Gênesis 41
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ናምኡ ላይ ኩሜ ኣዳ ዎዴ ጊብጼ ካዎይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ኣጉሞራ ኢዚ ኣባዬ ሻፋ ዶናን ኤቂ ዲሺን፥
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋ ኣቻን ማታ ሚሺን ቤኢዴስ።
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 ኢስታፌ ካሊዲ ሃራ ላፑን ማላ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋዛ ዶናን ዲዛ ሞ ሚዛታ ኣቻን ኤቂዳ።
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 ሄ ሜ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛታ ሚቲሺን ቤኢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ስኮፌ ቤጊዴስ።
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 ኢዚ ቃሴካ ስኪዲ ናምኣን ኣጉሜቲዲ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይሳ ቤኢዴስ።
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 ኢስታፌ ካሊዲ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዲ ሜሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 ሄ ላፋ ኣይፌ ቲያቲ ሎኦኔ ሙሩታ ቲያታ ሚቲዳ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ቤጊዲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ።
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 ጋዴይ ዎንቲሺን ኢዛ ዎዚናይ ሺሮትዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጊብጼን ዲዛ ቢታንቻታሲኔ ኤራ ኣሳታ ኡባስ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ፤ ካዎይ ኢስታስ ባ ኣጉሞዛ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ዳንዳይዛ ኣሲ ቤቲቤና።
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 ሄ ዎዴ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታኒ ታ ሞሮ ሃች ቆፓይስ።
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 ኢሲቶ ካዎይ ባ ኣይሌስ ሃንቄቲዲ ታናኔ ካ ካዛይታ ሃላቃዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 ኑኒ ሄን ዲሼ ኑስ ኑስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ኣጉሞዛስካ ዱማ ዱማ ቢርሼ ዴስ።
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 ሄ ዎዴ ዛቤታ ሃላቃዛ ኣይሌ ጊዲዳ ኢሲ ኢብራዌ ፓን ኑናራ ቃሾ ኬን ዴስ። ኑኒ ኑ ኣጉሞ ኢዛስ ዮቲን ኢዚ ኑስ ሁኤን ሁኤን ኑ ኣጉሞ ቢርሺዴስ።
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 ሂስቲን ሄ ዮኦቲ ኢዚ ኑስ ቢርሺዳ ማላ ሃኒዳ። ሄሲ ኣዜ ጊኮ ታኒ ካሴ ታ ኣላፌቴን ሲማዲስ፤ ሃንኮይሲ ጊዲኮ ካቄቲዴስ» ጊዴስ።
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 ሂስቲን ጊብጼ ካዎይ ዮሴፌ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ። ኢስቲ ኢዛ ቃሾ ኬፌ ኤሶን ኤኪ ዪን ባ ሁኤ ሜዴቲዲ ማይኦ ላሚዲ ካዎዛኮ ጌሊዴስ።
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ኦኒካ ዳንዳይቤና። ጊዶ ኣቲን ታኒ፥ ‹ዮሴፌይ ኣጉሞ ሲዪኮ ቢርሻናስ ዳንዳዬስ› ጊዛዝ ሲያዲስ» ጊዴስ።
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ታኒ ሄሳ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ካዎስ ሎኦ ቢርሼ ኢማና» ጊዴስ።
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 ካዎይካ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኣባዬ ሃ ሻፋ ዶናን ኤቂዲሺን፥
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 ላፑን ጊታኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሃ ዶናን ማታ ሚሺን።
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ላፑን ሜ ኢታ፥ ጊልቃኔ ላፋ ሚዛቲ ሻፋፔ ኬዚዳ፤ ታኒ ሄሳ ማላ ሜ ኢታ ሚዝ ጊብጼ ቢታን ሙሌካ ቤኣ ኤሪኬ።
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ኮይሮይታ ላፑን ሞ ሚዛታ ሚቲ ኣጊዳ።
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሚቲዳፔ ጉዬካ ኢስታ ሜይ ካሴ ማላካ ኢቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሚቲዳይሳ ኣሲ ኤራናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ስኮፌ ቤጋዲስ።
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 «ቃሴካ ኣጉሞራ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይታ ቤኣዲስ።
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 ሄ ሹሊ ኡቲዳ ቲያቲ ላፑን ሎኦ ቲያታ ሚቲዳ። ታኒ ሃ ኣጉሞዛ ማሮታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ኣጉሞዛ ቢርሺዛ ኣሲ ቤቲቤና» ጊዴስ።
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎዛ፥ «ናምኣይካ ኔ ቤኢዳ ኣጉሞታ ቢርሼይካ ኢሲኖ። ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቆንጪሲዴስ።
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 ሄ ላፑን ሎኦ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ላፑን ሎኦ ቲያቲ ላፑን ላይታ፤ ናምኣይካ ኢሲ ማላ።
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 ሄ ላፑን ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ጫርኮን ሹሊዳ ፓንታ ላፑን ቲያቲ ላፑን ኮሻ ላይታ።
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 «ታኒ ካዎስ ዮቲዳ ማላካ ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቤሲዴስ።
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 ላፑን ዳሮ ካሎ ላይቲ ጊብጼ ቢታስ ኡባስ ያና፤
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኮሻ ላይቲ ኢዛፔ ካሊዲ ያና። ሄ ዎዴ ጊብጼ ካሎይ ዉሪ ዶጌታና፤ ቢታይ ኮሻን ሾጬታና።
30 Depois virão sete anos de fome.
31 ካሎ ላይታፔ ጉዬ ዪዛ ጋፋ ላይቲ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ካሴ ካሎይ ሙሌካ ቆፌቶንታ ኣታና።
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 ናምኡቶ ካዎስ ሄ ኣጉሞይ ቤቲዳይ ኣዛሴ ጊኮ ሃይሳ ዮኦዛ ጾሲ ሚንዲ ኩዪዳ ጊሻሳ፤ ጾሲ ሄሳ ኤሶን ኦና።
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 «ሃኢ ሄኮ ኤሶን ካዎይ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣስ ኮዪዲ ጊብጼ ቢታን ሱን።
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 ሄሳካ ላፑን ካሎ ላይታፔ ኢቻሻን ኩሼ ሺሺዛ ኣላፌታ ካዎይ ሹሞ።
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 ኢስቲ ዪዛ ካሎ ላይታን ካ ሺሺዲ ካዎ ኣዋቴን ሚንጄቶ፤ ሄ ካካ ካታማታን ናጌቶ።
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 ቢታይ ኮሻን ቆሄቶንታ ማላ ሃ ካይ ጊብጼ ቢታን ላፑን ላይን ዴንዳና ኮሻስ ሚንጄቲዲ ዴኦ» ጊዴስ።
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 ሂስቲን ሃ ዮኦዚ ጊብጼ ካዎሲኔ ኢዛ ኦሳንቻታስ ሎኦ ጊዲዲ ቤቲዴስ።
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኢስታስ፥ «ኑኒ ጾሳ ኣያናራ ዲዛ ሃይሳ ማላ ሃራ ኣስ ኦና ዴማኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጾሲ ሃይሳ ኡባ ኔና ኤሪሲዳ ጊሻስ ኔ ማላ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣሲ ኦኒካ ባዋ።
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 ታኒ ኔና ታ ኬን ሹማይስ፤ ታ ኣሳይ ዉሪ ኔስ ኣዛዜታና፤ ታኒ ኔፔ ኣናይ ታ ካዎቴ ኣልጋን ጻላ ጊዳና» ጊዴስ።
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ቤያ! ታኒ ኔና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን ሹማዲስ» ጊዴስ።
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ባ ካዎቴ ቃላባቴ ባ ቢራፌ ኬሲዲ ዮሴፌ ቢራን ኣዴስ፤ ቃሴካ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማይኦ ማይዚዲ ኢዛ ቆንካ ዎርቃ ሎታ ኣዴስ።
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 ካዎይ ባ ናምኣን ፓራ-ጋሬዛ ዮሴፌ ቶጊሲዴስ፤ ኣይሌቲካ፥ «ዚጊቴ! ዚጊቴ!» ጊዲ ኢዛፔ ሲንራ ቢዳ። ሄሳ ኦዲ ካዎይ ኢዛ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ሹሚዴስ።
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታኒ ካዎ! ጊዶ ኣቲን ኔኒ ቃጻ ጎንታ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኦኒካ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ቃና» ጊዴስ።
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጻፊናቴ-ፓኢናሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቶ ማቾ ኢሚዴስ። ሂስቲን ዮሴፌይ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ዩዪ ጼሊዴስ።
45 — ausente —
46 ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎስ ኦናስ ዶሚዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ሄ ታማ። ቃሴ ዮሴፌይ ካዎ ሲንፌ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ዩዪ ጼሊዴስ።
46 — ausente —
47 ሄ ላፑን ካሎ ላይታን ቢታይ ኬሂ ዳሮ ካ ኢሚዴስ።
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ሄ ላፑን ካሎ ላይ ካ ኡባ ሺሺዲ ካታማታን ሚንጂዴስ። ኢሲ ኢሲ ካታማታ ዩሾን ካጺዳ ካ ኡባ ሄ ካታማን ካታማን ሚንጂዴስ።
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 ዮሴፌይ ኣባ ሻሚንታ ማላ ዳሮ ካ ሚንጂዴስ፤ ካይ ዎጋፔ ዳሪን ማካናስ ዳንዳይቤና ጊሻስ ማኪ ማኪ ቆሊዛይሳ ኣጋጊዴስ።
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 ላፑን ኮሻ ላይይ ያናፔ ካሴ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቲፔ ዮሴፌይ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 ዮሴፌይ፥ «ጾሲ ታና ታ ሜቶኔ ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባ ዶጊሲዴስ» ጊሼ ባ ኮይሮ ናዛ ሚናሴ ጊ ሱንዴስ።
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 ናምኣን ናዛካ፥ «ጾሲ ታስ ታ ቱጋቲዳ ቢታን ታና ኣይፊሲዴስ» ጊሼ ኤፍሬሜ ጊ ሱንዴስ።
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ሄ ላፑን ካሎ ላይቲ ዉሪዳ።
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 ቃሴ ዮሴፌይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ላፑን ኮሻ ላይቲ ዶሚዳ። ሃራ ቢታ ኡባን ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ቢታ ኡባን ካ ዴስ።
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 ጊብጼ ዴሬይ ዉሪ ኮሻቲዳ ዎዴ ኣሳይ፥ «ካ ኢማ» ጊ ካዎስ ዋሲን ካዎዚ ጊብጼ ኣሳ ኡባ፥ «ዮሴፌኮ ቢዲ ኢዚ ዮቲዛይሳ ኦቴ» ጊዴስ።
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 ኮሻይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ጋኪዳ ዎዴ ዮሴፌይ ካ ሚንጂዳ ኬታ ኡባ ዶይዲ ካ ጊብጼ ኣሳስ ባይዚሲዴስ፤ ጋሶይካ ኮሻይ ኩሜ ጊብጼን ሚኒዴስ።
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 ሳኣ ኡባን ኮሻይ ሱሊዳ ጊሻስ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ካ ዮሴፌፔ ሻማናስ ጊብጼ ዪዴስ።
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.