João 10
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ዪሬን ፔንጌራፔ ኣቲን ሃራ ባጋራ ጉፒ ጌሊዛይ ካይሶኔ ቦንቂዛዴ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ፔንጌራ ጌሊዛዴይ ኢዚ ዶርሳታ ሄሚዛዴ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጌ ናጊዛዴይ ኢዛስ ፔንጌዛ ዶዬስ። ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ሲዬቴስ፤ ባ ዶርሳታ ሱንራ ሱንራ ጼይጊ ኬሴስ።
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ባይታ ኡባ ኬሲዳፔ ጉዬ ኢስታ ሲን ኣዲ ካሌስ፤ ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ኤሪዛ ጊሻስ ኢዛ ካሌቴስ።
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 ኢማ ኣሳ ቃላ ኤሮንታ ጊሻስ ኢዛፔ ባቃቴቴስ ኣቲን ሙሌካ ኢዛ ካሌቴና» ጊዴስ።
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሲ ሄሳ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ ሺን ኢስቲ ቃሴ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኣይኮካ ኤሪቤቴና።
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ፔንጌይ ታና።ዶርሳታ ዲርሳኒኔ ኢስታ ሄሚዛይሳ|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="col" ref="10፡7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፔ ካሴ ዪዳይቲ ዉሪ ካይሶኔ ቦንቂዛይታ። ዶርሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ጊዛ ሲዪቤቴና።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊዛዴይ ዉሪ ኣታና፤ ጌላናኔ ኬዛና፤ ሄሜቲዛሶካ ዴማና።
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ካይሶይ ካይሶታና፥ ዎናሲኔ ይሳናስ ጻላ ዬስ። ታኒ ጊዲኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዳና ማላኔ ኢንቴስ ኬሂ ዳራና ማላ ያዲስ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቻ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ባ ሼምፖ ባ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢሜስ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ሚሼራ ቃጻሬቲዲ ሄሚዛዴይ ጊዲኮ ዶርሳቲ ኢዛስ ጊዶንታ ጊሻስ ካና ሱይቴይ ዪዛ ዎዴ ዶርሳታ ዬጊዲ ባስ ባቃቴስ። ካና ሱይቴይካ ዶርሳታ ዳፊ ዳፊ ሜሲኔ ላሌስ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ባቃቲዛዴይ ሚሻን ቃጻሬቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ጊሻሳ።
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 «ሎኦ ሄንንቻይ ታና፤ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ኤሬቴስ።
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ሄሲካ ኣዋይ ታና ኤሪዛይሳ ማላ ታኒ ታ ሼምፖ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢማና።
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃይሳ ሃ ዶርሳ ዪሬን ጌሎንታይቲ ታስ ሃራ ዶርሳቲ ዴቴስ፤ ታ ኢስታካ ሃ ኤሃናስ ታስ ቤሴስ፤ ኢስቲካ ታ ቃላ ሲያናኔ ኢሲ ሜሄ ጊዳና። ሄሚዛይሲካ ኢሳዴ ጊዳና።
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 ታ ዛራዳ ዴንናስ ታ ሼምፖ ኣ ኢሚዛ ጊሻስ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ታኒ ታ ሼምፖ ታ ዶሳራ ኣ ኢማዲስ ኣቲን ኦኒካ ታፔ ዎ ኤኬና፤ ታ ኣ ኢማናስ ጊዲን ዎይኮ ዛራ ዴንናስ ጊዲን ሼኔይ ታሳ፤ ሄሳ ሄ ኣዛዞዛ ታኒ ታ ኣዋፔ ኤካዲስ» ጊዴስ።
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ሄሳ ሄ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኣይሁዳታ ጊዶን ቃሴካ ሻኬቴ ሜቲዴስ።
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢዛ ቦላ ዳይዳን ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ጎሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣይስ ሲዬቲ?» ጊዳ።
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 ባጋይቲ ቃሴ፥ «ዳይዳን ዲዛዴይ ሃይሳ ማላ ዴና፤ ዳይዳን ቆቂዳ ኣይፌ ፓ ኤሪዜ?» ጊዳ።
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ዬሩሳላሜን ጾሳ ኬ ኦራ ባኣሌ ቦንቾ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴይካ ባልጎ።
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶራ ኣሺን፥
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጊዶ ኣዲ፥ «ኔ ኣይዴ ጋካናስ ኑ ዎዚና ሂርጋን ጋምኢሳኔ? ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲኮ ኑስ ቆንጪሳ ዮታ» ጊዳ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ዮታዲስኮሺን ኢንቴ ጊዲኮ ኣማኒቤኬታ። ታ ኣዋ ሱንን ታ ኦዛ ማላታቲ ታ ጊሻስ ዮቴቴስ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 ኢንቴ ቃሴ ታ ዶርሳታ ጊዶንታ ጊሻስ ታና ኣማኔኬታ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዬቴስ። ታኒካ ኢስታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ካሌቴስ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታ ኢስታስ ሜርና ዴኦ ኢማና፤ ሙሌካ ኢስቲ ዬቴና፤ ኢስታ ታ ኩሼፔ ዎ ኤካናስ ዳንዳያናዴይ ኦኒካ ዴና።
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ታስ ኢስታ ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ፤ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኢስታ ኦኒካ ቦንቃናስ ዳንዳዬና።
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ታኒኔ ታ ኣዋይ ኑ ኢሲኖ» ጊዴስ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጫዳናስ ቃሴካ ሹች ዴንዳ።
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ዬሱሲካ፥ «ኣዋፔ ጊዲዳ ዳሮ ጊታ ማላታታ ታ ኢንቴና ቤሳዲስ። ሂስቲን ሃ ታ ቤሲዳይታፔ ኣዋሪ ጊሻስ ታና ሹቻራ ጫዴቲ?» ጊዴስ።
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 ኣይሁዳቲካ፥ «ኑ ኔና ሹቻራ ጫዲዛይ ኔ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ኔና ኔርካ ጾስ ኬሳዳ ጫሻ ቃላ ኔ ሃሳይዳ ጊሻሳፌ ኣቲን ኔ ሎኦ ኦዳይሳ ጊሻስ ዴና» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዎጋ ጊዶን፥ ‹ታ ኢንቴና ጾሳታ ጋዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲቤኔ?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ጾሳ ቃላይ ኢስታስ ዪዳ ኣሳታ፥ ‹ጾሲ ጊኮ ማጻፋይ ሻሬታናስ ዳንዳዮንታ ጊዲኮ›
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ሂስቲን፥ ‹ታ ጾሳ ና› ጊዳ ጊሻስ ኣዋይ ባ ሻኪ ዱማሲዳይሳኔ ሃ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይሳ ኢንቴ፥ ‹ኔ ጫያዳሳ› ጊዲ ታና ዎርዶራ ኣዛስ ሞቴቲ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 ታ ኣዋይ ኦዛይሳ ታ ኦንታ ኣጊኮ ታናን ኣማኖፒቴ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ታ ኢዛ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ኣማኖንታ ኣጊኮካ ታ ኣዋይ ታናን ዲዛይሳ ታኒካ ኢዛን ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላኔ ዩሺ ቆፓና ማላ ኢዚ ኦዳ ማላታን ኣማኒቴ» ጊዴስ።
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ቃሴካ ኢስቲ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ኢዚ ኢስታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ቢዴስ።
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ ዮሃኒሲ ካሴ ጻማቂዛሶ ዮርዳኖሴፔ ሄ ፒን ሲሚዲ ሄን ጋምኢዴስ።
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 ዳሮ ኣሳይ ኢዛኮ ዪዴስ፤ ኢስቲ ቃሴ፥ «ዮሃኒሲ ኢሲ ማላታካ ኦቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዳ።
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ሄንካ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳን ኣማኒዴስ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.