Gênesis 4
gmve (GMVE) vs NVT
1 ኣዳሜይ ባ ማቾ ሄዋኒራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጎዳይ ታና ማዲን ኣቱማ ና ዴማዲስ» ጋሼ ኢዛ ቃዬሌ ጋ ሱንዱስ።
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 ቃሴ ኢዛ ኢሻ ኣቤሌካ ዬላዱስ።
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 ኡንዴና ዎዴፔ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ጋዴን ሞኪዳ ካፌ ጎዳስ ያርሾ ሺሺዴስ።
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 ጊዶ ኣቲን ኣቤሊ ባ ዶርሳታ ጊዶን ኮይሮ ዬሌቲዳ ላቃታፔ ኢሳ ኤኪ ሹኪዲ ኣሾዛፔ ሃንዳዛ ያርሺዴስ፤ ጎዳይ ኣቤሌኔ ኢዛ ያርሾዛ ኤኪዴስ።
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 ቃዬሌኔ ኢዛ ያርሾ ኤኪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ቃዬሌይ ኬሂ ዪሎቲዴስ፤ ባ ኣይፌሶካ ኢሲዴስ።
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 ሂስቲን ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኣይስ ዪሎታይ? ኔ ኣይፌሶይ ኣይስ ሚዴ?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 ኔ ሎኦ ኦዳ ጊዲዳኮ ጾሲ ኔ ያርሾ ኤኬኔሺን? ኔኒ ሎኦ ኦንታ ኢጺኮ ናጋራይ ኔ ካሬን ኔና ናጌስ፤ ናጋራይ ኔና ሃራና ኮዬስ፤ ኔኒ ኢዛ ጾናና ቤሴስ» ጊዴስ።
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ፥ «ኣኔ ጌዴ ዴምባሶ ቦስ» ጊዴስ። ቢዲ ኢስቲ ዴምባን ዲሺን ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ ቦላ ዴንዲዲ ዎዴስ።
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኔ ኢሻይ ኣቤሊ ኣዋን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ሄሳ ኣይስ ኦዲ? ቤያ፤ ኔ ኢሻ ሱ ቢታፌ ፑዴ ታኮ ዋሴስ።
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 ኔ ኩሼፔ ኔ ኢሻ ሱ ኤኪዲ ሚታናስ ዶና ዶይዳ ቢታ ቦላ ሃኢ ኔኒ ቃንጌታዳሳ።
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 ኔኒ ኦንካ ቢታይ ኔስ ካ ኢሜና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ኔኒ ቢታ ቦላን ቶይላታና» ጊዴስ።
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 ቃዬሌይ ጎዳ፥ «ኔ ታና ቃጻዪዛ ቂጻቴ ታኒ ሙሌካ ዳንዳይኬ።
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 ሄኮ ኔኒ ታና ሃች ሃ ቢታፌ ዬዴሳ፤ ታኒ ኔ ሲንፌ ቆቴታና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ታኒ ቢታ ቦላ ቶይላታና፤ ታና ዴሚዳይ ኦኒካ ዎና» ጊዴስ።
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ኦኒካ ዎና፤ ዎኮ ኔ ሃሎ ታኒ ላፑን ኩሼ ኬሳና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴሚዳይ ኦኒካ ኢዛ ዎንታ ማላ ጎዳይ ኢዛ ቦላ ማላታ ዎዴስ።
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 ቃዬሌይ ጎዳ ሲንፌ ኬዚዲ ኤዴኔ ባጋፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኖዴ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ።
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 ቃዬሌይ ባ ማቼይራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ሄኖኬ ዬላዱስ፤ ሄ ዎዴ ቃዬሌይ ካታማ ጊግሲዲ ሄ ካታማ ባ ናዛ ሱንን፥ «ሄኖኬ» ጊ ሱንዴስ።
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 ሄኖኬይ ኢራዴ ዬሊዴስ፤ ኢራዴይ ማሁያኤሌ ዬሊዴስ፤ ማሁያኤሌይ ማቱሳኤሌ ዬሊዴስ፤ ማቱሳኤሌይ ላሜኬ ዬሊዴስ።
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 ላሜኬይ ኣዶኔ ጺሎ ጌቴቲዛ ናምኡ ማቼታ ዳዉ ኤኪዴስ።
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 ኣዳይ ያባሌ ዬላዱስ፤ ያባሌይ ሜሄ ሃሪሼ ዩዪ ዩዪ ዱንካኔን ዲዛ ኣሳታ ኣዋ።
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 ኢዛ ኢሻ ሱን ዩባሌ፤ ዩባሌይ ቃሴ ዲ ዲጺዛኔ ሱሱልኤ ፑኒዛ ኣሳታ ኡባታ ኣዋ፤
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 ጺላይ ቃሴ ቱባሊቃይኔ ጌቴቲዛ ና ዬላዱስ፤ ቱባሊቃይኔይ ጻርቂማላፔኔ ቢራታፔ ዱማ ዱማ ሚሻታ ቆጺዛዴ። ቱባሊቃይኔ ሚቼያ ናኢሞ ጌቴታዉስ።
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 ኢሲ ጋላስ ላሜኬይ ባ ማቼታ፥ «ታ ማቼቶ ኣዴ፥ ጺሌ ሲዪቴ! ኣኔ ታኒ ዮቲዛይሳ ኤዝጊቴ። ኢሲ ኣሲ ታና ዋ ማዱንዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎዲስ፤ ኤ፥ ታኒ ሄ ታና ማዱንጺሲዳ ዎዳላዛ ዎዲስ።
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 ቃዬሌ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ኩሼ ኮሺኮ ላሜኬ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ታማኔ ላፑን ኩሼ ኮሼስ» ጊዴስ።
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 ኣዳሜይ ባ ማቼይራ ኣቂን ሃራ ና ዬላዱስ። ዬላዳ፥ «ቃዬሌይ ዎዳ ኣቤሌ ጊሻስ ጾሲ ታስ ሃራ ና ኢሚዴስ» ጋሼ ኢዛ ሴቴ ጋዳ ሱንዱስ።
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 ሴቴይካ ኣቱማ ና ዬሊዲ ኢዛ፥ «ሄኖሴ» ጊ ሱንዴስ። ኣሳይ ሄ ዎዴ ጎዳ ሱን ጼይጊዲ ጎይኖ ኦይኪዴስ።
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.