João 15

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ቱሙ ዎይኔ ሚ ኣኖይ ታና፤ ኣታኪልቴዛ ኦሳንቻይ ታ ኣዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 ታ ቦላ ዲሼ ኣይፌ ኢሞንታ ሃጋ ኡባ ታ ኣዋይ ቃንጺ ዲጋና፤ ኣይፊዛ ሃጋ ጉጂ ኣይፋና ማላ ቂርጺ ጌሻና።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ጌሻታ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ታናን ዲቴ፤ ታኒካ ኢንቴናን ዳና፤ ሃጋይ ዎይኔ ኣኖ ቦላ ዶንታ ኣጊኮ ባርካ ኣይፌ ኣይፋና ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢንቴካ ታናን ዶንታ ኣጊኮ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬኬታ።
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 «ታኒ ዎይኔ ሚስ ኣኖ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃጋታ፤ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊዛዴይ ታናን ዲዛዴኔ ታኒካ ኢዛን ዲዛዴ፤ ጋሶይካ ታ ባይንዳ ኢንቴ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳዬኬታ።ኣይፌራ ዲዛ ዎይኔ ሚ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15፡5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታናን ባይንዳዴይ ቃንጼቲዲ ዎራ ዬጌቲዳ ሃጋ ማላ ካሬ ዬጌቲዲ ሄን ሜላና፤ ሄይታ ማላ ሃጋቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ታማን ዬጌታናኔ ኤጻና።
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 ኢንቴ ታናን ዲኮ ታ ቃላይካ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦይቺኮ ዴማና።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 ዳሮ ኣይፌ ኢንቴ ኣይፊሺን ታ ኣዋይ ቦንቼቴስ፤ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሲ ሄሳን ኤሬታና።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «ኣዋይ ታና ዶሲዳይሳ ታኒካ ኢንቴና ዶሳዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሲቆን ዲቴ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኣዛዞ ፖላዳ ኢዛ ሲቆን ዲዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዛዞ ፖሊኮ ታ ሲቆን ዳና።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ሃይሳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢንቴናን ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ኡፋይሲካ ኩሜ ጊዳናሳ።
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ኣዛዞይ ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታናሳ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኣሲ ባ ላጌስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሞፔ ኣዛ ሲቆይ ዴና።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ታ ኢንቴና ኣዛዚዛይሳ ኡባ ኢንቴ ፖሊኮ ኢንቴ ታ ላጌታ።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ኣሽካራይ ጎዳይ ኦዛይሳ ኤሮንታ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴና ኣሽካራታ ጊኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ታ ላጌታ ጋዲስ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 ታ ኢንቴና ዶራዲስ ኣቲን ኢንቴ ታና ዶሪቤኬታ፤ ኢንቴ ቢዲ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና ማላ ኢንቴ ኣይፌይ ኤቂ ዳና ማላ ታ ኢንቴና ዎዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ኡባ ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኢማና።
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴና ኣዛዛይስ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «ካሌዲካ ዬሱሲ ኢንቴና ኣላሜይ ኢጺኮ ኢንቴፌ ካሴ ታና ኢጺዳይሳ ኤሪቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ኢንቴ ኣማኖንታ ኣላሜ ኣሳ ጊዲኮ ኣላሜ ኣሳይ ባ ባጋ ጊዲዳዴ ዶሴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣላሜ ባጋ ጊዶንታ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኣላሜፔ ሻካዳ ዶሪዳ ጊሻስ ዴሬይ ኢንቴና ኢጼስ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታ ካሴ ኢንቴስ ዮቶይሳ ዩሺ ቆፒቴ፤ ኢስቲ ታና ጎዲዛይቲ ኢንቴናካ ጎዳና፤ ኢስቲ ታ ቃላ ናጊዛኮ ኢንቴ ቃላ ናጋና።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ኢስቲ ታና ኪቲዳዴ ኤሮንታ ጊሻስ ታ ጋሶን ኢንቴ ቦላ ሄሳ ዉርሲ ኦና።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያዳ ኢስታስ ዮቶንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴና። ሃኢ ቃሴ ኢስታ ናጋራስ ሃኖ ጊዛ ጋሶይካ ባ።
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና ኢጺዛዴይ ታ ኣዋካ ኢጼስ።
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ሃራ ኣሲ ኦንታ ኦሶ ታ ኢስታ ጊዶን ኦንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴናሺን፤ ሃኢ ኢስቲ ሄሳ ኡባ ቤኢዳፔ ጉዬ ታናካ ታ ኣዋካ ኢጺዳ።
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥ ‹ታና ጋሶይካ ባይንዳ ዲሺን ኢጺዳ› ጌቴቲዲ ኢስታ ዎጋን ጻፌቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ።
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «ጊዶ ኣቲን ኣዋፔ ኬዚዲ ያናይሲ፥ ታኒካ ታ ኣዋ ኣቻፌ ኢንቴስ ዬዳናይሲ ሚንዛ ቱማ ኣያናይ ዪዲ ኢዚ ታ ጊሻስ ማርካታና።
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 ኢንቴ ኮይሮፔካ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ታስ ኢንቴካ ማርካታንዴታ» ጊዴስ።
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.