Gênesis 41

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ናምኡ ላይ ኩሜ ኣዳ ዎዴ ጊብጼ ካዎይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ኣጉሞራ ኢዚ ኣባዬ ሻፋ ዶናን ኤቂ ዲሺን፥
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋ ኣቻን ማታ ሚሺን ቤኢዴስ።
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 ኢስታፌ ካሊዲ ሃራ ላፑን ማላ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋዛ ዶናን ዲዛ ሞ ሚዛታ ኣቻን ኤቂዳ።
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 ሄ ሜ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛታ ሚቲሺን ቤኢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ስኮፌ ቤጊዴስ።
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 ኢዚ ቃሴካ ስኪዲ ናምኣን ኣጉሜቲዲ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይሳ ቤኢዴስ።
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 ኢስታፌ ካሊዲ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዲ ሜሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 ሄ ላፋ ኣይፌ ቲያቲ ሎኦኔ ሙሩታ ቲያታ ሚቲዳ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ቤጊዲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ።
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 ጋዴይ ዎንቲሺን ኢዛ ዎዚናይ ሺሮትዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጊብጼን ዲዛ ቢታንቻታሲኔ ኤራ ኣሳታ ኡባስ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ፤ ካዎይ ኢስታስ ባ ኣጉሞዛ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ዳንዳይዛ ኣሲ ቤቲቤና።
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 ሄ ዎዴ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታኒ ታ ሞሮ ሃች ቆፓይስ።
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 ኢሲቶ ካዎይ ባ ኣይሌስ ሃንቄቲዲ ታናኔ ካ ካዛይታ ሃላቃዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 ኑኒ ሄን ዲሼ ኑስ ኑስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ኣጉሞዛስካ ዱማ ዱማ ቢርሼ ዴስ።
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 ሄ ዎዴ ዛቤታ ሃላቃዛ ኣይሌ ጊዲዳ ኢሲ ኢብራዌ ፓን ኑናራ ቃሾ ኬን ዴስ። ኑኒ ኑ ኣጉሞ ኢዛስ ዮቲን ኢዚ ኑስ ሁኤን ሁኤን ኑ ኣጉሞ ቢርሺዴስ።
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 ሂስቲን ሄ ዮኦቲ ኢዚ ኑስ ቢርሺዳ ማላ ሃኒዳ። ሄሲ ኣዜ ጊኮ ታኒ ካሴ ታ ኣላፌቴን ሲማዲስ፤ ሃንኮይሲ ጊዲኮ ካቄቲዴስ» ጊዴስ።
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 ሂስቲን ጊብጼ ካዎይ ዮሴፌ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ። ኢስቲ ኢዛ ቃሾ ኬፌ ኤሶን ኤኪ ዪን ባ ሁኤ ሜዴቲዲ ማይኦ ላሚዲ ካዎዛኮ ጌሊዴስ።
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ኦኒካ ዳንዳይቤና። ጊዶ ኣቲን ታኒ፥ ‹ዮሴፌይ ኣጉሞ ሲዪኮ ቢርሻናስ ዳንዳዬስ› ጊዛዝ ሲያዲስ» ጊዴስ።
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ታኒ ሄሳ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ካዎስ ሎኦ ቢርሼ ኢማና» ጊዴስ።
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 ካዎይካ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኣባዬ ሃ ሻፋ ዶናን ኤቂዲሺን፥
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 ላፑን ጊታኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሃ ዶናን ማታ ሚሺን።
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ላፑን ሜ ኢታ፥ ጊልቃኔ ላፋ ሚዛቲ ሻፋፔ ኬዚዳ፤ ታኒ ሄሳ ማላ ሜ ኢታ ሚዝ ጊብጼ ቢታን ሙሌካ ቤኣ ኤሪኬ።
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ኮይሮይታ ላፑን ሞ ሚዛታ ሚቲ ኣጊዳ።
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሚቲዳፔ ጉዬካ ኢስታ ሜይ ካሴ ማላካ ኢቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሚቲዳይሳ ኣሲ ኤራናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ስኮፌ ቤጋዲስ።
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 «ቃሴካ ኣጉሞራ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይታ ቤኣዲስ።
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 ሄ ሹሊ ኡቲዳ ቲያቲ ላፑን ሎኦ ቲያታ ሚቲዳ። ታኒ ሃ ኣጉሞዛ ማሮታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ኣጉሞዛ ቢርሺዛ ኣሲ ቤቲቤና» ጊዴስ።
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎዛ፥ «ናምኣይካ ኔ ቤኢዳ ኣጉሞታ ቢርሼይካ ኢሲኖ። ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቆንጪሲዴስ።
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 ሄ ላፑን ሎኦ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ላፑን ሎኦ ቲያቲ ላፑን ላይታ፤ ናምኣይካ ኢሲ ማላ።
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 ሄ ላፑን ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ጫርኮን ሹሊዳ ፓንታ ላፑን ቲያቲ ላፑን ኮሻ ላይታ።
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 «ታኒ ካዎስ ዮቲዳ ማላካ ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቤሲዴስ።
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 ላፑን ዳሮ ካሎ ላይቲ ጊብጼ ቢታስ ኡባስ ያና፤
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኮሻ ላይቲ ኢዛፔ ካሊዲ ያና። ሄ ዎዴ ጊብጼ ካሎይ ዉሪ ዶጌታና፤ ቢታይ ኮሻን ሾጬታና።
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 ካሎ ላይታፔ ጉዬ ዪዛ ጋፋ ላይቲ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ካሴ ካሎይ ሙሌካ ቆፌቶንታ ኣታና።
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 ናምኡቶ ካዎስ ሄ ኣጉሞይ ቤቲዳይ ኣዛሴ ጊኮ ሃይሳ ዮኦዛ ጾሲ ሚንዲ ኩዪዳ ጊሻሳ፤ ጾሲ ሄሳ ኤሶን ኦና።
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 «ሃኢ ሄኮ ኤሶን ካዎይ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣስ ኮዪዲ ጊብጼ ቢታን ሱን።
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 ሄሳካ ላፑን ካሎ ላይታፔ ኢቻሻን ኩሼ ሺሺዛ ኣላፌታ ካዎይ ሹሞ።
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ኢስቲ ዪዛ ካሎ ላይታን ካ ሺሺዲ ካዎ ኣዋቴን ሚንጄቶ፤ ሄ ካካ ካታማታን ናጌቶ።
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 ቢታይ ኮሻን ቆሄቶንታ ማላ ሃ ካይ ጊብጼ ቢታን ላፑን ላይን ዴንዳና ኮሻስ ሚንጄቲዲ ዴኦ» ጊዴስ።
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 ሂስቲን ሃ ዮኦዚ ጊብጼ ካዎሲኔ ኢዛ ኦሳንቻታስ ሎኦ ጊዲዲ ቤቲዴስ።
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኢስታስ፥ «ኑኒ ጾሳ ኣያናራ ዲዛ ሃይሳ ማላ ሃራ ኣስ ኦና ዴማኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጾሲ ሃይሳ ኡባ ኔና ኤሪሲዳ ጊሻስ ኔ ማላ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣሲ ኦኒካ ባዋ።
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 ታኒ ኔና ታ ኬን ሹማይስ፤ ታ ኣሳይ ዉሪ ኔስ ኣዛዜታና፤ ታኒ ኔፔ ኣናይ ታ ካዎቴ ኣልጋን ጻላ ጊዳና» ጊዴስ።
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ቤያ! ታኒ ኔና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን ሹማዲስ» ጊዴስ።
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ባ ካዎቴ ቃላባቴ ባ ቢራፌ ኬሲዲ ዮሴፌ ቢራን ኣዴስ፤ ቃሴካ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማይኦ ማይዚዲ ኢዛ ቆንካ ዎርቃ ሎታ ኣዴስ።
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 ካዎይ ባ ናምኣን ፓራ-ጋሬዛ ዮሴፌ ቶጊሲዴስ፤ ኣይሌቲካ፥ «ዚጊቴ! ዚጊቴ!» ጊዲ ኢዛፔ ሲንራ ቢዳ። ሄሳ ኦዲ ካዎይ ኢዛ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ሹሚዴስ።
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታኒ ካዎ! ጊዶ ኣቲን ኔኒ ቃጻ ጎንታ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኦኒካ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ቃና» ጊዴስ።
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጻፊናቴ-ፓኢናሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቶ ማቾ ኢሚዴስ። ሂስቲን ዮሴፌይ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ዩዪ ጼሊዴስ።
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎስ ኦናስ ዶሚዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ሄ ታማ። ቃሴ ዮሴፌይ ካዎ ሲንፌ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ዩዪ ጼሊዴስ።
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 ሄ ላፑን ካሎ ላይታን ቢታይ ኬሂ ዳሮ ካ ኢሚዴስ።
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ሄ ላፑን ካሎ ላይ ካ ኡባ ሺሺዲ ካታማታን ሚንጂዴስ። ኢሲ ኢሲ ካታማታ ዩሾን ካጺዳ ካ ኡባ ሄ ካታማን ካታማን ሚንጂዴስ።
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 ዮሴፌይ ኣባ ሻሚንታ ማላ ዳሮ ካ ሚንጂዴስ፤ ካይ ዎጋፔ ዳሪን ማካናስ ዳንዳይቤና ጊሻስ ማኪ ማኪ ቆሊዛይሳ ኣጋጊዴስ።
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 ላፑን ኮሻ ላይይ ያናፔ ካሴ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቲፔ ዮሴፌይ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 ዮሴፌይ፥ «ጾሲ ታና ታ ሜቶኔ ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባ ዶጊሲዴስ» ጊሼ ባ ኮይሮ ናዛ ሚናሴ ጊ ሱንዴስ።
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 ናምኣን ናዛካ፥ «ጾሲ ታስ ታ ቱጋቲዳ ቢታን ታና ኣይፊሲዴስ» ጊሼ ኤፍሬሜ ጊ ሱንዴስ።
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ሄ ላፑን ካሎ ላይቲ ዉሪዳ።
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 ቃሴ ዮሴፌይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ላፑን ኮሻ ላይቲ ዶሚዳ። ሃራ ቢታ ኡባን ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ቢታ ኡባን ካ ዴስ።
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ጊብጼ ዴሬይ ዉሪ ኮሻቲዳ ዎዴ ኣሳይ፥ «ካ ኢማ» ጊ ካዎስ ዋሲን ካዎዚ ጊብጼ ኣሳ ኡባ፥ «ዮሴፌኮ ቢዲ ኢዚ ዮቲዛይሳ ኦቴ» ጊዴስ።
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 ኮሻይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ጋኪዳ ዎዴ ዮሴፌይ ካ ሚንጂዳ ኬታ ኡባ ዶይዲ ካ ጊብጼ ኣሳስ ባይዚሲዴስ፤ ጋሶይካ ኮሻይ ኩሜ ጊብጼን ሚኒዴስ።
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 ሳኣ ኡባን ኮሻይ ሱሊዳ ጊሻስ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ካ ዮሴፌፔ ሻማናስ ጊብጼ ዪዴስ።
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.