João 15

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ቱሙ ዎይኔ ሚ ኣኖይ ታና፤ ኣታኪልቴዛ ኦሳንቻይ ታ ኣዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 ታ ቦላ ዲሼ ኣይፌ ኢሞንታ ሃጋ ኡባ ታ ኣዋይ ቃንጺ ዲጋና፤ ኣይፊዛ ሃጋ ጉጂ ኣይፋና ማላ ቂርጺ ጌሻና።
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ጌሻታ።
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 ታናን ዲቴ፤ ታኒካ ኢንቴናን ዳና፤ ሃጋይ ዎይኔ ኣኖ ቦላ ዶንታ ኣጊኮ ባርካ ኣይፌ ኣይፋና ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢንቴካ ታናን ዶንታ ኣጊኮ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬኬታ።
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይኔ ሚስ ኣኖ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃጋታ፤ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊዛዴይ ታናን ዲዛዴኔ ታኒካ ኢዛን ዲዛዴ፤ ጋሶይካ ታ ባይንዳ ኢንቴ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳዬኬታ።ኣይፌራ ዲዛ ዎይኔ ሚ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15፡5"
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታናን ባይንዳዴይ ቃንጼቲዲ ዎራ ዬጌቲዳ ሃጋ ማላ ካሬ ዬጌቲዲ ሄን ሜላና፤ ሄይታ ማላ ሃጋቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ታማን ዬጌታናኔ ኤጻና።
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 ኢንቴ ታናን ዲኮ ታ ቃላይካ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦይቺኮ ዴማና።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 ዳሮ ኣይፌ ኢንቴ ኣይፊሺን ታ ኣዋይ ቦንቼቴስ፤ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሲ ሄሳን ኤሬታና።
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 «ኣዋይ ታና ዶሲዳይሳ ታኒካ ኢንቴና ዶሳዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሲቆን ዲቴ።
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኣዛዞ ፖላዳ ኢዛ ሲቆን ዲዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዛዞ ፖሊኮ ታ ሲቆን ዳና።
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 ሃይሳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢንቴናን ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ኡፋይሲካ ኩሜ ጊዳናሳ።
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ኣዛዞይ ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታናሳ።
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 ኣሲ ባ ላጌስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሞፔ ኣዛ ሲቆይ ዴና።
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 ታ ኢንቴና ኣዛዚዛይሳ ኡባ ኢንቴ ፖሊኮ ኢንቴ ታ ላጌታ።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 ኣሽካራይ ጎዳይ ኦዛይሳ ኤሮንታ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴና ኣሽካራታ ጊኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ታ ላጌታ ጋዲስ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 ታ ኢንቴና ዶራዲስ ኣቲን ኢንቴ ታና ዶሪቤኬታ፤ ኢንቴ ቢዲ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና ማላ ኢንቴ ኣይፌይ ኤቂ ዳና ማላ ታ ኢንቴና ዎዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ኡባ ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኢማና።
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴና ኣዛዛይስ።
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 «ካሌዲካ ዬሱሲ ኢንቴና ኣላሜይ ኢጺኮ ኢንቴፌ ካሴ ታና ኢጺዳይሳ ኤሪቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 ኢንቴ ኣማኖንታ ኣላሜ ኣሳ ጊዲኮ ኣላሜ ኣሳይ ባ ባጋ ጊዲዳዴ ዶሴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣላሜ ባጋ ጊዶንታ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኣላሜፔ ሻካዳ ዶሪዳ ጊሻስ ዴሬይ ኢንቴና ኢጼስ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 ‹ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታ ካሴ ኢንቴስ ዮቶይሳ ዩሺ ቆፒቴ፤ ኢስቲ ታና ጎዲዛይቲ ኢንቴናካ ጎዳና፤ ኢስቲ ታ ቃላ ናጊዛኮ ኢንቴ ቃላ ናጋና።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 ኢስቲ ታና ኪቲዳዴ ኤሮንታ ጊሻስ ታ ጋሶን ኢንቴ ቦላ ሄሳ ዉርሲ ኦና።
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያዳ ኢስታስ ዮቶንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴና። ሃኢ ቃሴ ኢስታ ናጋራስ ሃኖ ጊዛ ጋሶይካ ባ።
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 ታና ኢጺዛዴይ ታ ኣዋካ ኢጼስ።
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ሃራ ኣሲ ኦንታ ኦሶ ታ ኢስታ ጊዶን ኦንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴናሺን፤ ሃኢ ኢስቲ ሄሳ ኡባ ቤኢዳፔ ጉዬ ታናካ ታ ኣዋካ ኢጺዳ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥ ‹ታና ጋሶይካ ባይንዳ ዲሺን ኢጺዳ› ጌቴቲዲ ኢስታ ዎጋን ጻፌቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ።
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 «ጊዶ ኣቲን ኣዋፔ ኬዚዲ ያናይሲ፥ ታኒካ ታ ኣዋ ኣቻፌ ኢንቴስ ዬዳናይሲ ሚንዛ ቱማ ኣያናይ ዪዲ ኢዚ ታ ጊሻስ ማርካታና።
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 ኢንቴ ኮይሮፔካ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ታስ ኢንቴካ ማርካታንዴታ» ጊዴስ።
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.