João 10
gmve (GMVE) vs ARA
1 ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ዪሬን ፔንጌራፔ ኣቲን ሃራ ባጋራ ጉፒ ጌሊዛይ ካይሶኔ ቦንቂዛዴ።
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ፔንጌራ ጌሊዛዴይ ኢዚ ዶርሳታ ሄሚዛዴ።
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ፔንጌ ናጊዛዴይ ኢዛስ ፔንጌዛ ዶዬስ። ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ሲዬቴስ፤ ባ ዶርሳታ ሱንራ ሱንራ ጼይጊ ኬሴስ።
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ባይታ ኡባ ኬሲዳፔ ጉዬ ኢስታ ሲን ኣዲ ካሌስ፤ ዶርሳቲካ ኢዛ ቃላ ኤሪዛ ጊሻስ ኢዛ ካሌቴስ።
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ኢማ ኣሳ ቃላ ኤሮንታ ጊሻስ ኢዛፔ ባቃቴቴስ ኣቲን ሙሌካ ኢዛ ካሌቴና» ጊዴስ።
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ዬሱሲ ሄሳ ሌሚሶዛ ኢስታስ ዮቲዴስ ሺን ኢስቲ ቃሴ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳይሳ ኣይኮካ ኤሪቤቴና።
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ቃሴካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ዶርሳታ ፔንጌይ ታና።ዶርሳታ ዲርሳኒኔ ኢስታ ሄሚዛይሳ|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="col" ref="10፡7"
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ታፔ ካሴ ዪዳይቲ ዉሪ ካይሶኔ ቦንቂዛይታ። ዶርሳቲ ጊዲኮ ኢስቲ ጊዛ ሲዪቤቴና።
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ፔንጌይ ታና፤ ታ ባጋራ ጌሊዛዴይ ዉሪ ኣታና፤ ጌላናኔ ኬዛና፤ ሄሜቲዛሶካ ዴማና።
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ካይሶይ ካይሶታና፥ ዎናሲኔ ይሳናስ ጻላ ዬስ። ታኒ ጊዲኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዳና ማላኔ ኢንቴስ ኬሂ ዳራና ማላ ያዲስ።
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «ታኒ ሎኦ ሄንንቻ፤ ሎኦ ሄንንቻይ ባ ሼምፖ ባ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢሜስ።
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ሚሼራ ቃጻሬቲዲ ሄሚዛዴይ ጊዲኮ ዶርሳቲ ኢዛስ ጊዶንታ ጊሻስ ካና ሱይቴይ ዪዛ ዎዴ ዶርሳታ ዬጊዲ ባስ ባቃቴስ። ካና ሱይቴይካ ዶርሳታ ዳፊ ዳፊ ሜሲኔ ላሌስ።
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ባቃቲዛዴይ ሚሻን ቃጻሬቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዶርሳታስ ሚሼቶንታ ጊሻሳ።
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 «ሎኦ ሄንንቻይ ታና፤ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ኤሬቴስ።
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ሄሲካ ኣዋይ ታና ኤሪዛይሳ ማላ ታኒ ታ ሼምፖ ዶርሳታ ጊሻስ ኣ ኢማና።
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ሃይሳ ሃ ዶርሳ ዪሬን ጌሎንታይቲ ታስ ሃራ ዶርሳቲ ዴቴስ፤ ታ ኢስታካ ሃ ኤሃናስ ታስ ቤሴስ፤ ኢስቲካ ታ ቃላ ሲያናኔ ኢሲ ሜሄ ጊዳና። ሄሚዛይሲካ ኢሳዴ ጊዳና።
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ታ ዛራዳ ዴንናስ ታ ሼምፖ ኣ ኢሚዛ ጊሻስ ታ ኣዋይ ታና ዶሴስ።
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ታኒ ታ ሼምፖ ታ ዶሳራ ኣ ኢማዲስ ኣቲን ኦኒካ ታፔ ዎ ኤኬና፤ ታ ኣ ኢማናስ ጊዲን ዎይኮ ዛራ ዴንናስ ጊዲን ሼኔይ ታሳ፤ ሄሳ ሄ ኣዛዞዛ ታኒ ታ ኣዋፔ ኤካዲስ» ጊዴስ።
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ሄሳ ሄ ቃላፔ ዴንዲዳይሳን ኣይሁዳታ ጊዶን ቃሴካ ሻኬቴ ሜቲዴስ።
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ዳሮ ኣሳይ፥ «ኢዛ ቦላ ዳይዳን ዲዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ጎሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ኢዚ ጊዛይሳ ኣይስ ሲዬቲ?» ጊዳ።
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ባጋይቲ ቃሴ፥ «ዳይዳን ዲዛዴይ ሃይሳ ማላ ዴና፤ ዳይዳን ቆቂዳ ኣይፌ ፓ ኤሪዜ?» ጊዳ።
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ዬሩሳላሜን ጾሳ ኬ ኦራ ባኣሌ ቦንቾ ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ዎዴይካ ባልጎ።
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ዬሱሲ ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ሶሎሞኔ ሲሜሬቴሶራ ኣሺን፥
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጊዶ ኣዲ፥ «ኔ ኣይዴ ጋካናስ ኑ ዎዚና ሂርጋን ጋምኢሳኔ? ኔ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲኮ ኑስ ቆንጪሳ ዮታ» ጊዳ።
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ዮታዲስኮሺን ኢንቴ ጊዲኮ ኣማኒቤኬታ። ታ ኣዋ ሱንን ታ ኦዛ ማላታቲ ታ ጊሻስ ዮቴቴስ።
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ኢንቴ ቃሴ ታ ዶርሳታ ጊዶንታ ጊሻስ ታና ኣማኔኬታ።
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ታ ዶርሳቲ ታ ቃላ ሲዬቴስ። ታኒካ ኢስታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ካሌቴስ።
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ታ ኢስታስ ሜርና ዴኦ ኢማና፤ ሙሌካ ኢስቲ ዬቴና፤ ኢስታ ታ ኩሼፔ ዎ ኤካናስ ዳንዳያናዴይ ኦኒካ ዴና።
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ታስ ኢስታ ኢሚዳ ታ ኣዋይ ኡባፌ ኣስ፤ ታ ኣዋ ኩሼፔ ኢስታ ኦኒካ ቦንቃናስ ዳንዳዬና።
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ታኒኔ ታ ኣዋይ ኑ ኢሲኖ» ጊዴስ።
30 Eu e o Pai somos um.
31 ኣይሁዳቲ ኢዛ ጫዳናስ ቃሴካ ሹች ዴንዳ።
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ዬሱሲካ፥ «ኣዋፔ ጊዲዳ ዳሮ ጊታ ማላታታ ታ ኢንቴና ቤሳዲስ። ሂስቲን ሃ ታ ቤሲዳይታፔ ኣዋሪ ጊሻስ ታና ሹቻራ ጫዴቲ?» ጊዴስ።
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ኣይሁዳቲካ፥ «ኑ ኔና ሹቻራ ጫዲዛይ ኔ ኣስ ጊዳ ኡታዳ ኔና ኔርካ ጾስ ኬሳዳ ጫሻ ቃላ ኔ ሃሳይዳ ጊሻሳፌ ኣቲን ኔ ሎኦ ኦዳይሳ ጊሻስ ዴና» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ዎጋ ጊዶን፥ ‹ታ ኢንቴና ጾሳታ ጋዲስ› ጌቴቲ ጻፌቲቤኔ?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ጾሳ ቃላይ ኢስታስ ዪዳ ኣሳታ፥ ‹ጾሲ ጊኮ ማጻፋይ ሻሬታናስ ዳንዳዮንታ ጊዲኮ›
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ሂስቲን፥ ‹ታ ጾሳ ና› ጊዳ ጊሻስ ኣዋይ ባ ሻኪ ዱማሲዳይሳኔ ሃ ዱጌ ኣላሜ ኪቲዳይሳ ኢንቴ፥ ‹ኔ ጫያዳሳ› ጊዲ ታና ዎርዶራ ኣዛስ ሞቴቲ?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ታ ኣዋይ ኦዛይሳ ታ ኦንታ ኣጊኮ ታናን ኣማኖፒቴ።
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ታ ኢዛ ኦዛ ጊዲኮ ኢንቴ ታና ኣማኖንታ ኣጊኮካ ታ ኣዋይ ታናን ዲዛይሳ ታኒካ ኢዛን ዲዛይሳ ኢንቴ ኤራና ማላኔ ዩሺ ቆፓና ማላ ኢዚ ኦዳ ማላታን ኣማኒቴ» ጊዴስ።
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ቃሴካ ኢስቲ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ ሺን ኢዚ ኢስታ ኩሼፔ ኬሲ ኤኪ ቢዴስ።
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ፥ ዮሃኒሲ ካሴ ጻማቂዛሶ ዮርዳኖሴፔ ሄ ፒን ሲሚዲ ሄን ጋምኢዴስ።
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ዳሮ ኣሳይ ኢዛኮ ዪዴስ፤ ኢስቲ ቃሴ፥ «ዮሃኒሲ ኢሲ ማላታካ ኦቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ኣዴዛ ጊሻስ ኢዚ ዮቲዳይሲ ዉሪካ ቱሙኮ» ጊዳ።
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ሄንካ ዳሮ ኣሳይ ዬሱሳን ኣማኒዴስ።
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.