João 10
gmve (GMVE) vs VC
1 ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ዪሬን ፔንጌራፔ ኣቲን ሃራ ባጋራ ጉፒ ጌሊዛይ ካይሶኔ ቦንቂዛዴ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ፔንጌራ ጌሊዛዴይ ኢዚ ዶርሳታ ሄሚዛዴ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጌ ናጊዛዴይ ኢዛስ ፔንጌዛ ዶዬስ። ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ሲዬቴስ፤ ባ ዶርሳታ ሱንራ ሱንራ ጼይጊ ኬሴስ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ባይታ ኡባ ኬሲዳፔ ጉዬ ኢስታ ሲን ኣዲ ካሌስ፤ ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ኤሪዛ ጊሻስ ኢዛ ካሌቴስ።
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ኢማ ኣሳ ቃላ ኤሮንታ ጊሻስ ኢዛፔ ባቃቴቴስ ኣቲን ሙሌካ ኢዛ ካሌቴና» ጊዴስ።
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሲ ሄሳ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ ሺን ኢስቲ ቃሴ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኣይኮካ ኤሪቤቴና።
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ፔንጌይ ታና።ዶርሳታ ዲርሳኒኔ ኢስታ ሄሚዛይሳ|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="col" ref="10፡7"
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፔ ካሴ ዪዳይቲ ዉሪ ካይሶኔ ቦንቂዛይታ። ዶርሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ጊዛ ሲዪቤቴና።
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊዛዴይ ዉሪ ኣታና፤ ጌላናኔ ኬዛና፤ ሄሜቲዛሶካ ዴማና።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ካይሶይ ካይሶታና፥ ዎናሲኔ ይሳናስ ጻላ ዬስ። ታኒ ጊዲኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዳና ማላኔ ኢንቴስ ኬሂ ዳራና ማላ ያዲስ።
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቻ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ባ ሼምፖ ባ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢሜስ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ሚሼራ ቃጻሬቲዲ ሄሚዛዴይ ጊዲኮ ዶርሳቲ ኢዛስ ጊዶንታ ጊሻስ ካና ሱይቴይ ዪዛ ዎዴ ዶርሳታ ዬጊዲ ባስ ባቃቴስ። ካና ሱይቴይካ ዶርሳታ ዳፊ ዳፊ ሜሲኔ ላሌስ።
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ባቃቲዛዴይ ሚሻን ቃጻሬቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ጊሻሳ።
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 «ሎኦ ሄንንቻይ ታና፤ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ኤሬቴስ።
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ሄሲካ ኣዋይ ታና ኤሪዛይሳ ማላ ታኒ ታ ሼምፖ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢማና።
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ሃይሳ ሃ ዶርሳ ዪሬን ጌሎንታይቲ ታስ ሃራ ዶርሳቲ ዴቴስ፤ ታ ኢስታካ ሃ ኤሃናስ ታስ ቤሴስ፤ ኢስቲካ ታ ቃላ ሲያናኔ ኢሲ ሜሄ ጊዳና። ሄሚዛይሲካ ኢሳዴ ጊዳና።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ታ ዛራዳ ዴንናስ ታ ሼምፖ ኣ ኢሚዛ ጊሻስ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ታኒ ታ ሼምፖ ታ ዶሳራ ኣ ኢማዲስ ኣቲን ኦኒካ ታፔ ዎ ኤኬና፤ ታ ኣ ኢማናስ ጊዲን ዎይኮ ዛራ ዴንናስ ጊዲን ሼኔይ ታሳ፤ ሄሳ ሄ ኣዛዞዛ ታኒ ታ ኣዋፔ ኤካዲስ» ጊዴስ።
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ሄሳ ሄ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኣይሁዳታ ጊዶን ቃሴካ ሻኬቴ ሜቲዴስ።
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢዛ ቦላ ዳይዳን ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ጎሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣይስ ሲዬቲ?» ጊዳ።
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ባጋይቲ ቃሴ፥ «ዳይዳን ዲዛዴይ ሃይሳ ማላ ዴና፤ ዳይዳን ቆቂዳ ኣይፌ ፓ ኤሪዜ?» ጊዳ።
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ዬሩሳላሜን ጾሳ ኬ ኦራ ባኣሌ ቦንቾ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴይካ ባልጎ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶራ ኣሺን፥
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጊዶ ኣዲ፥ «ኔ ኣይዴ ጋካናስ ኑ ዎዚና ሂርጋን ጋምኢሳኔ? ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲኮ ኑስ ቆንጪሳ ዮታ» ጊዳ።
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ዮታዲስኮሺን ኢንቴ ጊዲኮ ኣማኒቤኬታ። ታ ኣዋ ሱንን ታ ኦዛ ማላታቲ ታ ጊሻስ ዮቴቴስ።
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ኢንቴ ቃሴ ታ ዶርሳታ ጊዶንታ ጊሻስ ታና ኣማኔኬታ።
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዬቴስ። ታኒካ ኢስታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ካሌቴስ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ታ ኢስታስ ሜርና ዴኦ ኢማና፤ ሙሌካ ኢስቲ ዬቴና፤ ኢስታ ታ ኩሼፔ ዎ ኤካናስ ዳንዳያናዴይ ኦኒካ ዴና።
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ታስ ኢስታ ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ፤ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኢስታ ኦኒካ ቦንቃናስ ዳንዳዬና።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ታኒኔ ታ ኣዋይ ኑ ኢሲኖ» ጊዴስ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጫዳናስ ቃሴካ ሹች ዴንዳ።
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ዬሱሲካ፥ «ኣዋፔ ጊዲዳ ዳሮ ጊታ ማላታታ ታ ኢንቴና ቤሳዲስ። ሂስቲን ሃ ታ ቤሲዳይታፔ ኣዋሪ ጊሻስ ታና ሹቻራ ጫዴቲ?» ጊዴስ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ኣይሁዳቲካ፥ «ኑ ኔና ሹቻራ ጫዲዛይ ኔ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ኔና ኔርካ ጾስ ኬሳዳ ጫሻ ቃላ ኔ ሃሳይዳ ጊሻሳፌ ኣቲን ኔ ሎኦ ኦዳይሳ ጊሻስ ዴና» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዎጋ ጊዶን፥ ‹ታ ኢንቴና ጾሳታ ጋዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲቤኔ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ጾሳ ቃላይ ኢስታስ ዪዳ ኣሳታ፥ ‹ጾሲ ጊኮ ማጻፋይ ሻሬታናስ ዳንዳዮንታ ጊዲኮ›
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ሂስቲን፥ ‹ታ ጾሳ ና› ጊዳ ጊሻስ ኣዋይ ባ ሻኪ ዱማሲዳይሳኔ ሃ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይሳ ኢንቴ፥ ‹ኔ ጫያዳሳ› ጊዲ ታና ዎርዶራ ኣዛስ ሞቴቲ?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ታ ኣዋይ ኦዛይሳ ታ ኦንታ ኣጊኮ ታናን ኣማኖፒቴ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ታ ኢዛ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ኣማኖንታ ኣጊኮካ ታ ኣዋይ ታናን ዲዛይሳ ታኒካ ኢዛን ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላኔ ዩሺ ቆፓና ማላ ኢዚ ኦዳ ማላታን ኣማኒቴ» ጊዴስ።
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ቃሴካ ኢስቲ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ኢዚ ኢስታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ቢዴስ።
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ ዮሃኒሲ ካሴ ጻማቂዛሶ ዮርዳኖሴፔ ሄ ፒን ሲሚዲ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ዳሮ ኣሳይ ኢዛኮ ዪዴስ፤ ኢስቲ ቃሴ፥ «ዮሃኒሲ ኢሲ ማላታካ ኦቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዳ።
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ሄንካ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳን ኣማኒዴስ።
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.