Gênesis 4

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኣዳሜይ ባ ማቾ ሄዋኒራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ኣቱማ ና ዬላዱስ፤ «ጎዳይ ታና ማዲን ኣቱማ ና ዴማዲስ» ጋሼ ኢዛ ቃዬሌ ጋ ሱንዱስ።
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 ቃሴ ኢዛ ኢሻ ኣቤሌካ ዬላዱስ።
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 ኡንዴና ዎዴፔ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ጋዴን ሞኪዳ ካፌ ጎዳስ ያርሾ ሺሺዴስ።
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 ጊዶ ኣቲን ኣቤሊ ባ ዶርሳታ ጊዶን ኮይሮ ዬሌቲዳ ላቃታፔ ኢሳ ኤኪ ሹኪዲ ኣሾዛፔ ሃንዳዛ ያርሺዴስ፤ ጎዳይ ኣቤሌኔ ኢዛ ያርሾዛ ኤኪዴስ።
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 ቃዬሌኔ ኢዛ ያርሾ ኤኪቤና፤ ሄሳ ጊሻስ ቃዬሌይ ኬሂ ዪሎቲዴስ፤ ባ ኣይፌሶካ ኢሲዴስ።
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 ሂስቲን ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኣይስ ዪሎታይ? ኔ ኣይፌሶይ ኣይስ ሚዴ?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 ኔ ሎኦ ኦዳ ጊዲዳኮ ጾሲ ኔ ያርሾ ኤኬኔሺን? ኔኒ ሎኦ ኦንታ ኢጺኮ ናጋራይ ኔ ካሬን ኔና ናጌስ፤ ናጋራይ ኔና ሃራና ኮዬስ፤ ኔኒ ኢዛ ጾናና ቤሴስ» ጊዴስ።
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 ሄሳፌ ጉዬ ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ፥ «ኣኔ ጌዴ ዴምባሶ ቦስ» ጊዴስ። ቢዲ ኢስቲ ዴምባን ዲሺን ቃዬሌይ ባ ኢሻ ኣቤሌ ቦላ ዴንዲዲ ዎዴስ።
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ኔ ኢሻይ ኣቤሊ ኣዋን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ።
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 ጎዳይ ቃዬሌ፥ «ሄሳ ኣይስ ኦዲ? ቤያ፤ ኔ ኢሻ ሱ ቢታፌ ፑዴ ታኮ ዋሴስ።
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 ኔ ኩሼፔ ኔ ኢሻ ሱ ኤኪዲ ሚታናስ ዶና ዶይዳ ቢታ ቦላ ሃኢ ኔኒ ቃንጌታዳሳ።
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 ኔኒ ኦንካ ቢታይ ኔስ ካ ኢሜና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ኔኒ ቢታ ቦላን ቶይላታና» ጊዴስ።
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 ቃዬሌይ ጎዳ፥ «ኔ ታና ቃጻዪዛ ቂጻቴ ታኒ ሙሌካ ዳንዳይኬ።
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 ሄኮ ኔኒ ታና ሃች ሃ ቢታፌ ዬዴሳ፤ ታኒ ኔ ሲንፌ ቆቴታና፤ ቤቴ ኣሳ ማላ ታኒ ቢታ ቦላ ቶይላታና፤ ታና ዴሚዳይ ኦኒካ ዎና» ጊዴስ።
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 ጎዳይ ኢዛ፥ «ኔና ኦኒካ ዎና፤ ዎኮ ኔ ሃሎ ታኒ ላፑን ኩሼ ኬሳና» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዴሚዳይ ኦኒካ ኢዛ ዎንታ ማላ ጎዳይ ኢዛ ቦላ ማላታ ዎዴስ።
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 ቃዬሌይ ጎዳ ሲንፌ ኬዚዲ ኤዴኔ ባጋፌ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዲዛ ኖዴ ጌቴቲዛ ቢታን ዴኢዴስ።
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 ቃዬሌይ ባ ማቼይራ ኣቂን ኢዛ ሻራዳ ሄኖኬ ዬላዱስ፤ ሄ ዎዴ ቃዬሌይ ካታማ ጊግሲዲ ሄ ካታማ ባ ናዛ ሱንን፥ «ሄኖኬ» ጊ ሱንዴስ።
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 ሄኖኬይ ኢራዴ ዬሊዴስ፤ ኢራዴይ ማሁያኤሌ ዬሊዴስ፤ ማሁያኤሌይ ማቱሳኤሌ ዬሊዴስ፤ ማቱሳኤሌይ ላሜኬ ዬሊዴስ።
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 ላሜኬይ ኣዶኔ ጺሎ ጌቴቲዛ ናምኡ ማቼታ ዳዉ ኤኪዴስ።
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 ኣዳይ ያባሌ ዬላዱስ፤ ያባሌይ ሜሄ ሃሪሼ ዩዪ ዩዪ ዱንካኔን ዲዛ ኣሳታ ኣዋ።
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 ኢዛ ኢሻ ሱን ዩባሌ፤ ዩባሌይ ቃሴ ዲ ዲጺዛኔ ሱሱልኤ ፑኒዛ ኣሳታ ኡባታ ኣዋ፤
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 ጺላይ ቃሴ ቱባሊቃይኔ ጌቴቲዛ ና ዬላዱስ፤ ቱባሊቃይኔይ ጻርቂማላፔኔ ቢራታፔ ዱማ ዱማ ሚሻታ ቆጺዛዴ። ቱባሊቃይኔ ሚቼያ ናኢሞ ጌቴታዉስ።
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 ኢሲ ጋላስ ላሜኬይ ባ ማቼታ፥ «ታ ማቼቶ ኣዴ፥ ጺሌ ሲዪቴ! ኣኔ ታኒ ዮቲዛይሳ ኤዝጊቴ። ኢሲ ኣሲ ታና ዋ ማዱንዳ ጊሻስ ታኒ ኢዛ ዎዲስ፤ ኤ፥ ታኒ ሄ ታና ማዱንጺሲዳ ዎዳላዛ ዎዲስ።
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 ቃዬሌ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ኩሼ ኮሺኮ ላሜኬ ሃሎ ኬሳናስ ላፑን ታማኔ ላፑን ኩሼ ኮሼስ» ጊዴስ።
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 ኣዳሜይ ባ ማቼይራ ኣቂን ሃራ ና ዬላዱስ። ዬላዳ፥ «ቃዬሌይ ዎዳ ኣቤሌ ጊሻስ ጾሲ ታስ ሃራ ና ኢሚዴስ» ጋሼ ኢዛ ሴቴ ጋዳ ሱንዱስ።
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 ሴቴይካ ኣቱማ ና ዬሊዲ ኢዛ፥ «ሄኖሴ» ጊ ሱንዴስ። ኣሳይ ሄ ዎዴ ጎዳ ሱን ጼይጊዲ ጎይኖ ኦይኪዴስ።
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.