Hebreus 9

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮይሮ ጫቆ ቃላዛን ጾሳስ ጎይኒዛ ዎጋይኔ ቢታ ቦላ ዲዛ ጾሳ ኬ ዴስ።
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 ካሴ ናምኡ ኪፊሌራ ዲዛ ዱንካኔይ ጊጌቲ ዴስ፤ ኮይሮ ኪፊሌዛን ጾምፔ ዎዛሶይኔ ጻራጴዛይ ቃሴ ኡኬ ዴስ፤ ሄሳ ሄ ኪፊሌዚ ዱማ ኪፊሌ ጌቴቴስ።
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 ናምኣን ኪፊሌዚ ናምኣን ማጋላሻፔ ጉዬ ባጋራ ዲዛ ኪፊሌይ ኡባፌ ዱማ ጌቴቴስ።
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 ሄሳ ጊዶን ዎርቃፌ ኦሴቲዳ ኤጻኔ ጩዋሲዛ ቄሪ ሼልኤ ማላይኔ ዎርቃን ሜሼቲዳ ጫቆ ቃላ ታቦታይ ዴስ፤ ሄ ታቦታይካ ኢዛ ጊዶን ማናይ ዲዛ ዎርቃ ሌማቴይ፥ ጪሊሊዳ ኣሮኔ ጉፌይኔ ጫቆ ቃላቲ ኢዛ ቦላ ጻፌቲዳ ማሴቲዳ ሹቻቲ ዴቴስ።
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 ሄ ታቦታዛ ቦላ ዲዛ ናጋራፔ ማሮቴ ካማዛ ቦላ ባ ቄፌራ ካሚዛ ቦንቾ ኪሩቤቲ ዴቴስ፤ ሃኢ ቃሴ ኑ ሄይታንታ ኢሳ ኢሳ ጊሻስ ሻኪ ሻኪ ሃሳያናስ ዳንዳዮኮ።
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 ዉሪካ ሄሳ ጊጌቲዳፔ ጉዬ ቄሴቲ ባ ኦሶ ፖላናስ ዱንካናስ ኮይሮ ኪፊሌ ጌሌቴስ።
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 ጊዲኮካ ኡባፌ ጊዶቲዛ ኪፊሌ ቄሴታ ሃላቃይ ጻላ ጌሌስ፤ ሄሲካ ላይን ኢሲቶ ጻላ ጊዲሺን ኢዚ ባ ናጋራ ጊሻሲኔ ዴሬይ ኤሮንታ ኦዳ ናጋራ ጊሻስ ሺሺዛ ያርሾ ሱ ኦይኮንታ ሙሌካ ጌሌና።
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 ኮይሮ ዱንካኔዚ ካሴ ዲዛ ዎዴ ጌዴ ኡባፌ ዱማ ጌቴቲዛሶ ኤፊዛ ኦጌይ ሄ ዎዴ ቆንጬ ጊዶንታይሳ ጺሎ ኣያናይ ቤሴስ።
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 ሄሲካ ሃይሳ ሃ ዎዴዛስ ሌሚሶ ጊዲሺን ካሴ ሺቂዛ ያርሾቲኔ ጮ ኢሜቲዛ ኢሞታቲ ኢሚዛይታ ዎዚና ሼምፒሳናሲኔ ሙሌ ጌሻናስ ዳንዳይቤቴና።
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 ሄይታንቲ ዉሪካ ኦራ ዎጋይ ያና ጋካናስ ጮ ሜላ ዶና ሃሳያ ማላ፤ ቃሴካ ኢስቲ ሙሳ ጊሻሲኔ ኡሻ ጊሻስ ቃሴካ ዱማ ዱማ ጌሾ ዎጋታ ጻላ።
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 ጊዲኮካ ኪርስቶሲ ቡሮፔ ያናስ ዲዛ ሎኦ ሚሻታስ ቄሴታ ሃላቃ ጊዲዲ ቆንጪዴስ፤ ኢዚ ኢዛን ጌሊዳ ዱንካኔዚ ጊታኔ ጌሻ፤ ሄ ዱንካኔዚ ኣሳ ኩሼን ኦሴቶንታይሳኔ ሃይሳ ሃ ሜቴፌ ጊዴና።
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 ኢዚ ሄ ዱንካኔዛን ጌሊሼ ዴይሻታ ሱኔ ዎፋኖ ቦራታ ሱ ኤኪ ጌሊቤና፤ ጊዶ ኣቲን ኣስ ኣሻናስ ሜርናስ ባ ሱ ኤኪዲ ኡባፌ ዱማ ጌቴቲዛ ኪፊሌዛ ሃራ ዎዴ ናምኣን ጌሎንታ ማላ ዉርሴ ጌሎ ጌሊዴስ።
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 ኢስታስ ካሬ ባጋ ኣሳቴይ ቱኒዳ ኣሳታ ቦላ ኣራጪዛ ዴይሻ ሱኔ ዎፋኖ ቦራታ ሱ ሄሳካ ያርሾስ ጹጌቲዳ ኡሳ ቢዲን ኢስታ ጌሺዛይሳ ጊዲኮ፥
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 ሜርና ኣያናን ባና ዎሶይ ባይንዳ ያርሾ ኦ ጾሳስ ሺሺዳ ኪርስቶሳ ሱ ኑኒ ዴኦ ጾሳስ ጎይናናስ ሃይቄ ኦሶፔ ኑና ኣይ ማላ ኣ ጌሻንዴ?
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 ሄሳ ጊሻስ ጼይጌቲዳይቲ ኢስታስ ኢማና ጌቴቲዳ ሜርና ላታ ኤካና ማላ ኪርስቶሲ ኦራ ጫቆስ ጋናቲዛዴ ጊዲዴስ፤ ኮይሮ ጫቆዛ ጋርሳን ዲዛ ዎዴ ኢስቲ ኦዳ ናጋራፔ ጌያና ማላ ኢስታ ጊሻስ ኢዚ ሃይቂዴስ።
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 ባዛይ ባዜቲዛይሳ ጊዲኮ ባዚዳዴ ሃይቆ ሻኪ ኤራናስ ቤሴስ።
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 ጋሶይካ ባዛይ ሚኒዛይ ባዚዳዴይ ሃይቂና። ባዚዳዴይ ፓጻ ዲሺን ባዛይ ኣይኮካ ኦና።
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 ሄሳ ጊሻስ ኮይሮ ጫቆ ቃላይ ሱ ባይንዳ ሚኒቤና።
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 ሙሴይ ባ ኣዛዞ ዎጋ ዴራስ ዮቲ ሲሚዲ ዴይሻታ ሱኔ ዎፋኖ ቦራታ ሱ ሃራ ኤኪዲ ዞኦ ዶርሳ ኢስኬን ኤጬሬ ዉርጬ ሚሳቲዛ ሂሶጴ ጌቴቲዛ ሚራ ኤኪዲ ባ ጻፊዳ ዎጋ ማጻፋ ቦላኒኔ ዴሬዛ ቦላ ዉጺዴስ።
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 «ኢንቴ ናጋና ማላ ኢንቴና ጾሲ ኣዛዚዳ ጫቆ ቃላ ሱይ ሃይሳ» ጊዴስ።
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 ሄሳካ ዱንካኔዛኔ ኢዛ ጊዶን ዲዛ ኦሶ ሚሻ ኡባ ቦላ ሱ ዉጺዴስ።
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 ኣዳፌካ ጉ ሚሻቲ ኣቲሺን ሃንኮ ዳሮ ሚሻይ ሱን ጌያናስ ቤሲዛይሳ ዎጋይ ኣዛዜስ፤ ሱ ጉኮንታ ዲሺን ማሮይ ባ።
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 ሄሳ ጊሻስ ሳሎ ሚሻታስ ሌሚሶ ጊዲዳይቲ ሃይታንታን ጌያናይሲ ኣቴና ሺን፤ ሳሎን ዲዛ ሚሻቲ ጊዲኮ ሃይሳፌካ ኣዛ ያርሾን ጌያናስ ቤሴስ።
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 ኪርስቶሲ ቱሙ ዱንካኔይስ ሌሚሶኔ ኣሳ ኩሼን ኦሴቲዳ ጾሳ ኬ ጌሊቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኑ ጊሻስ ጾሳ ሲንን ቤታናስ ፑዴ ሳሎ ጌሊዴስ።
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 ቄሴታ ሃላቃይ ባ ሱ ጊዶንታ ሱ ኤኪዲ ላይን ላይን ኡባፌ ዱማ ኪፊሌ ጌሊዛይሳ ኪርስቶሲ ባና ያርሻናስ ፑዴ ሳሎ ሺሬቲ ሺሬቲ ጌሊቤና።
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 ሄሳ ማላ ጊዲዛኮ ኪርስቶሲ ኣላሜይ ሜቶሶፔ ሃ ሲሚን ዳሮ ዎዴ ሜቶ ኤካናስ ቤሴስ፤ ሃኢ ቃሴ ዎዴ ዉርሴን ባና ያርሺዲ ናጋራ ዲጋናስ ዉርሴስ ኢሲቶ ቆንጪዴስ።
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 ሄሳካ ኣሲ ኢሲቶ ሃይቄስ፤ ሄሳፌ ካሊዲ ፒርዳ ሲንን ኤቃናስ ጊጊ ኡቲዴስ።
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ኪርስቶሲ ዳሮ ኣሳ ናጋራ ዲጋናስ ኢሲቶ ያርሼቲዴስ፤ ናምኣንካ ኢዚ ቆንጫና፤ ሄሲ ኢዛ ናጊዛይታስ ኣቶቴ ኤኪ ያናስ ኣቲን ናምኣን ዛሪ ናጋራ ቶካናስ ጊዴና።
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.