Gênesis 4
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኣዳሜይ ባ ማቾ ሄዋኒራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጎዳይ ታና ማዲን ኣቱማ ና ዴማዲስ» ጋሼ ኢዛ ቃዬሌ ጋ ሱንዱስ።
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 ቃሴ ኢዛ ኢሻ ኣቤሌካ ዬላዱስ።
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 ኡንዴና ዎዴፔ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ጋዴን ሞኪዳ ካፌ ጎዳስ ያርሾ ሺሺዴስ።
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 ጊዶ ኣቲን ኣቤሊ ባ ዶርሳታ ጊዶን ኮይሮ ዬሌቲዳ ላቃታፔ ኢሳ ኤኪ ሹኪዲ ኣሾዛፔ ሃንዳዛ ያርሺዴስ፤ ጎዳይ ኣቤሌኔ ኢዛ ያርሾዛ ኤኪዴስ።
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 ቃዬሌኔ ኢዛ ያርሾ ኤኪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ቃዬሌይ ኬሂ ዪሎቲዴስ፤ ባ ኣይፌሶካ ኢሲዴስ።
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 ሂስቲን ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኣይስ ዪሎታይ? ኔ ኣይፌሶይ ኣይስ ሚዴ?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 ኔ ሎኦ ኦዳ ጊዲዳኮ ጾሲ ኔ ያርሾ ኤኬኔሺን? ኔኒ ሎኦ ኦንታ ኢጺኮ ናጋራይ ኔ ካሬን ኔና ናጌስ፤ ናጋራይ ኔና ሃራና ኮዬስ፤ ኔኒ ኢዛ ጾናና ቤሴስ» ጊዴስ።
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ፥ «ኣኔ ጌዴ ዴምባሶ ቦስ» ጊዴስ። ቢዲ ኢስቲ ዴምባን ዲሺን ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ ቦላ ዴንዲዲ ዎዴስ።
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኔ ኢሻይ ኣቤሊ ኣዋን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ሄሳ ኣይስ ኦዲ? ቤያ፤ ኔ ኢሻ ሱ ቢታፌ ፑዴ ታኮ ዋሴስ።
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 ኔ ኩሼፔ ኔ ኢሻ ሱ ኤኪዲ ሚታናስ ዶና ዶይዳ ቢታ ቦላ ሃኢ ኔኒ ቃንጌታዳሳ።
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 ኔኒ ኦንካ ቢታይ ኔስ ካ ኢሜና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ኔኒ ቢታ ቦላን ቶይላታና» ጊዴስ።
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 ቃዬሌይ ጎዳ፥ «ኔ ታና ቃጻዪዛ ቂጻቴ ታኒ ሙሌካ ዳንዳይኬ።
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 ሄኮ ኔኒ ታና ሃች ሃ ቢታፌ ዬዴሳ፤ ታኒ ኔ ሲንፌ ቆቴታና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ታኒ ቢታ ቦላ ቶይላታና፤ ታና ዴሚዳይ ኦኒካ ዎና» ጊዴስ።
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ኦኒካ ዎና፤ ዎኮ ኔ ሃሎ ታኒ ላፑን ኩሼ ኬሳና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴሚዳይ ኦኒካ ኢዛ ዎንታ ማላ ጎዳይ ኢዛ ቦላ ማላታ ዎዴስ።
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 ቃዬሌይ ጎዳ ሲንፌ ኬዚዲ ኤዴኔ ባጋፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኖዴ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ።
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 ቃዬሌይ ባ ማቼይራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ሄኖኬ ዬላዱስ፤ ሄ ዎዴ ቃዬሌይ ካታማ ጊግሲዲ ሄ ካታማ ባ ናዛ ሱንን፥ «ሄኖኬ» ጊ ሱንዴስ።
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 ሄኖኬይ ኢራዴ ዬሊዴስ፤ ኢራዴይ ማሁያኤሌ ዬሊዴስ፤ ማሁያኤሌይ ማቱሳኤሌ ዬሊዴስ፤ ማቱሳኤሌይ ላሜኬ ዬሊዴስ።
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 ላሜኬይ ኣዶኔ ጺሎ ጌቴቲዛ ናምኡ ማቼታ ዳዉ ኤኪዴስ።
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 ኣዳይ ያባሌ ዬላዱስ፤ ያባሌይ ሜሄ ሃሪሼ ዩዪ ዩዪ ዱንካኔን ዲዛ ኣሳታ ኣዋ።
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 ኢዛ ኢሻ ሱን ዩባሌ፤ ዩባሌይ ቃሴ ዲ ዲጺዛኔ ሱሱልኤ ፑኒዛ ኣሳታ ኡባታ ኣዋ፤
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ጺላይ ቃሴ ቱባሊቃይኔ ጌቴቲዛ ና ዬላዱስ፤ ቱባሊቃይኔይ ጻርቂማላፔኔ ቢራታፔ ዱማ ዱማ ሚሻታ ቆጺዛዴ። ቱባሊቃይኔ ሚቼያ ናኢሞ ጌቴታዉስ።
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 ኢሲ ጋላስ ላሜኬይ ባ ማቼታ፥ «ታ ማቼቶ ኣዴ፥ ጺሌ ሲዪቴ! ኣኔ ታኒ ዮቲዛይሳ ኤዝጊቴ። ኢሲ ኣሲ ታና ዋ ማዱንዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎዲስ፤ ኤ፥ ታኒ ሄ ታና ማዱንጺሲዳ ዎዳላዛ ዎዲስ።
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 ቃዬሌ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ኩሼ ኮሺኮ ላሜኬ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ታማኔ ላፑን ኩሼ ኮሼስ» ጊዴስ።
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 ኣዳሜይ ባ ማቼይራ ኣቂን ሃራ ና ዬላዱስ። ዬላዳ፥ «ቃዬሌይ ዎዳ ኣቤሌ ጊሻስ ጾሲ ታስ ሃራ ና ኢሚዴስ» ጋሼ ኢዛ ሴቴ ጋዳ ሱንዱስ።
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 ሴቴይካ ኣቱማ ና ዬሊዲ ኢዛ፥ «ሄኖሴ» ጊ ሱንዴስ። ኣሳይ ሄ ዎዴ ጎዳ ሱን ጼይጊዲ ጎይኖ ኦይኪዴስ።
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.