Gênesis 41

gmve (GMVE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ናምኡ ላይ ኩሜ ኣዳ ዎዴ ጊብጼ ካዎይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ኣጉሞራ ኢዚ ኣባዬ ሻፋ ዶናን ኤቂ ዲሺን፥
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋ ኣቻን ማታ ሚሺን ቤኢዴስ።
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 ኢስታፌ ካሊዲ ሃራ ላፑን ማላ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋዛ ዶናን ዲዛ ሞ ሚዛታ ኣቻን ኤቂዳ።
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 ሄ ሜ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛታ ሚቲሺን ቤኢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ስኮፌ ቤጊዴስ።
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 ኢዚ ቃሴካ ስኪዲ ናምኣን ኣጉሜቲዲ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይሳ ቤኢዴስ።
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ኢስታፌ ካሊዲ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዲ ሜሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 ሄ ላፋ ኣይፌ ቲያቲ ሎኦኔ ሙሩታ ቲያታ ሚቲዳ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ቤጊዲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ።
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 ጋዴይ ዎንቲሺን ኢዛ ዎዚናይ ሺሮትዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጊብጼን ዲዛ ቢታንቻታሲኔ ኤራ ኣሳታ ኡባስ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ፤ ካዎይ ኢስታስ ባ ኣጉሞዛ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ዳንዳይዛ ኣሲ ቤቲቤና።
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 ሄ ዎዴ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታኒ ታ ሞሮ ሃች ቆፓይስ።
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 ኢሲቶ ካዎይ ባ ኣይሌስ ሃንቄቲዲ ታናኔ ካ ካዛይታ ሃላቃዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 ኑኒ ሄን ዲሼ ኑስ ኑስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ኣጉሞዛስካ ዱማ ዱማ ቢርሼ ዴስ።
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 ሄ ዎዴ ዛቤታ ሃላቃዛ ኣይሌ ጊዲዳ ኢሲ ኢብራዌ ፓን ኑናራ ቃሾ ኬን ዴስ። ኑኒ ኑ ኣጉሞ ኢዛስ ዮቲን ኢዚ ኑስ ሁኤን ሁኤን ኑ ኣጉሞ ቢርሺዴስ።
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 ሂስቲን ሄ ዮኦቲ ኢዚ ኑስ ቢርሺዳ ማላ ሃኒዳ። ሄሲ ኣዜ ጊኮ ታኒ ካሴ ታ ኣላፌቴን ሲማዲስ፤ ሃንኮይሲ ጊዲኮ ካቄቲዴስ» ጊዴስ።
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 ሂስቲን ጊብጼ ካዎይ ዮሴፌ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ። ኢስቲ ኢዛ ቃሾ ኬፌ ኤሶን ኤኪ ዪን ባ ሁኤ ሜዴቲዲ ማይኦ ላሚዲ ካዎዛኮ ጌሊዴስ።
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ኦኒካ ዳንዳይቤና። ጊዶ ኣቲን ታኒ፥ ‹ዮሴፌይ ኣጉሞ ሲዪኮ ቢርሻናስ ዳንዳዬስ› ጊዛዝ ሲያዲስ» ጊዴስ።
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ታኒ ሄሳ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ካዎስ ሎኦ ቢርሼ ኢማና» ጊዴስ።
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 ካዎይካ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኣባዬ ሃ ሻፋ ዶናን ኤቂዲሺን፥
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 ላፑን ጊታኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሃ ዶናን ማታ ሚሺን።
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ላፑን ሜ ኢታ፥ ጊልቃኔ ላፋ ሚዛቲ ሻፋፔ ኬዚዳ፤ ታኒ ሄሳ ማላ ሜ ኢታ ሚዝ ጊብጼ ቢታን ሙሌካ ቤኣ ኤሪኬ።
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ኮይሮይታ ላፑን ሞ ሚዛታ ሚቲ ኣጊዳ።
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሚቲዳፔ ጉዬካ ኢስታ ሜይ ካሴ ማላካ ኢቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሚቲዳይሳ ኣሲ ኤራናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ስኮፌ ቤጋዲስ።
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 «ቃሴካ ኣጉሞራ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይታ ቤኣዲስ።
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 ሄ ሹሊ ኡቲዳ ቲያቲ ላፑን ሎኦ ቲያታ ሚቲዳ። ታኒ ሃ ኣጉሞዛ ማሮታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ኣጉሞዛ ቢርሺዛ ኣሲ ቤቲቤና» ጊዴስ።
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎዛ፥ «ናምኣይካ ኔ ቤኢዳ ኣጉሞታ ቢርሼይካ ኢሲኖ። ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቆንጪሲዴስ።
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 ሄ ላፑን ሎኦ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ላፑን ሎኦ ቲያቲ ላፑን ላይታ፤ ናምኣይካ ኢሲ ማላ።
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 ሄ ላፑን ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ጫርኮን ሹሊዳ ፓንታ ላፑን ቲያቲ ላፑን ኮሻ ላይታ።
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 «ታኒ ካዎስ ዮቲዳ ማላካ ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቤሲዴስ።
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 ላፑን ዳሮ ካሎ ላይቲ ጊብጼ ቢታስ ኡባስ ያና፤
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኮሻ ላይቲ ኢዛፔ ካሊዲ ያና። ሄ ዎዴ ጊብጼ ካሎይ ዉሪ ዶጌታና፤ ቢታይ ኮሻን ሾጬታና።
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ካሎ ላይታፔ ጉዬ ዪዛ ጋፋ ላይቲ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ካሴ ካሎይ ሙሌካ ቆፌቶንታ ኣታና።
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 ናምኡቶ ካዎስ ሄ ኣጉሞይ ቤቲዳይ ኣዛሴ ጊኮ ሃይሳ ዮኦዛ ጾሲ ሚንዲ ኩዪዳ ጊሻሳ፤ ጾሲ ሄሳ ኤሶን ኦና።
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 «ሃኢ ሄኮ ኤሶን ካዎይ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣስ ኮዪዲ ጊብጼ ቢታን ሱን።
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ሄሳካ ላፑን ካሎ ላይታፔ ኢቻሻን ኩሼ ሺሺዛ ኣላፌታ ካዎይ ሹሞ።
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 ኢስቲ ዪዛ ካሎ ላይታን ካ ሺሺዲ ካዎ ኣዋቴን ሚንጄቶ፤ ሄ ካካ ካታማታን ናጌቶ።
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 ቢታይ ኮሻን ቆሄቶንታ ማላ ሃ ካይ ጊብጼ ቢታን ላፑን ላይን ዴንዳና ኮሻስ ሚንጄቲዲ ዴኦ» ጊዴስ።
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ሂስቲን ሃ ዮኦዚ ጊብጼ ካዎሲኔ ኢዛ ኦሳንቻታስ ሎኦ ጊዲዲ ቤቲዴስ።
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኢስታስ፥ «ኑኒ ጾሳ ኣያናራ ዲዛ ሃይሳ ማላ ሃራ ኣስ ኦና ዴማኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጾሲ ሃይሳ ኡባ ኔና ኤሪሲዳ ጊሻስ ኔ ማላ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣሲ ኦኒካ ባዋ።
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 ታኒ ኔና ታ ኬን ሹማይስ፤ ታ ኣሳይ ዉሪ ኔስ ኣዛዜታና፤ ታኒ ኔፔ ኣናይ ታ ካዎቴ ኣልጋን ጻላ ጊዳና» ጊዴስ።
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ቤያ! ታኒ ኔና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን ሹማዲስ» ጊዴስ።
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ባ ካዎቴ ቃላባቴ ባ ቢራፌ ኬሲዲ ዮሴፌ ቢራን ኣዴስ፤ ቃሴካ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማይኦ ማይዚዲ ኢዛ ቆንካ ዎርቃ ሎታ ኣዴስ።
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 ካዎይ ባ ናምኣን ፓራ-ጋሬዛ ዮሴፌ ቶጊሲዴስ፤ ኣይሌቲካ፥ «ዚጊቴ! ዚጊቴ!» ጊዲ ኢዛፔ ሲንራ ቢዳ። ሄሳ ኦዲ ካዎይ ኢዛ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ሹሚዴስ።
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታኒ ካዎ! ጊዶ ኣቲን ኔኒ ቃጻ ጎንታ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኦኒካ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ቃና» ጊዴስ።
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጻፊናቴ-ፓኢናሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቶ ማቾ ኢሚዴስ። ሂስቲን ዮሴፌይ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ዩዪ ጼሊዴስ።
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎስ ኦናስ ዶሚዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ሄ ታማ። ቃሴ ዮሴፌይ ካዎ ሲንፌ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ዩዪ ጼሊዴስ።
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 ሄ ላፑን ካሎ ላይታን ቢታይ ኬሂ ዳሮ ካ ኢሚዴስ።
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ሄ ላፑን ካሎ ላይ ካ ኡባ ሺሺዲ ካታማታን ሚንጂዴስ። ኢሲ ኢሲ ካታማታ ዩሾን ካጺዳ ካ ኡባ ሄ ካታማን ካታማን ሚንጂዴስ።
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 ዮሴፌይ ኣባ ሻሚንታ ማላ ዳሮ ካ ሚንጂዴስ፤ ካይ ዎጋፔ ዳሪን ማካናስ ዳንዳይቤና ጊሻስ ማኪ ማኪ ቆሊዛይሳ ኣጋጊዴስ።
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 ላፑን ኮሻ ላይይ ያናፔ ካሴ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቲፔ ዮሴፌይ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ዮሴፌይ፥ «ጾሲ ታና ታ ሜቶኔ ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባ ዶጊሲዴስ» ጊሼ ባ ኮይሮ ናዛ ሚናሴ ጊ ሱንዴስ።
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 ናምኣን ናዛካ፥ «ጾሲ ታስ ታ ቱጋቲዳ ቢታን ታና ኣይፊሲዴስ» ጊሼ ኤፍሬሜ ጊ ሱንዴስ።
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ሄ ላፑን ካሎ ላይቲ ዉሪዳ።
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 ቃሴ ዮሴፌይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ላፑን ኮሻ ላይቲ ዶሚዳ። ሃራ ቢታ ኡባን ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ቢታ ኡባን ካ ዴስ።
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ጊብጼ ዴሬይ ዉሪ ኮሻቲዳ ዎዴ ኣሳይ፥ «ካ ኢማ» ጊ ካዎስ ዋሲን ካዎዚ ጊብጼ ኣሳ ኡባ፥ «ዮሴፌኮ ቢዲ ኢዚ ዮቲዛይሳ ኦቴ» ጊዴስ።
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 ኮሻይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ጋኪዳ ዎዴ ዮሴፌይ ካ ሚንጂዳ ኬታ ኡባ ዶይዲ ካ ጊብጼ ኣሳስ ባይዚሲዴስ፤ ጋሶይካ ኮሻይ ኩሜ ጊብጼን ሚኒዴስ።
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ሳኣ ኡባን ኮሻይ ሱሊዳ ጊሻስ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ካ ዮሴፌፔ ሻማናስ ጊብጼ ዪዴስ።
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.