ ጊዳና ማላ ማታ ኢስታስ ኢሚዴስ።
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ኢስቲካ ጾሳ ናይታ ጊዲዳይ ጾሳፌ ዬሌቲዳ ጊሻስ ኣቲን ኣሳ ዜሬፌ ሄሲካ ኣሳ ዎጋን ዎይኮ ኣሾ ሼኔን ጊዴና።
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ቃላይካ ኣስ ጊዲዴስ፤ ጾሳ ኪያቴኒኔ ቱማን ኩሚዲ ኑናን ኣቂዴስ፤ ኢሲ ናስ ኣዋ ማታን ዲዛ ቦንቾ ሚሳቲዛ ኢዛ ቦንቾ ኑ ቤኢዶስ።
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 ዮሃኒሲካ፥ «ታፔ ጉዬራ ዪዛይሲ ታፔ ኣስ። ጋሶይካ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዴስ ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይሲ ሄኮ ሃይሲ ኢዛኮ!» ጊ ማርካቲዴስ።
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 ኢዛ ኩሜ ኪያቴን ኑ ዉሪ ኪያቴ ቦላ ኪያቴ ኤኪዶስ።
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 ዎጋይ ሙሴ ባጋራ ኢሜቲዴስ፤ ኪያቴኔ ቱማይ ጊዲኮ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ዪዴስ።
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ጾስ ቤኢዳይ ኦኒካ ባ። ጊዶ ኣቲን ጾሳ ኣዋ ማታን ዲዛ ጾሳ ና ኢሶይ ጻላላ ኢዛ ቆንጪሲዴስ።
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሩሳላሜፔ ቄሴታኔ ሌዌ ናይታ ዮሃኒሳኮ ኪቲዲ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊ ኦይቺሺን፥
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ዮሃኒሲ፥ «ታኒ ኪርስቶሳ ጊዲኬ» ጊዲ ጌሺ ማርካቲዴስ ኣቲን ማርካታናስ ኢጺቤና።
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 ኢስቲካ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኔ ኤላሳ?» ጊ ኦይቺዳ፤ ኢዚካ፥ «ጊዲኬ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ። ኢስቲካ፥ «ኢዚ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔኔ?» ጊዳ። ኢዚካ፥ «ኣካይ ታና ጊዲኬ» ጊዴስ።
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሂስቲን ኔ ኦኔ? ኑና ኪቲዳ ኣሳስ ኑ ዮታና ማላ ኔ ኔና ኦና ጋይ?» ጊዳ።
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 ኢዚካ፥ «ናቤ ኢሳያሲ ዮቲዳ ማላ ታኒ፥ ‹ጾሳ ኦጌ ሱሪሲቴ› ጊሼ ባዞ ቢታን ዋሲዛዴ ቃላ ጊሪሳ» ጊዴስ።
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 ፋርሳዌታፔ ኪቴቲዳ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ሄሳ ጊሻስ፥ «ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ዎይኮ ቡሮ ያና ጌቴቲዳ ናቤይ ኔና ጊዶንታ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ኑና ጻማቃይ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ።
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ዮሃኒሲካ ኢስታስ፥ «ታ ሃን ጻማቃይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኤሮንታዴይ ኢንቴ ጊዶን ኤቂዴስ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዛ፤ ታ ኢዛ ጫማ ቃሾ ቢርሻናስ ቤሲዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 ሃይሲ ዉሪ ሃኒዳይ ዮሃኒሲ ጻማቂዛ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲዛ ቢታኒያ ጌቴቲዛ ካታማና።
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ዬሱሲ ባኮ ዪሺን ቤኢዲ፥ «ዴሬ ናጋራ ቢታፌ ዲጋና ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‹ታፔ ጉዬራ ያናይሲ ኢዚ ታፔ ካሴካ ዲዛ ጊሻስ ታፔ ኣስ› ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ሃይሲች!
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ታኒካ ታ ባጋራ ኢዛ ኤራቤኬ፤ ጊዲኮካ ኢዚ ኢስራኤሌ ዴሬስ ቆንጫና ማላ ታ ሃን ጻማቃሼ ያዲስ» ጊዴስ።
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ካሌዲካ ዮሃኒሲ ሂዝጊ ማርካቲዴስ፤ «ጺሎ ኣያናይ ሃራጴ ካፎ ሚሳቲዲ ሳሎፔ ዎሺኒኔ ኢዛ ቦላ ኡቲሺን ቤያዲስ።
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 ታ ታ ባጋራ ኢዛ ኤሪኬ ሺን ታ ሃን ጻማቃና ማላ ታና ኪቲዳዴይ፥ ‹ጺሎ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ዎ ሼምፒሺን ኔ ቤያናዴይ ጺሎ ኣያናን ሜጫናይ ኢዛ› ጊዲ ታስ ዮቲዴስ።
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 ታኒካ ሄሳ ቤያዲስ። ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ታ ማርካታይስ» ጊዴስ።
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ዎንቴ ጋላስ ዮሃኒሲ ባና ካሊዛ ናምኣታራ ሄን ኤቂዴስ።
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ዬሱሲ ኢዛ ኣቻራ ኣሺን ዮሃኒሲ ቤኢዲ፥ «ጾሳ ዶርሲ ሄኮ ሃይሲች!» ጊዴስ።
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ዮሃኒሳ ካሊዛ ናምኣቲ ሄሳ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ።
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ኢስቲ ኢዛ ካሊሺን ዬሱሲ ጉዬ ዩዪ ጼሊዲ፥ «ኣይ ኮዬቲ?» ጊዴስ። ኢስቲካ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ዱሳሶይ ኣዋ?» ጊዳ።
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 ኢዚካ ኢስታ፥ «ሃ ዪዲ ቤኢቴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ቢዲ ኢዚ ኣዋን ዲዛኮ ቤኢዳኔ ሄ ጋላስ ኢዛራ ኢሲፌ ፔኢዳ፤ ዎዴይካ ጌዴ ታሙ ሳቴሶ ቢዴስ።
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ዮሃኒሲ ዮቲዳ ቃላ ሲዪዲ ዬሱሳ ካሊዳ ናምኣታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሳ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 ኢንዲራሲ ኮይሮ ባ ኢሻ ሲሞናኮ ቢዲ፥ «ጾሲ ኪቲዳ ኪርስቶሳ ኑ ዴሚዶስ!» ጊዴስ።
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 ሄሳፌ ጉዬ ኢንዲራሲ ሲሞና ዬሱሳኮ ኤኪ ቢዴስ።
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ዎንቴ ጋላስ ዬሱሲ ጋሊላ ባናስ ኮዪዴስ። ፒሊጶሳካ ዴሚዲ፥ «ታና ካላ» ጊዴስ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ፒሊጶሲካ ኢንዲራሳ ማላኔ ጴጽሮሳ ማላ ቤቴሳይዳ ካታማ ኣሳ።
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ፒሊጶሲ ናቲናኤሌ ዴሚዲ፥ «ሙሴይ ዎጋ ማጻፋን ቃሴ ናቤቲካ ቡሮፔ ሃናናይሳ ዮቲዛ ባ ማጻፋታን ኢዛ ጊሻስ ጻፊዳ ኣዴዛ ኑ ዴሚዶስ። ኢዚካ ዮሴፌ ና ናዚሬቴ ዬሱሳኮ!» ጊዴስ።
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 ናቲናኤሌይ ቃሴ፥ «ናዚሬቴፔ ሎኦ ሚሺ ቤቲ ኤሪዜ?» ጊ ኦይቺን ፒሊጶሲ ኢዛ፥ «ሃ ያዳ ቤያ» ጊዴስ።
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 ናቲናኤሌይ ዬሱሳ ቤያና ዪሺን ዬሱሲ ቤኢዲ ኢዛ፥ «ሄኮ! ጌኔይ ባይንዳ ቱሙ ኢስራኤሌ ኣሳ!» ጊዲ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዴስ።
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 ናቲናኤሌይካ ዛሪዲ፥ «ታና ዎስታ ኤራዲ?» ጊ ኦይቺን ዬሱሲካ፥ «ፒሊጶሲ ኔና ጼይጋናፔ ካሴ ባላሴ ሚ ጋርሳን ኔ ዲሺን ታ ኔና ቤያዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ናቲናኤሌይ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ጾሳ ና፤ ኔ ኢስራኤሌ ካዎ» ጊዴስ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ኔ ኣማኒዳይ፥ ‹ታ ኔና ባላሴ ሚ ጋርሳን ቤያዲስ› ጊዳ ጊሼ? ኔ ቡሮ ሄሳፌ ኣዛ ዳሮ ሚሽ ቤያና።
50 Jesus respondeu:
51 ጉጂዲካ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ቡሮ ሳሎይ ዶዬቲን ጾሳ ኪታንቻቲ ኣሳ ና ቦላ ዎሺኒኔ ኬዚሺን ኢንቴ ቤያና» ጊዴስ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.