Gênesis 4

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኣዳሜይ ባ ማቾ ሄዋኒራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጎዳይ ታና ማዲን ኣቱማ ና ዴማዲስ» ጋሼ ኢዛ ቃዬሌ ጋ ሱንዱስ።
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 ቃሴ ኢዛ ኢሻ ኣቤሌካ ዬላዱስ።
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 ኡንዴና ዎዴፔ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ጋዴን ሞኪዳ ካፌ ጎዳስ ያርሾ ሺሺዴስ።
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 ጊዶ ኣቲን ኣቤሊ ባ ዶርሳታ ጊዶን ኮይሮ ዬሌቲዳ ላቃታፔ ኢሳ ኤኪ ሹኪዲ ኣሾዛፔ ሃንዳዛ ያርሺዴስ፤ ጎዳይ ኣቤሌኔ ኢዛ ያርሾዛ ኤኪዴስ።
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 ቃዬሌኔ ኢዛ ያርሾ ኤኪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ቃዬሌይ ኬሂ ዪሎቲዴስ፤ ባ ኣይፌሶካ ኢሲዴስ።
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 ሂስቲን ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኣይስ ዪሎታይ? ኔ ኣይፌሶይ ኣይስ ሚዴ?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 ኔ ሎኦ ኦዳ ጊዲዳኮ ጾሲ ኔ ያርሾ ኤኬኔሺን? ኔኒ ሎኦ ኦንታ ኢጺኮ ናጋራይ ኔ ካሬን ኔና ናጌስ፤ ናጋራይ ኔና ሃራና ኮዬስ፤ ኔኒ ኢዛ ጾናና ቤሴስ» ጊዴስ።
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ፥ «ኣኔ ጌዴ ዴምባሶ ቦስ» ጊዴስ። ቢዲ ኢስቲ ዴምባን ዲሺን ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ ቦላ ዴንዲዲ ዎዴስ።
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኔ ኢሻይ ኣቤሊ ኣዋን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ሄሳ ኣይስ ኦዲ? ቤያ፤ ኔ ኢሻ ሱ ቢታፌ ፑዴ ታኮ ዋሴስ።
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 ኔ ኩሼፔ ኔ ኢሻ ሱ ኤኪዲ ሚታናስ ዶና ዶይዳ ቢታ ቦላ ሃኢ ኔኒ ቃንጌታዳሳ።
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 ኔኒ ኦንካ ቢታይ ኔስ ካ ኢሜና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ኔኒ ቢታ ቦላን ቶይላታና» ጊዴስ።
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 ቃዬሌይ ጎዳ፥ «ኔ ታና ቃጻዪዛ ቂጻቴ ታኒ ሙሌካ ዳንዳይኬ።
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 ሄኮ ኔኒ ታና ሃች ሃ ቢታፌ ዬዴሳ፤ ታኒ ኔ ሲንፌ ቆቴታና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ታኒ ቢታ ቦላ ቶይላታና፤ ታና ዴሚዳይ ኦኒካ ዎና» ጊዴስ።
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ኦኒካ ዎና፤ ዎኮ ኔ ሃሎ ታኒ ላፑን ኩሼ ኬሳና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴሚዳይ ኦኒካ ኢዛ ዎንታ ማላ ጎዳይ ኢዛ ቦላ ማላታ ዎዴስ።
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 ቃዬሌይ ጎዳ ሲንፌ ኬዚዲ ኤዴኔ ባጋፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኖዴ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ።
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 ቃዬሌይ ባ ማቼይራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ሄኖኬ ዬላዱስ፤ ሄ ዎዴ ቃዬሌይ ካታማ ጊግሲዲ ሄ ካታማ ባ ናዛ ሱንን፥ «ሄኖኬ» ጊ ሱንዴስ።
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 ሄኖኬይ ኢራዴ ዬሊዴስ፤ ኢራዴይ ማሁያኤሌ ዬሊዴስ፤ ማሁያኤሌይ ማቱሳኤሌ ዬሊዴስ፤ ማቱሳኤሌይ ላሜኬ ዬሊዴስ።
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 ላሜኬይ ኣዶኔ ጺሎ ጌቴቲዛ ናምኡ ማቼታ ዳዉ ኤኪዴስ።
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 ኣዳይ ያባሌ ዬላዱስ፤ ያባሌይ ሜሄ ሃሪሼ ዩዪ ዩዪ ዱንካኔን ዲዛ ኣሳታ ኣዋ።
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 ኢዛ ኢሻ ሱን ዩባሌ፤ ዩባሌይ ቃሴ ዲ ዲጺዛኔ ሱሱልኤ ፑኒዛ ኣሳታ ኡባታ ኣዋ፤
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 ጺላይ ቃሴ ቱባሊቃይኔ ጌቴቲዛ ና ዬላዱስ፤ ቱባሊቃይኔይ ጻርቂማላፔኔ ቢራታፔ ዱማ ዱማ ሚሻታ ቆጺዛዴ። ቱባሊቃይኔ ሚቼያ ናኢሞ ጌቴታዉስ።
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 ኢሲ ጋላስ ላሜኬይ ባ ማቼታ፥ «ታ ማቼቶ ኣዴ፥ ጺሌ ሲዪቴ! ኣኔ ታኒ ዮቲዛይሳ ኤዝጊቴ። ኢሲ ኣሲ ታና ዋ ማዱንዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎዲስ፤ ኤ፥ ታኒ ሄ ታና ማዱንጺሲዳ ዎዳላዛ ዎዲስ።
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 ቃዬሌ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ኩሼ ኮሺኮ ላሜኬ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ታማኔ ላፑን ኩሼ ኮሼስ» ጊዴስ።
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 ኣዳሜይ ባ ማቼይራ ኣቂን ሃራ ና ዬላዱስ። ዬላዳ፥ «ቃዬሌይ ዎዳ ኣቤሌ ጊሻስ ጾሲ ታስ ሃራ ና ኢሚዴስ» ጋሼ ኢዛ ሴቴ ጋዳ ሱንዱስ።
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 ሴቴይካ ኣቱማ ና ዬሊዲ ኢዛ፥ «ሄኖሴ» ጊ ሱንዴስ። ኣሳይ ሄ ዎዴ ጎዳ ሱን ጼይጊዲ ጎይኖ ኦይኪዴስ።
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.