Gênesis 41
gmve (GMVE) vs ARC
1 ናምኡ ላይ ኩሜ ኣዳ ዎዴ ጊብጼ ካዎይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዴስ፤ ኣጉሞራ ኢዚ ኣባዬ ሻፋ ዶናን ኤቂ ዲሺን፥
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio.
2 ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋ ኣቻን ማታ ሚሺን ቤኢዴስ።
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 ኢስታፌ ካሊዲ ሃራ ላፑን ማላ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሻፋዛ ዶናን ዲዛ ሞ ሚዛታ ኣቻን ኤቂዳ።
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne, e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 ሄ ሜ ኢታኔ ጊልቃ ሚዛቲ ላፑን ኦርዴኔ ሞ ሚዛታ ሚቲሺን ቤኢዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ስኮፌ ቤጊዴስ።
4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 ኢዚ ቃሴካ ስኪዲ ናምኣን ኣጉሜቲዲ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይሳ ቤኢዴስ።
5 Depois, dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 ኢስታፌ ካሊዲ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዲ ሜሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
7 ሄ ላፋ ኣይፌ ቲያቲ ሎኦኔ ሙሩታ ቲያታ ሚቲዳ። ሄሳፌ ጉዬ ካዎዚ ቤጊዲ ኣጉሞ ጊዲዳይሳ ኤሪዴስ።
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 ጋዴይ ዎንቲሺን ኢዛ ዎዚናይ ሺሮትዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ጊብጼን ዲዛ ቢታንቻታሲኔ ኤራ ኣሳታ ኡባስ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ፤ ካዎይ ኢስታስ ባ ኣጉሞዛ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ሄ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ዳንዳይዛ ኣሲ ቤቲቤና።
8 E aconteceu que, pela manhã, o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó.
9 ሄ ዎዴ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊብጼ ካዎስ፥ «ታኒ ታ ሞሮ ሃች ቆፓይስ።
9 Então, falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.
10 ኢሲቶ ካዎይ ባ ኣይሌስ ሃንቄቲዲ ታናኔ ካ ካዛይታ ሃላቃዛ ቃሾ ኬን ዬጊዴስ።
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 ኑኒ ሄን ዲሼ ኑስ ኑስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ኣጉሞዛስካ ዱማ ዱማ ቢርሼ ዴስ።
11 então, sonhamos um sonho na mesma noite, eu e ele, cada um conforme a interpretação do seu sonho sonhamos.
12 ሄ ዎዴ ዛቤታ ሃላቃዛ ኣይሌ ጊዲዳ ኢሲ ኢብራዌ ፓን ኑናራ ቃሾ ኬን ዴስ። ኑኒ ኑ ኣጉሞ ኢዛስ ዮቲን ኢዚ ኑስ ሁኤን ሁኤን ኑ ኣጉሞ ቢርሺዴስ።
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhos, e interpretou-nos os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 ሂስቲን ሄ ዮኦቲ ኢዚ ኑስ ቢርሺዳ ማላ ሃኒዳ። ሄሲ ኣዜ ጊኮ ታኒ ካሴ ታ ኣላፌቴን ሲማዲስ፤ ሃንኮይሲ ጊዲኮ ካቄቲዴስ» ጊዴስ።
13 E como ele nos interpretou, assim mesmo foi feito: a mim me fez tornar ao meu estado, e a ele fez enforcar.
14 ሂስቲን ጊብጼ ካዎይ ዮሴፌ ኪቲዲ ጼይጊሲዴስ። ኢስቲ ኢዛ ቃሾ ኬፌ ኤሶን ኤኪ ዪን ባ ሁኤ ሜዴቲዲ ማይኦ ላሚዲ ካዎዛኮ ጌሊዴስ።
14 Então, enviou Faraó e chamou a José, e o fizeram sair logo da cova; e barbeou-se, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞዛ ቢርሻናስ ኦኒካ ዳንዳይቤና። ጊዶ ኣቲን ታኒ፥ ‹ዮሴፌይ ኣጉሞ ሲዪኮ ቢርሻናስ ዳንዳዬስ› ጊዛዝ ሲያዲስ» ጊዴስ።
15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que, quando ouves um sonho, o interpretas.
16 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ታኒ ሄሳ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ጾሳይ ካዎስ ሎኦ ቢርሼ ኢማና» ጊዴስ።
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 ካዎይካ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኣባዬ ሃ ሻፋ ዶናን ኤቂዲሺን፥
17 Então, disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na praia do rio.
18 ላፑን ጊታኔ ሞ ሚዛቲ ኣባዬ ሻፋፔ ኬዚዲ ሃ ዶናን ማታ ሚሺን።
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no prado.
19 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ላፑን ሜ ኢታ፥ ጊልቃኔ ላፋ ሚዛቲ ሻፋፔ ኬዚዳ፤ ታኒ ሄሳ ማላ ሜ ኢታ ሚዝ ጊብጼ ቢታን ሙሌካ ቤኣ ኤሪኬ።
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ኮይሮይታ ላፑን ሞ ሚዛታ ሚቲ ኣጊዳ።
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ሚቲዳፔ ጉዬካ ኢስታ ሜይ ካሴ ማላካ ኢቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኢስቲ ሚቲዳይሳ ኣሲ ኤራናስ ዳንዳይቤና። ሄሳፌ ጉዬ ታኒ ስኮፌ ቤጋዲስ።
21 e entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas, porque o seu aspecto era feio como no princípio. Então, acordei.
22 «ቃሴካ ኣጉሞራ ላፑን ሎኦኔ ሙሩታ ቲያቲ ኢሲ ማቃ ቦላ ዲጪዳይታ ቤኣዲስ።
22 Depois, vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 ቃሴካ ኢስታፌ ሃራ ኣይፌ ላፋኔ ጫርኮን ሹሊዳ ላፑን ቲያቲ ኬዚዳ።
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas.
24 ሄ ሹሊ ኡቲዳ ቲያቲ ላፑን ሎኦ ቲያታ ሚቲዳ። ታኒ ሃ ኣጉሞዛ ማሮታስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታስ ኣጉሞዛ ቢርሺዛ ኣሲ ቤቲቤና» ጊዴስ።
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu disse-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 ሄሳፌ ጉዬ ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎዛ፥ «ናምኣይካ ኔ ቤኢዳ ኣጉሞታ ቢርሼይካ ኢሲኖ። ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቆንጪሲዴስ።
25 Então, disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 ሄ ላፑን ሎኦ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ላፑን ሎኦ ቲያቲ ላፑን ላይታ፤ ናምኣይካ ኢሲ ማላ።
26 As sete vacas formosas são sete anos; as sete espigas formosas também são sete anos; o sonho é um só.
27 ሄ ላፑን ሜ ኢታኔ ላፋ ሚዛቲ ላፑን ላይታ፤ ቃሴ ጫርኮን ሹሊዳ ፓንታ ላፑን ቲያቲ ላፑን ኮሻ ላይታ።
27 E as sete vacas magras e feias à vista, que subiam depois delas, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão sete anos de fome.
28 «ታኒ ካዎስ ዮቲዳ ማላካ ጾሲ ባ ኦና ሃኒዛይሳ ካዎስ ቤሲዴስ።
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 ላፑን ዳሮ ካሎ ላይቲ ጊብጼ ቢታስ ኡባስ ያና፤
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 ጊዶ ኣቲን ላፑን ኮሻ ላይቲ ኢዛፔ ካሊዲ ያና። ሄ ዎዴ ጊብጼ ካሎይ ዉሪ ዶጌታና፤ ቢታይ ኮሻን ሾጬታና።
30 E, depois deles, levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 ካሎ ላይታፔ ጉዬ ዪዛ ጋፋ ላይቲ ኬሂ ኢታ ጊዲዳ ጊሻስ ካሴ ካሎይ ሙሌካ ቆፌቶንታ ኣታና።
31 e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois, porquanto será gravíssima.
32 ናምኡቶ ካዎስ ሄ ኣጉሞይ ቤቲዳይ ኣዛሴ ጊኮ ሃይሳ ዮኦዛ ጾሲ ሚንዲ ኩዪዳ ጊሻሳ፤ ጾሲ ሄሳ ኤሶን ኦና።
32 E o sonho foi duplicado duas vezes a Faraó é porque esta coisa é determinada de Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 «ሃኢ ሄኮ ኤሶን ካዎይ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣስ ኮዪዲ ጊብጼ ቢታን ሱን።
33 Portanto, Faraó se proveja agora de um varão inteligente e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 ሄሳካ ላፑን ካሎ ላይታፔ ኢቻሻን ኩሼ ሺሺዛ ኣላፌታ ካዎይ ሹሞ።
34 Faça isso Faraó, e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 ኢስቲ ዪዛ ካሎ ላይታን ካ ሺሺዲ ካዎ ኣዋቴን ሚንጄቶ፤ ሄ ካካ ካታማታን ናጌቶ።
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 ቢታይ ኮሻን ቆሄቶንታ ማላ ሃ ካይ ጊብጼ ቢታን ላፑን ላይን ዴንዳና ኮሻስ ሚንጄቲዲ ዴኦ» ጊዴስ።
36 Assim, será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 ሂስቲን ሃ ዮኦዚ ጊብጼ ካዎሲኔ ኢዛ ኦሳንቻታስ ሎኦ ጊዲዲ ቤቲዴስ።
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ኢስታስ፥ «ኑኒ ጾሳ ኣያናራ ዲዛ ሃይሳ ማላ ሃራ ኣስ ኦና ዴማኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um varão como este, em quem haja o Espírito de Deus?
39 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጾሲ ሃይሳ ኡባ ኔና ኤሪሲዳ ጊሻስ ኔ ማላ ኣ ኤራቴኔ ኣኬካይ ዲዛ ኣሲ ኦኒካ ባዋ።
39 Depois, disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão inteligente e sábio como tu.
40 ታኒ ኔና ታ ኬን ሹማይስ፤ ታ ኣሳይ ዉሪ ኔስ ኣዛዜታና፤ ታኒ ኔፔ ኣናይ ታ ካዎቴ ኣልጋን ጻላ ጊዳና» ጊዴስ።
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 ሄሳ ጊሻስ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ቤያ! ታኒ ኔና ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላን ሹማዲስ» ጊዴስ።
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ባ ካዎቴ ቃላባቴ ባ ቢራፌ ኬሲዲ ዮሴፌ ቢራን ኣዴስ፤ ቃሴካ ላይኖፔ ዳዴቲዳ ማይኦ ማይዚዲ ኢዛ ቆንካ ዎርቃ ሎታ ኣዴስ።
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de vestes de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 ካዎይ ባ ናምኣን ፓራ-ጋሬዛ ዮሴፌ ቶጊሲዴስ፤ ኣይሌቲካ፥ «ዚጊቴ! ዚጊቴ!» ጊዲ ኢዛፔ ሲንራ ቢዳ። ሄሳ ኦዲ ካዎይ ኢዛ ጊብጼ ቢታ ኡባ ቦላ ሹሚዴስ።
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim, o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 ሄሳፌ ጉዬ ካዎይ ዮሴፌ፥ «ታኒ ካዎ! ጊዶ ኣቲን ኔኒ ቃጻ ጎንታ ጊብጼ ቢታ ኡባን ኦኒካ ኩሼ ዎይኮ ቶሆ ቃና» ጊዴስ።
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 ካዎይ ዮሴፌ፥ «ጻፊናቴ-ፓኢናሄ» ጊ ሱንዴስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቶ ማቾ ኢሚዴስ። ሂስቲን ዮሴፌይ ኩሜ ጊብጼ ቢታ ዩዪ ጼሊዴስ።
45 E chamou Faraó o nome de José Zafenate-Paneia e deu-lhe por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 ዮሴፌይ ጊብጼ ካዎስ ኦናስ ዶሚዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ሄ ታማ። ቃሴ ዮሴፌይ ካዎ ሲንፌ ኬዚዲ ጊብጼ ቢታ ኡባ ዩዪ ጼሊዴስ።
46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó, rei do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 ሄ ላፑን ካሎ ላይታን ቢታይ ኬሂ ዳሮ ካ ኢሚዴስ።
47 E a terra produziu nos sete anos de fartura a mãos-cheias.
48 ዮሴፌይ ጊብጼ ቢታን ሄ ላፑን ካሎ ላይ ካ ኡባ ሺሺዲ ካታማታን ሚንጂዴስ። ኢሲ ኢሲ ካታማታ ዩሾን ካጺዳ ካ ኡባ ሄ ካታማን ካታማን ሚንጂዴስ።
48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 ዮሴፌይ ኣባ ሻሚንታ ማላ ዳሮ ካ ሚንጂዴስ፤ ካይ ዎጋፔ ዳሪን ማካናስ ዳንዳይቤና ጊሻስ ማኪ ማኪ ቆሊዛይሳ ኣጋጊዴስ።
49 Assim, ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar, porquanto não havia numeração.
50 ላፑን ኮሻ ላይይ ያናፔ ካሴ ኦና ጌቴቲዛ ካታማ ቄሴ ጲጺፋራ ናዮ ኣሲናቲፔ ዮሴፌይ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ዬሊዴስ።
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse o ano de fome), que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 ዮሴፌይ፥ «ጾሲ ታና ታ ሜቶኔ ታ ኣዋ ሶ ኣሳ ኡባ ዶጊሲዴስ» ጊሼ ባ ኮይሮ ናዛ ሚናሴ ጊ ሱንዴስ።
51 E chamou José o nome do primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho e de toda a casa de meu pai.
52 ናምኣን ናዛካ፥ «ጾሲ ታስ ታ ቱጋቲዳ ቢታን ታና ኣይፊሲዴስ» ጊሼ ኤፍሬሜ ጊ ሱንዴስ።
52 E o nome do segundo chamou Efraim, porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 ጊብጼ ቢታን ዲዛ ሄ ላፑን ካሎ ላይቲ ዉሪዳ።
53 Então, acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito,
54 ቃሴ ዮሴፌይ ካሴቲ ዮቲዳ ማላ ላፑን ኮሻ ላይቲ ዶሚዳ። ሃራ ቢታ ኡባን ኮሻይ ዴንዲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ጊብጼ ቢታ ኡባን ካ ዴስ።
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 ጊብጼ ዴሬይ ዉሪ ኮሻቲዳ ዎዴ ኣሳይ፥ «ካ ኢማ» ጊ ካዎስ ዋሲን ካዎዚ ጊብጼ ኣሳ ኡባ፥ «ዮሴፌኮ ቢዲ ኢዚ ዮቲዛይሳ ኦቴ» ጊዴስ።
55 E, tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 ኮሻይ ጊብጼ ቢታ ኡባ ጋኪዳ ዎዴ ዮሴፌይ ካ ሚንጂዳ ኬታ ኡባ ዶይዲ ካ ጊብጼ ኣሳስ ባይዚሲዴስ፤ ጋሶይካ ኮሻይ ኩሜ ጊብጼን ሚኒዴስ።
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 ሳኣ ኡባን ኮሻይ ሱሊዳ ጊሻስ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ካ ዮሴፌፔ ሻማናስ ጊብጼ ዪዴስ።
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.