João 15

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ቱሙ ዎይኔ ሚ ኣኖይ ታና፤ ኣታኪልቴዛ ኦሳንቻይ ታ ኣዋ።
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 ታ ቦላ ዲሼ ኣይፌ ኢሞንታ ሃጋ ኡባ ታ ኣዋይ ቃንጺ ዲጋና፤ ኣይፊዛ ሃጋ ጉጂ ኣይፋና ማላ ቂርጺ ጌሻና።
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላ ጋሶን ኢንቴ ሃኢ ጌሻታ።
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 ታናን ዲቴ፤ ታኒካ ኢንቴናን ዳና፤ ሃጋይ ዎይኔ ኣኖ ቦላ ዶንታ ኣጊኮ ባርካ ኣይፌ ኣይፋና ዳንዳዮንታይሳ ማላ ኢንቴካ ታናን ዶንታ ኣጊኮ ኣይፌ ኣይፋናስ ዳንዳዬኬታ።
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 «ታኒ ዎይኔ ሚስ ኣኖ፤ ኢንቴ ቃሴ ሃጋታ፤ ዳሮ ኣይፌ ኣይፊዛዴይ ታናን ዲዛዴኔ ታኒካ ኢዛን ዲዛዴ፤ ጋሶይካ ታ ባይንዳ ኢንቴ ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳዬኬታ።ኣይፌራ ዲዛ ዎይኔ ሚ|alt="Grape vine on trellis" src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15፡5"
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ታናን ባይንዳዴይ ቃንጼቲዲ ዎራ ዬጌቲዳ ሃጋ ማላ ካሬ ዬጌቲዲ ሄን ሜላና፤ ሄይታ ማላ ሃጋቲ ኢሲ ቦላ ሺቂዲ ታማን ዬጌታናኔ ኤጻና።
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 ኢንቴ ታናን ዲኮ ታ ቃላይካ ኢንቴናን ዲኮ ኢንቴ ኮዪዳይሳ ኦይቺኮ ዴማና።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 ዳሮ ኣይፌ ኢንቴ ኣይፊሺን ታ ኣዋይ ቦንቼቴስ፤ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሲ ሄሳን ኤሬታና።
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 «ኣዋይ ታና ዶሲዳይሳ ታኒካ ኢንቴና ዶሳዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሲቆን ዲቴ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 ታኒ ታ ኣዋ ኣዛዞ ፖላዳ ኢዛ ሲቆን ዲዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዛዞ ፖሊኮ ታ ሲቆን ዳና።
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 ሃይሳ ታ ኢንቴስ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢንቴናን ጊዳና ማላኔ ኢንቴ ኡፋይሲካ ኩሜ ጊዳናሳ።
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 ታ ኢንቴስ ኢሚዛ ኣዛዞይ ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታናሳ።
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኣሲ ባ ላጌስ ባ ሼምፖ ኣ ኢሞፔ ኣዛ ሲቆይ ዴና።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ታ ኢንቴና ኣዛዚዛይሳ ኡባ ኢንቴ ፖሊኮ ኢንቴ ታ ላጌታ።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ኣሽካራይ ጎዳይ ኦዛይሳ ኤሮንታ ጊሻስ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ኢንቴና ኣሽካራታ ጊኬ። ጊዶ ኣቲን ታኒ ታ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ዉርሳ ኢንቴስ ቆንጪሲዳ ጊሻስ ታ ኢንቴና ታ ላጌታ ጋዲስ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 ታ ኢንቴና ዶራዲስ ኣቲን ኢንቴ ታና ዶሪቤኬታ፤ ኢንቴ ቢዲ ዳሮ ኣይፌ ኣይፋና ማላ ኢንቴ ኣይፌይ ኤቂ ዳና ማላ ታ ኢንቴና ዎዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሲዳይሳ ኡባ ታ ኣዋይ ኢንቴስ ኢማና።
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴና ኣዛዛይስ።
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «ካሌዲካ ዬሱሲ ኢንቴና ኣላሜይ ኢጺኮ ኢንቴፌ ካሴ ታና ኢጺዳይሳ ኤሪቴ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 ኢንቴ ኣማኖንታ ኣላሜ ኣሳ ጊዲኮ ኣላሜ ኣሳይ ባ ባጋ ጊዲዳዴ ዶሴስ። ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኣላሜ ባጋ ጊዶንታ ጊሻስ ታ ኢንቴና ኣላሜፔ ሻካዳ ዶሪዳ ጊሻስ ዴሬይ ኢንቴና ኢጼስ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ‹ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና› ጋዳ ታ ካሴ ኢንቴስ ዮቶይሳ ዩሺ ቆፒቴ፤ ኢስቲ ታና ጎዲዛይቲ ኢንቴናካ ጎዳና፤ ኢስቲ ታ ቃላ ናጊዛኮ ኢንቴ ቃላ ናጋና።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 ኢስቲ ታና ኪቲዳዴ ኤሮንታ ጊሻስ ታ ጋሶን ኢንቴ ቦላ ሄሳ ዉርሲ ኦና።
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ታ ያዳ ኢስታስ ዮቶንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴና። ሃኢ ቃሴ ኢስታ ናጋራስ ሃኖ ጊዛ ጋሶይካ ባ።
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 ታና ኢጺዛዴይ ታ ኣዋካ ኢጼስ።
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 ሃራ ኣሲ ኦንታ ኦሶ ታ ኢስታ ጊዶን ኦንታኮ ኢስታስ ናጋራ ጊዴናሺን፤ ሃኢ ኢስቲ ሄሳ ኡባ ቤኢዳፔ ጉዬ ታናካ ታ ኣዋካ ኢጺዳ።
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥ ‹ታና ጋሶይካ ባይንዳ ዲሺን ኢጺዳ› ጌቴቲዲ ኢስታ ዎጋን ጻፌቲዳ ቃላይ ፖሌታናሳ።
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 «ጊዶ ኣቲን ኣዋፔ ኬዚዲ ያናይሲ፥ ታኒካ ታ ኣዋ ኣቻፌ ኢንቴስ ዬዳናይሲ ሚንዛ ቱማ ኣያናይ ዪዲ ኢዚ ታ ጊሻስ ማርካታና።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 ኢንቴ ኮይሮፔካ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ታስ ኢንቴካ ማርካታንዴታ» ጊዴስ።
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.