Hebreus 11
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኣማኖ ጌ ኢሲ ሚሼ ሃናና ጊዲ ኑ ሲንታ ዲሼ ቤኦንታ ሚሼካ ቤኢዳ ማላ ኤሮ ጊ ኤኮ።
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 ካሴ ኣዋቲ ጋላቴቲዳይ ሄሳ ማላ ኣማኖና።
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 ሃይሲ ሃ ኣላሜይ ጾሳ ቃላን ሜቲዳይሳ ኑኒ ኣማኖን ኤሮስ፤ ሄሳካ ኣይፌን ቤቲዛይሲ ሜቲዳይ ቤቲዛ ሚሻፌ ጊዶንታይሳ ኑኒ ኤሮስ።
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 ኣቤሊ ጾሳስ ቃዬሌ ያርሾፌ ኣዛ ያርሾ ኣማኖን ሺሺዴስ፤ ጾሲ ኢዛ ያርሾዛ ጊሻስ ሃሳይሼ ኢዚ ኣማኖን ጌሽ ጊዲዳይሳ ማርካቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂንካ ኢዛ ኣማኖይ ሃኢ ጋካናስ ሃሳዬቴስ።
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 ሄኖኬይ ሃይቆ ቤኦንታ ማላ ሃይሳ ኣላሜዛፔ ኣማኖን ኤኬቲዴስ፤ ጾሲ ኢዛ ኤኪዳ ጊሻስ ኢዚ ቤቲቤና፤ ኤኬታናፔ ካሴቲዲ ኢዚ ጾሳ ኡፋይሲዳይሲ ዮቴቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኤኬቲዴስ።
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 ቃሴካ ኣማኖይ ባይንዳ ዲሺን ጾሳ ኡፋይሳናስ ሙሌካ ዳንዳዬቴና፤ ጋሶይካ ጾሳኮ ሺቂዛዴይ ዉሪካ ጾሲ ጊዛይሳኔ ዎዚናፔ ኢዛ ኮይዛይታስ ኢዚ ዋጋ ኢማናይሳ ኣማናናስ ቤሴስ።
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 ኖሄስ ጾሲ ቡሮ ኖሄይ ባ ኣይፌን ቤኦንታ ሚሻ ጊሻስ ናጌታና ማላ ዮቲን ኖሄይ ጾሳስ ባቢዲ ባሶ ኣሳ ኣሻናስ ኣማኖን ማርካቤ ኬጺዲ ኣላሜ ኣሳ ፒርዲሲዴስ፤ ኣማኖን ቤቲዛ ጺሎቴ ላቲዛዴ ጊዲዴስ።
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ኣብራሃሜይ ባስ ላታ ቢታ ኤካናስ ጼይጌቲዳ ዎዴ ኣማኖን ኣዛዜቲዴስ፤ ኣዋ ቢዛኮ ኤሮንታ ኣጊኮካ ኤሮ ጊዲ ቢዴስ።
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ኣላጋ ቢታን ቤቴ ኣሳ ማላ ቡሮ ኔስ ኢሜታና ጌቴቲዳ ቢታን ኣማኖን ኡቲዴስ፤ ኢዛስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ኢዛራ ኢሲፌ ላታና ዪሳቃ ማላኔ ያቆቤ ማላ ዱንካኔን ዴኢዴስ።
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ጋሶይካ ሚና ዲዛሮ ጾሲ ኢዞ ቆፒ ሜዳ ካታማዮ ኤካና ናጊዴስ።
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ኣብራሃሜስ ዎዴይ ጌዴ ቢዳዴ ጊዲኮካ ሳራይካ ዬሎንታ ማይኔ ጊዲኮካ ሂዶታ ኢስታስ ኢሚዳዴይ ኣማኔቲዳዴ ሂስቲ ጼሊዲ ኣማኖን ና ኣዋ ጊዳናስ ጋኪዴስ።
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 ሄሳ ጊሻስ ሃይሳ ሃይቂዳ ኣሳ ማላ ቆዴቲዳ ኢሲ ኣብራሃሜፔ ሳሎ ጾሊንቴ ማላኔ ኣባ ኣጬ ማላ ቆዳይ ባይንዳ ዳሮ ዜሬይ ቤቲዴስ።
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 ሄይቲ ዉሪካ ኢስታስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ዴሞንታ ባ ኣማኖን ናጊዳ ማላ ሃይቂዳ፤ ጊዲኮካ ኢስቲ ሃይሳ ቢታ ቦላ ኢማኔ ቤቴ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ሃሆን ዲሼ ቤኢዲ ኩሼን ኣዳ ማላ ኡፋይሳን ኤኪዳ።
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ሄሳ ማላ ጊዛ ኣሳቲ ኢስታ ዴሬይ ኣዋኮኔ ባ ዴሬ ናጊዛይሳ ቆንጬን ቤሴቴስ።
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 ኢስቲ ባ ዬጊ ኬዚዳ ዴሬ ዛሪ ቆፒዛኮ ጉዬ ሲሚ ባና ዳንዳዬቴስ።
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 ሃኢ ሄሳፌ ኣዛ ፑዴ ሳሎን ዲዛ ዴሬ ላሞቴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስታስ ሳሎን ካታማ ጊግሲዳ ጊሻስ፥ «ኢስታ ጾሳ» ጌቴቲ ጼይጌታናስ ዬላቲቤና።
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ጾሲ ኣብራሃሜይ ባ ናዛ ዪሳቃ ሹካና ማላ ፓጪን ኣብራሃሜይ ዪሳቃ ያርሻናስ ኣማኖን ሺሺዴስ፤ ጾሲ ኢዛስ ኢማና ጊዳይሳ ኢዚካ ባ ና ኢሲኔዛ ሹካናስ ጊጌቲዴስ።
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ሄሲካ ጾሲ ኢዛስ «ኔ ዜሬ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታና» ጊዳይሳ ማላ።
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 ጾሲ ሃይቂዳዴ ዴንናስ ዳንዳይዛይሳ ኣብራሃሜይ ኣማኒዳ ጊሻስ ዪሳቃካ ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኣሳ ማላ ናምኣን ዴሚዴስ።
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 ዪሳቃይ ቡሮፔ ሃናናይሳ ቆፒ ኤኪዲ ያቆቤኔ ኤሳዌ ኣማኖን ኣንጂዴስ።
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 ያቆቤይ ሃይቃና ጊሻስ ዮሴፌ ናይታ ኢሳ ኢሳ ኣማኖን ኣንጂዳይኔ ባ ጉፌ ቦላ ዳርቲ ኤቂዲ ጎይኒዳይ ኣማኖና።
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 ዮሴፌይ ሃይቃና ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼፔ ኬዛናይሳ ኢዚ ዮቲዳይኔ ባ ሜቄ ጊሻስ ኢስቲ ኣይ ኦናኮ ኢስታ ኣዛዚዳይ ኣማኖና።
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ሙሴይ ዬሌቲን ኢዛስ ማላይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዬሊዳይቲ ኢዛ ሄ ኣጊና ጋካናስ ካዎዛ ኣዛዞ ባቦንታ ቆቲዳይ ኣማኖና።
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ሙሴይ ዲጪ ጋኪዲ፥ «ፓሮኔስ ናይ ና» ጌቴታናይሳ ኣማኖን ኢጺዴስ።
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ጉ ዎዴስ ናጋራን ቤቲዛ ኡፋይሳፌ ኣዲ ጾሳ ኣሳራ ሜቶ ቤያናስ ዶሪዴስ።
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 ጊብጼ ዴሬን ዲዛ ሃሮፔ ቦላራ ኪርስቶሳ ጊሻስ ዋዬ ኤኮይ ዳሮ ኣዛ ሃሮ ጊዲዳይሳ ዩሺ ቆፒዴስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ሲንፌ ኤካናይሳ ቡሮ ሃሆን ቤኢዳ ጊሻሳ።
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ካዎዛ ሃንቆስ ባቦንታ ኣማኖን ጊብጼ ዬጊ ኬዚዴስ፤ ቡሮ ቤቶንታይሳ ቤኢዛ ማላ ቆፒዲ ሄ ቆፋን ሚኒ ኤቂዴስ።
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 ባይራታ ኡባ ዎዛይሲ ኢስራኤሌታ ባይራ ናይታ ዎንታ ማላ ኣማኖን ፓዚጋኔ ሱ ዉጼ ዎጋ ዎዴስ።
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሜላ ቢታ ቦላ ሄሜቲዛ ማላ ዞኦ ኣባ ጊዶራ ኣማኖን ፒኒዴስ፤ ጊብጼ ኣሳይ ቃሴ ኢስታ ሃናና ጊሼ ኣባን ሚቴቲዴስ።
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢያርኮ ጊምቤዛ ላፑን ቃማ ዩዪ ዩዪ ኣዳፔ ጉዬ ጊምቤዛ ኣማኖን ላሊዴስ።
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 ላይማን ኣቂዛ ኤራኣባ ዴሬ ጾሞሳና ዪዳይታ ሳሮን ሞካ ኤኪዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣዛዜቶንታ ኣሳራ ዮንታ ኣማኖን ኣታዱስ።
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ሃይሳፌ ኣ ሃራ ኣይ ጋኔ? ጌዶኔ ጊሻስ፥ ባራቄ ጊሻስ፥ ሳምሶኔ ጊሻስ፥ ዮፍታሄ ጊሻስ፥ ዳዊቴ ጊሻስ፥ ሳሜላ ጊሻስ ቃሴ ናቤታ ጊሻስ ታ ዮቶንታ ማላ ታስ ዎዴይ ዴና።
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 ሄይታንቲ ኣማኖን ካዎታ ጾኒዳ፤ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲዳ፤ ባስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ኤኪዳ፤ ጋሞታ ዶና ጎርዲዳ፤
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ታማ ዎልቃ ቶይሲዳ፤ ቃራ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳ፤ ዳቡራፔ ሚኒዳ፤ ኦላሶን ጎባታ ጊዲዳ፤ ኣላጋ ኣሳ ኦላ ጎዲዳ፤
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 ማጫሳታስ ሃይቂዳይቲ ፓጺዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ሄሳፌ ኣዛ ሃይቆፔ ዴን ዴማናስ ጊዲ ሃይቆፔ ኣቴ ሌቂዲ ሃይቆስ ባና ኣ ኢሚዳ፤ ዋዬፔ ኣታናስ ኮዪቤቴና።
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኣሳን ካኤቲዳ፤ ጋራፌቲዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ቃሾ ኬ ጌሊዳ።
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ሹቻን ጫዴቲዳ፤ ማጋዜንካ ናምኡ ኬዚ ጳልቄቲዳ፤ ማሻን ሹኬቲ ሃይቂዳ፤ ጎዴቲሼኔ ዳቡርሼ ዶርሳ ኢቴኔ ዴይሻ ኢቴ ማይኢዲ ዋዬቲዳ።
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ሃ ኣላሜይ ኢስታስ ቤሶንታይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ባዞኒኔ ጌዜን ጎንጎሎኒኔ ኦላ ጊዶን ዋዬቲዳ።
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 ሄይታንታ ኡባታ ኣማኖ ጊሻስ ማርካቲኮካ ኢስታፌ ኦኒካ ኢሜታና ጌቴቲዳ ሂዶታ ቃላ ጋኪ ኤኪዳዴይ ዴና።
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 ጾሲ ኑስ ሄሳፌ ኣዛዝ ጊግሲዳ ጊሻስ ኑ ባይንዳ ኢስቲ ጻላ ኩሜ ጊዳና ዳንዳይቤቴና።
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.