João 10
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ዪሬን ፔንጌራፔ ኣቲን ሃራ ባጋራ ጉፒ ጌሊዛይ ካይሶኔ ቦንቂዛዴ።
1 Jesus disse:
2 ፔንጌራ ጌሊዛዴይ ኢዚ ዶርሳታ ሄሚዛዴ።
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ፔንጌ ናጊዛዴይ ኢዛስ ፔንጌዛ ዶዬስ። ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ሲዬቴስ፤ ባ ዶርሳታ ሱንራ ሱንራ ጼይጊ ኬሴስ።
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ባይታ ኡባ ኬሲዳፔ ጉዬ ኢስታ ሲን ኣዲ ካሌስ፤ ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ኤሪዛ ጊሻስ ኢዛ ካሌቴስ።
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ኢማ ኣሳ ቃላ ኤሮንታ ጊሻስ ኢዛፔ ባቃቴቴስ ኣቲን ሙሌካ ኢዛ ካሌቴና» ጊዴስ።
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ዬሱሲ ሄሳ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ ሺን ኢስቲ ቃሴ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኣይኮካ ኤሪቤቴና።
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ፔንጌይ ታና።ዶርሳታ ዲርሳኒኔ ኢስታ ሄሚዛይሳ|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="col" ref="10፡7"
7 Então Jesus continuou:
8 ታፔ ካሴ ዪዳይቲ ዉሪ ካይሶኔ ቦንቂዛይታ። ዶርሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ጊዛ ሲዪቤቴና።
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊዛዴይ ዉሪ ኣታና፤ ጌላናኔ ኬዛና፤ ሄሜቲዛሶካ ዴማና።
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ካይሶይ ካይሶታና፥ ዎናሲኔ ይሳናስ ጻላ ዬስ። ታኒ ጊዲኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዳና ማላኔ ኢንቴስ ኬሂ ዳራና ማላ ያዲስ።
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቻ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ባ ሼምፖ ባ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢሜስ።
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ሚሼራ ቃጻሬቲዲ ሄሚዛዴይ ጊዲኮ ዶርሳቲ ኢዛስ ጊዶንታ ጊሻስ ካና ሱይቴይ ዪዛ ዎዴ ዶርሳታ ዬጊዲ ባስ ባቃቴስ። ካና ሱይቴይካ ዶርሳታ ዳፊ ዳፊ ሜሲኔ ላሌስ።
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ባቃቲዛዴይ ሚሻን ቃጻሬቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ጊሻሳ።
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «ሎኦ ሄንንቻይ ታና፤ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ኤሬቴስ።
14 — ausente —
15 ሄሲካ ኣዋይ ታና ኤሪዛይሳ ማላ ታኒ ታ ሼምፖ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢማና።
15 — ausente —
16 ሃይሳ ሃ ዶርሳ ዪሬን ጌሎንታይቲ ታስ ሃራ ዶርሳቲ ዴቴስ፤ ታ ኢስታካ ሃ ኤሃናስ ታስ ቤሴስ፤ ኢስቲካ ታ ቃላ ሲያናኔ ኢሲ ሜሄ ጊዳና። ሄሚዛይሲካ ኢሳዴ ጊዳና።
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ታ ዛራዳ ዴንናስ ታ ሼምፖ ኣ ኢሚዛ ጊሻስ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ታኒ ታ ሼምፖ ታ ዶሳራ ኣ ኢማዲስ ኣቲን ኦኒካ ታፔ ዎ ኤኬና፤ ታ ኣ ኢማናስ ጊዲን ዎይኮ ዛራ ዴንናስ ጊዲን ሼኔይ ታሳ፤ ሄሳ ሄ ኣዛዞዛ ታኒ ታ ኣዋፔ ኤካዲስ» ጊዴስ።
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ሄሳ ሄ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኣይሁዳታ ጊዶን ቃሴካ ሻኬቴ ሜቲዴስ።
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢዛ ቦላ ዳይዳን ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ጎሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣይስ ሲዬቲ?» ጊዳ።
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ባጋይቲ ቃሴ፥ «ዳይዳን ዲዛዴይ ሃይሳ ማላ ዴና፤ ዳይዳን ቆቂዳ ኣይፌ ፓ ኤሪዜ?» ጊዳ።
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ዬሩሳላሜን ጾሳ ኬ ኦራ ባኣሌ ቦንቾ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴይካ ባልጎ።
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶራ ኣሺን፥
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጊዶ ኣዲ፥ «ኔ ኣይዴ ጋካናስ ኑ ዎዚና ሂርጋን ጋምኢሳኔ? ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲኮ ኑስ ቆንጪሳ ዮታ» ጊዳ።
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ዮታዲስኮሺን ኢንቴ ጊዲኮ ኣማኒቤኬታ። ታ ኣዋ ሱንን ታ ኦዛ ማላታቲ ታ ጊሻስ ዮቴቴስ።
25 Jesus respondeu:
26 ኢንቴ ቃሴ ታ ዶርሳታ ጊዶንታ ጊሻስ ታና ኣማኔኬታ።
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዬቴስ። ታኒካ ኢስታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ካሌቴስ።
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኢስታስ ሜርና ዴኦ ኢማና፤ ሙሌካ ኢስቲ ዬቴና፤ ኢስታ ታ ኩሼፔ ዎ ኤካናስ ዳንዳያናዴይ ኦኒካ ዴና።
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ታስ ኢስታ ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ፤ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኢስታ ኦኒካ ቦንቃናስ ዳንዳዬና።
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ታኒኔ ታ ኣዋይ ኑ ኢሲኖ» ጊዴስ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጫዳናስ ቃሴካ ሹች ዴንዳ።
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ዬሱሲካ፥ «ኣዋፔ ጊዲዳ ዳሮ ጊታ ማላታታ ታ ኢንቴና ቤሳዲስ። ሂስቲን ሃ ታ ቤሲዳይታፔ ኣዋሪ ጊሻስ ታና ሹቻራ ጫዴቲ?» ጊዴስ።
32 E ele disse:
33 ኣይሁዳቲካ፥ «ኑ ኔና ሹቻራ ጫዲዛይ ኔ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ኔና ኔርካ ጾስ ኬሳዳ ጫሻ ቃላ ኔ ሃሳይዳ ጊሻሳፌ ኣቲን ኔ ሎኦ ኦዳይሳ ጊሻስ ዴና» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዎጋ ጊዶን፥ ‹ታ ኢንቴና ጾሳታ ጋዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲቤኔ?
34 Então Jesus afirmou:
35 ጾሳ ቃላይ ኢስታስ ዪዳ ኣሳታ፥ ‹ጾሲ ጊኮ ማጻፋይ ሻሬታናስ ዳንዳዮንታ ጊዲኮ›
35 Sabemos que as
36 ሂስቲን፥ ‹ታ ጾሳ ና› ጊዳ ጊሻስ ኣዋይ ባ ሻኪ ዱማሲዳይሳኔ ሃ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይሳ ኢንቴ፥ ‹ኔ ጫያዳሳ› ጊዲ ታና ዎርዶራ ኣዛስ ሞቴቲ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ታ ኣዋይ ኦዛይሳ ታ ኦንታ ኣጊኮ ታናን ኣማኖፒቴ።
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ታ ኢዛ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ኣማኖንታ ኣጊኮካ ታ ኣዋይ ታናን ዲዛይሳ ታኒካ ኢዛን ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላኔ ዩሺ ቆፓና ማላ ኢዚ ኦዳ ማላታን ኣማኒቴ» ጊዴስ።
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ቃሴካ ኢስቲ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ኢዚ ኢስታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ቢዴስ።
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ ዮሃኒሲ ካሴ ጻማቂዛሶ ዮርዳኖሴፔ ሄ ፒን ሲሚዲ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ዳሮ ኣሳይ ኢዛኮ ዪዴስ፤ ኢስቲ ቃሴ፥ «ዮሃኒሲ ኢሲ ማላታካ ኦቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዳ።
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ሄንካ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳን ኣማኒዴስ።
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.