Gênesis 41
gmve (GMVE) vs VC
1 ናምኡ ላይ ኩሜ ኣዳ ዎዴ ጊብጼ ካዎይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ኣጉሞራ ኢዚ ኣባዬ ሻፋ ዶናን ኤቂ ዲሺን፥
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋ ኣቻን ማታ ሚሺን ቤኢዴስ።
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 ኢስታፌ ካሊዲ ሃራ ላፑን ማላ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋዛ ዶናን ዲዛ ሞ ሚዛታ ኣቻን ኤቂዳ።
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 ሄ ሜ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛታ ሚቲሺን ቤኢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ስኮፌ ቤጊዴስ።
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 ኢዚ ቃሴካ ስኪዲ ናምኣን ኣጉሜቲዲ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይሳ ቤኢዴስ።
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 ኢስታፌ ካሊዲ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዲ ሜሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 ሄ ላፋ ኣይፌ ቲያቲ ሎኦኔ ሙሩታ ቲያታ ሚቲዳ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ቤጊዲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ።
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 ጋዴይ ዎንቲሺን ኢዛ ዎዚናይ ሺሮትዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጊብጼን ዲዛ ቢታንቻታሲኔ ኤራ ኣሳታ ኡባስ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ፤ ካዎይ ኢስታስ ባ ኣጉሞዛ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ዳንዳይዛ ኣሲ ቤቲቤና።
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 ሄ ዎዴ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታኒ ታ ሞሮ ሃች ቆፓይስ።
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 ኢሲቶ ካዎይ ባ ኣይሌስ ሃንቄቲዲ ታናኔ ካ ካዛይታ ሃላቃዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 ኑኒ ሄን ዲሼ ኑስ ኑስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ኣጉሞዛስካ ዱማ ዱማ ቢርሼ ዴስ።
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 ሄ ዎዴ ዛቤታ ሃላቃዛ ኣይሌ ጊዲዳ ኢሲ ኢብራዌ ፓን ኑናራ ቃሾ ኬን ዴስ። ኑኒ ኑ ኣጉሞ ኢዛስ ዮቲን ኢዚ ኑስ ሁኤን ሁኤን ኑ ኣጉሞ ቢርሺዴስ።
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 ሂስቲን ሄ ዮኦቲ ኢዚ ኑስ ቢርሺዳ ማላ ሃኒዳ። ሄሲ ኣዜ ጊኮ ታኒ ካሴ ታ ኣላፌቴን ሲማዲስ፤ ሃንኮይሲ ጊዲኮ ካቄቲዴስ» ጊዴስ።
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 ሂስቲን ጊብጼ ካዎይ ዮሴፌ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ። ኢስቲ ኢዛ ቃሾ ኬፌ ኤሶን ኤኪ ዪን ባ ሁኤ ሜዴቲዲ ማይኦ ላሚዲ ካዎዛኮ ጌሊዴስ።
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ኦኒካ ዳንዳይቤና። ጊዶ ኣቲን ታኒ፥ ‹ዮሴፌይ ኣጉሞ ሲዪኮ ቢርሻናስ ዳንዳዬስ› ጊዛዝ ሲያዲስ» ጊዴስ።
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ታኒ ሄሳ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ካዎስ ሎኦ ቢርሼ ኢማና» ጊዴስ።
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 ካዎይካ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኣባዬ ሃ ሻፋ ዶናን ኤቂዲሺን፥
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 ላፑን ጊታኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሃ ዶናን ማታ ሚሺን።
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ላፑን ሜ ኢታ፥ ጊልቃኔ ላፋ ሚዛቲ ሻፋፔ ኬዚዳ፤ ታኒ ሄሳ ማላ ሜ ኢታ ሚዝ ጊብጼ ቢታን ሙሌካ ቤኣ ኤሪኬ።
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ኮይሮይታ ላፑን ሞ ሚዛታ ሚቲ ኣጊዳ።
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሚቲዳፔ ጉዬካ ኢስታ ሜይ ካሴ ማላካ ኢቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሚቲዳይሳ ኣሲ ኤራናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ስኮፌ ቤጋዲስ።
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 «ቃሴካ ኣጉሞራ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይታ ቤኣዲስ።
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 ሄ ሹሊ ኡቲዳ ቲያቲ ላፑን ሎኦ ቲያታ ሚቲዳ። ታኒ ሃ ኣጉሞዛ ማሮታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ኣጉሞዛ ቢርሺዛ ኣሲ ቤቲቤና» ጊዴስ።
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎዛ፥ «ናምኣይካ ኔ ቤኢዳ ኣጉሞታ ቢርሼይካ ኢሲኖ። ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቆንጪሲዴስ።
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 ሄ ላፑን ሎኦ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ላፑን ሎኦ ቲያቲ ላፑን ላይታ፤ ናምኣይካ ኢሲ ማላ።
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 ሄ ላፑን ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ጫርኮን ሹሊዳ ፓንታ ላፑን ቲያቲ ላፑን ኮሻ ላይታ።
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 «ታኒ ካዎስ ዮቲዳ ማላካ ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቤሲዴስ።
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 ላፑን ዳሮ ካሎ ላይቲ ጊብጼ ቢታስ ኡባስ ያና፤
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኮሻ ላይቲ ኢዛፔ ካሊዲ ያና። ሄ ዎዴ ጊብጼ ካሎይ ዉሪ ዶጌታና፤ ቢታይ ኮሻን ሾጬታና።
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 ካሎ ላይታፔ ጉዬ ዪዛ ጋፋ ላይቲ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ካሴ ካሎይ ሙሌካ ቆፌቶንታ ኣታና።
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 ናምኡቶ ካዎስ ሄ ኣጉሞይ ቤቲዳይ ኣዛሴ ጊኮ ሃይሳ ዮኦዛ ጾሲ ሚንዲ ኩዪዳ ጊሻሳ፤ ጾሲ ሄሳ ኤሶን ኦና።
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 «ሃኢ ሄኮ ኤሶን ካዎይ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣስ ኮዪዲ ጊብጼ ቢታን ሱን።
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 ሄሳካ ላፑን ካሎ ላይታፔ ኢቻሻን ኩሼ ሺሺዛ ኣላፌታ ካዎይ ሹሞ።
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 ኢስቲ ዪዛ ካሎ ላይታን ካ ሺሺዲ ካዎ ኣዋቴን ሚንጄቶ፤ ሄ ካካ ካታማታን ናጌቶ።
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 ቢታይ ኮሻን ቆሄቶንታ ማላ ሃ ካይ ጊብጼ ቢታን ላፑን ላይን ዴንዳና ኮሻስ ሚንጄቲዲ ዴኦ» ጊዴስ።
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 ሂስቲን ሃ ዮኦዚ ጊብጼ ካዎሲኔ ኢዛ ኦሳንቻታስ ሎኦ ጊዲዲ ቤቲዴስ።
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኢስታስ፥ «ኑኒ ጾሳ ኣያናራ ዲዛ ሃይሳ ማላ ሃራ ኣስ ኦና ዴማኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጾሲ ሃይሳ ኡባ ኔና ኤሪሲዳ ጊሻስ ኔ ማላ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣሲ ኦኒካ ባዋ።
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 ታኒ ኔና ታ ኬን ሹማይስ፤ ታ ኣሳይ ዉሪ ኔስ ኣዛዜታና፤ ታኒ ኔፔ ኣናይ ታ ካዎቴ ኣልጋን ጻላ ጊዳና» ጊዴስ።
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ቤያ! ታኒ ኔና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን ሹማዲስ» ጊዴስ።
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ባ ካዎቴ ቃላባቴ ባ ቢራፌ ኬሲዲ ዮሴፌ ቢራን ኣዴስ፤ ቃሴካ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማይኦ ማይዚዲ ኢዛ ቆንካ ዎርቃ ሎታ ኣዴስ።
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 ካዎይ ባ ናምኣን ፓራ-ጋሬዛ ዮሴፌ ቶጊሲዴስ፤ ኣይሌቲካ፥ «ዚጊቴ! ዚጊቴ!» ጊዲ ኢዛፔ ሲንራ ቢዳ። ሄሳ ኦዲ ካዎይ ኢዛ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ሹሚዴስ።
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታኒ ካዎ! ጊዶ ኣቲን ኔኒ ቃጻ ጎንታ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኦኒካ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ቃና» ጊዴስ።
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጻፊናቴ-ፓኢናሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቶ ማቾ ኢሚዴስ። ሂስቲን ዮሴፌይ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ዩዪ ጼሊዴስ።
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎስ ኦናስ ዶሚዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ሄ ታማ። ቃሴ ዮሴፌይ ካዎ ሲንፌ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ዩዪ ጼሊዴስ።
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 ሄ ላፑን ካሎ ላይታን ቢታይ ኬሂ ዳሮ ካ ኢሚዴስ።
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ሄ ላፑን ካሎ ላይ ካ ኡባ ሺሺዲ ካታማታን ሚንጂዴስ። ኢሲ ኢሲ ካታማታ ዩሾን ካጺዳ ካ ኡባ ሄ ካታማን ካታማን ሚንጂዴስ።
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 ዮሴፌይ ኣባ ሻሚንታ ማላ ዳሮ ካ ሚንጂዴስ፤ ካይ ዎጋፔ ዳሪን ማካናስ ዳንዳይቤና ጊሻስ ማኪ ማኪ ቆሊዛይሳ ኣጋጊዴስ።
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 ላፑን ኮሻ ላይይ ያናፔ ካሴ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቲፔ ዮሴፌይ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 ዮሴፌይ፥ «ጾሲ ታና ታ ሜቶኔ ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባ ዶጊሲዴስ» ጊሼ ባ ኮይሮ ናዛ ሚናሴ ጊ ሱንዴስ።
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 ናምኣን ናዛካ፥ «ጾሲ ታስ ታ ቱጋቲዳ ቢታን ታና ኣይፊሲዴስ» ጊሼ ኤፍሬሜ ጊ ሱንዴስ።
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ሄ ላፑን ካሎ ላይቲ ዉሪዳ።
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 ቃሴ ዮሴፌይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ላፑን ኮሻ ላይቲ ዶሚዳ። ሃራ ቢታ ኡባን ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ቢታ ኡባን ካ ዴስ።
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 ጊብጼ ዴሬይ ዉሪ ኮሻቲዳ ዎዴ ኣሳይ፥ «ካ ኢማ» ጊ ካዎስ ዋሲን ካዎዚ ጊብጼ ኣሳ ኡባ፥ «ዮሴፌኮ ቢዲ ኢዚ ዮቲዛይሳ ኦቴ» ጊዴስ።
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 ኮሻይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ጋኪዳ ዎዴ ዮሴፌይ ካ ሚንጂዳ ኬታ ኡባ ዶይዲ ካ ጊብጼ ኣሳስ ባይዚሲዴስ፤ ጋሶይካ ኮሻይ ኩሜ ጊብጼን ሚኒዴስ።
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 ሳኣ ኡባን ኮሻይ ሱሊዳ ጊሻስ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ካ ዮሴፌፔ ሻማናስ ጊብጼ ዪዴስ።
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.