Hebreus 11

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኣማኖ ጌ ኢሲ ሚሼ ሃናና ጊዲ ኑ ሲንታ ዲሼ ቤኦንታ ሚሼካ ቤኢዳ ማላ ኤሮ ጊ ኤኮ።
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 ካሴ ኣዋቲ ጋላቴቲዳይ ሄሳ ማላ ኣማኖና።
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 ሃይሲ ሃ ኣላሜይ ጾሳ ቃላን ሜቲዳይሳ ኑኒ ኣማኖን ኤሮስ፤ ሄሳካ ኣይፌን ቤቲዛይሲ ሜቲዳይ ቤቲዛ ሚሻፌ ጊዶንታይሳ ኑኒ ኤሮስ።
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 ኣቤሊ ጾሳስ ቃዬሌ ያርሾፌ ኣዛ ያርሾ ኣማኖን ሺሺዴስ፤ ጾሲ ኢዛ ያርሾዛ ጊሻስ ሃሳይሼ ኢዚ ኣማኖን ጌሽ ጊዲዳይሳ ማርካቲዴስ፤ ኢዚ ሃይቂንካ ኢዛ ኣማኖይ ሃኢ ጋካናስ ሃሳዬቴስ።
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 ሄኖኬይ ሃይቆ ቤኦንታ ማላ ሃይሳ ኣላሜዛፔ ኣማኖን ኤኬቲዴስ፤ ጾሲ ኢዛ ኤኪዳ ጊሻስ ኢዚ ቤቲቤና፤ ኤኬታናፔ ካሴቲዲ ኢዚ ጾሳ ኡፋይሲዳይሲ ዮቴቲዳ ጊሻስ ኢዚ ኤኬቲዴስ።
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 ቃሴካ ኣማኖይ ባይንዳ ዲሺን ጾሳ ኡፋይሳናስ ሙሌካ ዳንዳዬቴና፤ ጋሶይካ ጾሳኮ ሺቂዛዴይ ዉሪካ ጾሲ ጊዛይሳኔ ዎዚናፔ ኢዛ ኮይዛይታስ ኢዚ ዋጋ ኢማናይሳ ኣማናናስ ቤሴስ።
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 ኖሄስ ጾሲ ቡሮ ኖሄይ ባ ኣይፌን ቤኦንታ ሚሻ ጊሻስ ናጌታና ማላ ዮቲን ኖሄይ ጾሳስ ባቢዲ ባሶ ኣሳ ኣሻናስ ኣማኖን ማርካቤ ኬጺዲ ኣላሜ ኣሳ ፒርዲሲዴስ፤ ኣማኖን ቤቲዛ ጺሎቴ ላቲዛዴ ጊዲዴስ።
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 ኣብራሃሜይ ባስ ላታ ቢታ ኤካናስ ጼይጌቲዳ ዎዴ ኣማኖን ኣዛዜቲዴስ፤ ኣዋ ቢዛኮ ኤሮንታ ኣጊኮካ ኤሮ ጊዲ ቢዴስ።
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 ኣላጋ ቢታን ቤቴ ኣሳ ማላ ቡሮ ኔስ ኢሜታና ጌቴቲዳ ቢታን ኣማኖን ኡቲዴስ፤ ኢዛስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ኢዛራ ኢሲፌ ላታና ዪሳቃ ማላኔ ያቆቤ ማላ ዱንካኔን ዴኢዴስ።
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 ጋሶይካ ሚና ዲዛሮ ጾሲ ኢዞ ቆፒ ሜዳ ካታማዮ ኤካና ናጊዴስ።
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 ኣብራሃሜስ ዎዴይ ጌዴ ቢዳዴ ጊዲኮካ ሳራይካ ዬሎንታ ማይኔ ጊዲኮካ ሂዶታ ኢስታስ ኢሚዳዴይ ኣማኔቲዳዴ ሂስቲ ጼሊዲ ኣማኖን ና ኣዋ ጊዳናስ ጋኪዴስ።
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 ሄሳ ጊሻስ ሃይሳ ሃይቂዳ ኣሳ ማላ ቆዴቲዳ ኢሲ ኣብራሃሜፔ ሳሎ ጾሊንቴ ማላኔ ኣባ ኣጬ ማላ ቆዳይ ባይንዳ ዳሮ ዜሬይ ቤቲዴስ።
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 ሄይቲ ዉሪካ ኢስታስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ዴሞንታ ባ ኣማኖን ናጊዳ ማላ ሃይቂዳ፤ ጊዲኮካ ኢስቲ ሃይሳ ቢታ ቦላ ኢማኔ ቤቴ ኣስ ጊዲዳይሳ ኤሪዳ ጊሻስ ሃሆን ዲሼ ቤኢዲ ኩሼን ኣዳ ማላ ኡፋይሳን ኤኪዳ።
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 ሄሳ ማላ ጊዛ ኣሳቲ ኢስታ ዴሬይ ኣዋኮኔ ባ ዴሬ ናጊዛይሳ ቆንጬን ቤሴቴስ።
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 ኢስቲ ባ ዬጊ ኬዚዳ ዴሬ ዛሪ ቆፒዛኮ ጉዬ ሲሚ ባና ዳንዳዬቴስ።
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 ሃኢ ሄሳፌ ኣዛ ፑዴ ሳሎን ዲዛ ዴሬ ላሞቴቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ኢስታስ ሳሎን ካታማ ጊግሲዳ ጊሻስ፥ «ኢስታ ጾሳ» ጌቴቲ ጼይጌታናስ ዬላቲቤና።
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 ጾሲ ኣብራሃሜይ ባ ናዛ ዪሳቃ ሹካና ማላ ፓጪን ኣብራሃሜይ ዪሳቃ ያርሻናስ ኣማኖን ሺሺዴስ፤ ጾሲ ኢዛስ ኢማና ጊዳይሳ ኢዚካ ባ ና ኢሲኔዛ ሹካናስ ጊጌቲዴስ።
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 ሄሲካ ጾሲ ኢዛስ «ኔ ዜሬ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታና» ጊዳይሳ ማላ።
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 ጾሲ ሃይቂዳዴ ዴንናስ ዳንዳይዛይሳ ኣብራሃሜይ ኣማኒዳ ጊሻስ ዪሳቃካ ሃይቆፔ ዴንዲዳ ኣሳ ማላ ናምኣን ዴሚዴስ።
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 ዪሳቃይ ቡሮፔ ሃናናይሳ ቆፒ ኤኪዲ ያቆቤኔ ኤሳዌ ኣማኖን ኣንጂዴስ።
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 ያቆቤይ ሃይቃና ጊሻስ ዮሴፌ ናይታ ኢሳ ኢሳ ኣማኖን ኣንጂዳይኔ ባ ጉፌ ቦላ ዳርቲ ኤቂዲ ጎይኒዳይ ኣማኖና።
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 ዮሴፌይ ሃይቃና ጊሻስ ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼፔ ኬዛናይሳ ኢዚ ዮቲዳይኔ ባ ሜቄ ጊሻስ ኢስቲ ኣይ ኦናኮ ኢስታ ኣዛዚዳይ ኣማኖና።
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 ሙሴይ ዬሌቲን ኢዛስ ማላይ ሎኦ ጊዲዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዬሊዳይቲ ኢዛ ሄ ኣጊና ጋካናስ ካዎዛ ኣዛዞ ባቦንታ ቆቲዳይ ኣማኖና።
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 ሙሴይ ዲጪ ጋኪዲ፥ «ፓሮኔስ ናይ ና» ጌቴታናይሳ ኣማኖን ኢጺዴስ።
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 ጉ ዎዴስ ናጋራን ቤቲዛ ኡፋይሳፌ ኣዲ ጾሳ ኣሳራ ሜቶ ቤያናስ ዶሪዴስ።
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 ጊብጼ ዴሬን ዲዛ ሃሮፔ ቦላራ ኪርስቶሳ ጊሻስ ዋዬ ኤኮይ ዳሮ ኣዛ ሃሮ ጊዲዳይሳ ዩሺ ቆፒዴስ፤ ጋሶይካ ኢዚ ሲንፌ ኤካናይሳ ቡሮ ሃሆን ቤኢዳ ጊሻሳ።
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 ካዎዛ ሃንቆስ ባቦንታ ኣማኖን ጊብጼ ዬጊ ኬዚዴስ፤ ቡሮ ቤቶንታይሳ ቤኢዛ ማላ ቆፒዲ ሄ ቆፋን ሚኒ ኤቂዴስ።
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 ባይራታ ኡባ ዎዛይሲ ኢስራኤሌታ ባይራ ናይታ ዎንታ ማላ ኣማኖን ፓዚጋኔ ሱ ዉጼ ዎጋ ዎዴስ።
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 ኢስራኤሌ ኣሳይ ሜላ ቢታ ቦላ ሄሜቲዛ ማላ ዞኦ ኣባ ጊዶራ ኣማኖን ፒኒዴስ፤ ጊብጼ ኣሳይ ቃሴ ኢስታ ሃናና ጊሼ ኣባን ሚቴቲዴስ።
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢያርኮ ጊምቤዛ ላፑን ቃማ ዩዪ ዩዪ ኣዳፔ ጉዬ ጊምቤዛ ኣማኖን ላሊዴስ።
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 ላይማን ኣቂዛ ኤራኣባ ዴሬ ጾሞሳና ዪዳይታ ሳሮን ሞካ ኤኪዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣዛዜቶንታ ኣሳራ ዮንታ ኣማኖን ኣታዱስ።
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ሃይሳፌ ኣ ሃራ ኣይ ጋኔ? ጌዶኔ ጊሻስ፥ ባራቄ ጊሻስ፥ ሳምሶኔ ጊሻስ፥ ዮፍታሄ ጊሻስ፥ ዳዊቴ ጊሻስ፥ ሳሜላ ጊሻስ ቃሴ ናቤታ ጊሻስ ታ ዮቶንታ ማላ ታስ ዎዴይ ዴና።
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 ሄይታንቲ ኣማኖን ካዎታ ጾኒዳ፤ ሱሬ ፒርዳ ፒርዲዳ፤ ባስ ኢሜቲዳ ሂዶታ ቃላ ኤኪዳ፤ ጋሞታ ዶና ጎርዲዳ፤
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ታማ ዎልቃ ቶይሲዳ፤ ቃራ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳ፤ ዳቡራፔ ሚኒዳ፤ ኦላሶን ጎባታ ጊዲዳ፤ ኣላጋ ኣሳ ኦላ ጎዲዳ፤
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 ማጫሳታስ ሃይቂዳይቲ ፓጺዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ሄሳፌ ኣዛ ሃይቆፔ ዴን ዴማናስ ጊዲ ሃይቆፔ ኣቴ ሌቂዲ ሃይቆስ ባና ኣ ኢሚዳ፤ ዋዬፔ ኣታናስ ኮዪቤቴና።
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኣሳን ካኤቲዳ፤ ጋራፌቲዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ ቃሾ ኬ ጌሊዳ።
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 ሹቻን ጫዴቲዳ፤ ማጋዜንካ ናምኡ ኬዚ ጳልቄቲዳ፤ ማሻን ሹኬቲ ሃይቂዳ፤ ጎዴቲሼኔ ዳቡርሼ ዶርሳ ኢቴኔ ዴይሻ ኢቴ ማይኢዲ ዋዬቲዳ።
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ሃ ኣላሜይ ኢስታስ ቤሶንታይሳ ጊዲዳ ጊሻስ ባዞኒኔ ጌዜን ጎንጎሎኒኔ ኦላ ጊዶን ዋዬቲዳ።
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 ሄይታንታ ኡባታ ኣማኖ ጊሻስ ማርካቲኮካ ኢስታፌ ኦኒካ ኢሜታና ጌቴቲዳ ሂዶታ ቃላ ጋኪ ኤኪዳዴይ ዴና።
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 ጾሲ ኑስ ሄሳፌ ኣዛዝ ጊግሲዳ ጊሻስ ኑ ባይንዳ ኢስቲ ጻላ ኩሜ ጊዳና ዳንዳይቤቴና።
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.