João 15

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ቱሙ ዎይኔ ሚ ኣኖይ ታና፤ ኣታኪልቴዛ ኦሳንቻይ ታ ኣዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 ታ ቦላ ዲሼ ኣይፌ ኢሞንታ ሃጋ ኡባ ታ ኣዋይ ቃንጺ ዲጋና፤ ኣይፊዛ ሃጋ ጉጂ ኣይፋና ማላ ቂርጺ ጌሻና።
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ጌሻታ።
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 ታናን ዲቴ፤ ታኒካ ኢንቴናን ዳና፤ ሃጋይ ዎይኔ ኣኖ ቦላ ዶንታ ኣጊኮ ባርካ ኣይፌ ኣይፋና ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢንቴካ ታናን ዶንታ ኣጊኮ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬኬታ።
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 «ታኒ ዎይኔ ሚስ ኣኖ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃጋታ፤ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊዛዴይ ታናን ዲዛዴኔ ታኒካ ኢዛን ዲዛዴ፤ ጋሶይካ ታ ባይንዳ ኢንቴ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳዬኬታ።ኣይፌራ ዲዛ ዎይኔ ሚ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15፡5"
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታናን ባይንዳዴይ ቃንጼቲዲ ዎራ ዬጌቲዳ ሃጋ ማላ ካሬ ዬጌቲዲ ሄን ሜላና፤ ሄይታ ማላ ሃጋቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ታማን ዬጌታናኔ ኤጻና።
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ኢንቴ ታናን ዲኮ ታ ቃላይካ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦይቺኮ ዴማና።
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 ዳሮ ኣይፌ ኢንቴ ኣይፊሺን ታ ኣዋይ ቦንቼቴስ፤ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሲ ሄሳን ኤሬታና።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «ኣዋይ ታና ዶሲዳይሳ ታኒካ ኢንቴና ዶሳዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሲቆን ዲቴ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኣዛዞ ፖላዳ ኢዛ ሲቆን ዲዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዛዞ ፖሊኮ ታ ሲቆን ዳና።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ሃይሳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢንቴናን ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ኡፋይሲካ ኩሜ ጊዳናሳ።
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ኣዛዞይ ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታናሳ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኣሲ ባ ላጌስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሞፔ ኣዛ ሲቆይ ዴና።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ታ ኢንቴና ኣዛዚዛይሳ ኡባ ኢንቴ ፖሊኮ ኢንቴ ታ ላጌታ።
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ኣሽካራይ ጎዳይ ኦዛይሳ ኤሮንታ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴና ኣሽካራታ ጊኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ታ ላጌታ ጋዲስ።
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ታ ኢንቴና ዶራዲስ ኣቲን ኢንቴ ታና ዶሪቤኬታ፤ ኢንቴ ቢዲ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና ማላ ኢንቴ ኣይፌይ ኤቂ ዳና ማላ ታ ኢንቴና ዎዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ኡባ ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኢማና።
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴና ኣዛዛይስ።
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 «ካሌዲካ ዬሱሲ ኢንቴና ኣላሜይ ኢጺኮ ኢንቴፌ ካሴ ታና ኢጺዳይሳ ኤሪቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ኢንቴ ኣማኖንታ ኣላሜ ኣሳ ጊዲኮ ኣላሜ ኣሳይ ባ ባጋ ጊዲዳዴ ዶሴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣላሜ ባጋ ጊዶንታ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኣላሜፔ ሻካዳ ዶሪዳ ጊሻስ ዴሬይ ኢንቴና ኢጼስ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታ ካሴ ኢንቴስ ዮቶይሳ ዩሺ ቆፒቴ፤ ኢስቲ ታና ጎዲዛይቲ ኢንቴናካ ጎዳና፤ ኢስቲ ታ ቃላ ናጊዛኮ ኢንቴ ቃላ ናጋና።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ኢስቲ ታና ኪቲዳዴ ኤሮንታ ጊሻስ ታ ጋሶን ኢንቴ ቦላ ሄሳ ዉርሲ ኦና።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያዳ ኢስታስ ዮቶንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴና። ሃኢ ቃሴ ኢስታ ናጋራስ ሃኖ ጊዛ ጋሶይካ ባ።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 ታና ኢጺዛዴይ ታ ኣዋካ ኢጼስ።
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 ሃራ ኣሲ ኦንታ ኦሶ ታ ኢስታ ጊዶን ኦንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴናሺን፤ ሃኢ ኢስቲ ሄሳ ኡባ ቤኢዳፔ ጉዬ ታናካ ታ ኣዋካ ኢጺዳ።
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥ ‹ታና ጋሶይካ ባይንዳ ዲሺን ኢጺዳ› ጌቴቲዲ ኢስታ ዎጋን ጻፌቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ።
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 «ጊዶ ኣቲን ኣዋፔ ኬዚዲ ያናይሲ፥ ታኒካ ታ ኣዋ ኣቻፌ ኢንቴስ ዬዳናይሲ ሚንዛ ቱማ ኣያናይ ዪዲ ኢዚ ታ ጊሻስ ማርካታና።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 ኢንቴ ኮይሮፔካ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ታስ ኢንቴካ ማርካታንዴታ» ጊዴስ።
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.