João 10
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ዪሬን ፔንጌራፔ ኣቲን ሃራ ባጋራ ጉፒ ጌሊዛይ ካይሶኔ ቦንቂዛዴ።
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 ፔንጌራ ጌሊዛዴይ ኢዚ ዶርሳታ ሄሚዛዴ።
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጌ ናጊዛዴይ ኢዛስ ፔንጌዛ ዶዬስ። ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ሲዬቴስ፤ ባ ዶርሳታ ሱንራ ሱንራ ጼይጊ ኬሴስ።
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ባይታ ኡባ ኬሲዳፔ ጉዬ ኢስታ ሲን ኣዲ ካሌስ፤ ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ኤሪዛ ጊሻስ ኢዛ ካሌቴስ።
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 ኢማ ኣሳ ቃላ ኤሮንታ ጊሻስ ኢዛፔ ባቃቴቴስ ኣቲን ሙሌካ ኢዛ ካሌቴና» ጊዴስ።
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሲ ሄሳ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ ሺን ኢስቲ ቃሴ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኣይኮካ ኤሪቤቴና።
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ፔንጌይ ታና።ዶርሳታ ዲርሳኒኔ ኢስታ ሄሚዛይሳ|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="col" ref="10፡7"
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፔ ካሴ ዪዳይቲ ዉሪ ካይሶኔ ቦንቂዛይታ። ዶርሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ጊዛ ሲዪቤቴና።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊዛዴይ ዉሪ ኣታና፤ ጌላናኔ ኬዛና፤ ሄሜቲዛሶካ ዴማና።
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 ካይሶይ ካይሶታና፥ ዎናሲኔ ይሳናስ ጻላ ዬስ። ታኒ ጊዲኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዳና ማላኔ ኢንቴስ ኬሂ ዳራና ማላ ያዲስ።
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቻ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ባ ሼምፖ ባ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢሜስ።
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ሚሼራ ቃጻሬቲዲ ሄሚዛዴይ ጊዲኮ ዶርሳቲ ኢዛስ ጊዶንታ ጊሻስ ካና ሱይቴይ ዪዛ ዎዴ ዶርሳታ ዬጊዲ ባስ ባቃቴስ። ካና ሱይቴይካ ዶርሳታ ዳፊ ዳፊ ሜሲኔ ላሌስ።
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 ባቃቲዛዴይ ሚሻን ቃጻሬቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ጊሻሳ።
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 «ሎኦ ሄንንቻይ ታና፤ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ኤሬቴስ።
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ሄሲካ ኣዋይ ታና ኤሪዛይሳ ማላ ታኒ ታ ሼምፖ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢማና።
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃይሳ ሃ ዶርሳ ዪሬን ጌሎንታይቲ ታስ ሃራ ዶርሳቲ ዴቴስ፤ ታ ኢስታካ ሃ ኤሃናስ ታስ ቤሴስ፤ ኢስቲካ ታ ቃላ ሲያናኔ ኢሲ ሜሄ ጊዳና። ሄሚዛይሲካ ኢሳዴ ጊዳና።
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 ታ ዛራዳ ዴንናስ ታ ሼምፖ ኣ ኢሚዛ ጊሻስ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 ታኒ ታ ሼምፖ ታ ዶሳራ ኣ ኢማዲስ ኣቲን ኦኒካ ታፔ ዎ ኤኬና፤ ታ ኣ ኢማናስ ጊዲን ዎይኮ ዛራ ዴንናስ ጊዲን ሼኔይ ታሳ፤ ሄሳ ሄ ኣዛዞዛ ታኒ ታ ኣዋፔ ኤካዲስ» ጊዴስ።
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ሄሳ ሄ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኣይሁዳታ ጊዶን ቃሴካ ሻኬቴ ሜቲዴስ።
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢዛ ቦላ ዳይዳን ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ጎሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣይስ ሲዬቲ?» ጊዳ።
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 ባጋይቲ ቃሴ፥ «ዳይዳን ዲዛዴይ ሃይሳ ማላ ዴና፤ ዳይዳን ቆቂዳ ኣይፌ ፓ ኤሪዜ?» ጊዳ።
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 ዬሩሳላሜን ጾሳ ኬ ኦራ ባኣሌ ቦንቾ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴይካ ባልጎ።
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶራ ኣሺን፥
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጊዶ ኣዲ፥ «ኔ ኣይዴ ጋካናስ ኑ ዎዚና ሂርጋን ጋምኢሳኔ? ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲኮ ኑስ ቆንጪሳ ዮታ» ጊዳ።
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ዮታዲስኮሺን ኢንቴ ጊዲኮ ኣማኒቤኬታ። ታ ኣዋ ሱንን ታ ኦዛ ማላታቲ ታ ጊሻስ ዮቴቴስ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ኢንቴ ቃሴ ታ ዶርሳታ ጊዶንታ ጊሻስ ታና ኣማኔኬታ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዬቴስ። ታኒካ ኢስታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ካሌቴስ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ታ ኢስታስ ሜርና ዴኦ ኢማና፤ ሙሌካ ኢስቲ ዬቴና፤ ኢስታ ታ ኩሼፔ ዎ ኤካናስ ዳንዳያናዴይ ኦኒካ ዴና።
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 ታስ ኢስታ ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ፤ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኢስታ ኦኒካ ቦንቃናስ ዳንዳዬና።
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ታኒኔ ታ ኣዋይ ኑ ኢሲኖ» ጊዴስ።
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጫዳናስ ቃሴካ ሹች ዴንዳ።
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ዬሱሲካ፥ «ኣዋፔ ጊዲዳ ዳሮ ጊታ ማላታታ ታ ኢንቴና ቤሳዲስ። ሂስቲን ሃ ታ ቤሲዳይታፔ ኣዋሪ ጊሻስ ታና ሹቻራ ጫዴቲ?» ጊዴስ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 ኣይሁዳቲካ፥ «ኑ ኔና ሹቻራ ጫዲዛይ ኔ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ኔና ኔርካ ጾስ ኬሳዳ ጫሻ ቃላ ኔ ሃሳይዳ ጊሻሳፌ ኣቲን ኔ ሎኦ ኦዳይሳ ጊሻስ ዴና» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዎጋ ጊዶን፥ ‹ታ ኢንቴና ጾሳታ ጋዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲቤኔ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 ጾሳ ቃላይ ኢስታስ ዪዳ ኣሳታ፥ ‹ጾሲ ጊኮ ማጻፋይ ሻሬታናስ ዳንዳዮንታ ጊዲኮ›
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ሂስቲን፥ ‹ታ ጾሳ ና› ጊዳ ጊሻስ ኣዋይ ባ ሻኪ ዱማሲዳይሳኔ ሃ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይሳ ኢንቴ፥ ‹ኔ ጫያዳሳ› ጊዲ ታና ዎርዶራ ኣዛስ ሞቴቲ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 ታ ኣዋይ ኦዛይሳ ታ ኦንታ ኣጊኮ ታናን ኣማኖፒቴ።
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 ታ ኢዛ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ኣማኖንታ ኣጊኮካ ታ ኣዋይ ታናን ዲዛይሳ ታኒካ ኢዛን ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላኔ ዩሺ ቆፓና ማላ ኢዚ ኦዳ ማላታን ኣማኒቴ» ጊዴስ።
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ቃሴካ ኢስቲ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ኢዚ ኢስታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ቢዴስ።
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ ዮሃኒሲ ካሴ ጻማቂዛሶ ዮርዳኖሴፔ ሄ ፒን ሲሚዲ ሄን ጋምኢዴስ።
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ዳሮ ኣሳይ ኢዛኮ ዪዴስ፤ ኢስቲ ቃሴ፥ «ዮሃኒሲ ኢሲ ማላታካ ኦቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዳ።
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ሄንካ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳን ኣማኒዴስ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.