Gênesis 40
gmve (GMVE) vs VC
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጊብጼ ካዎ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣላፌይኔ ቁማ ካዛይታ ኣላፌይ ባ ጎዳ ጊብጼ ካዎ ቆሂዳ።
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 ካዎይ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃታ ናምኣታ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 ሄሳ ጊሻስ ዛቤታ ሃላቃዛ ኬን ዮሴፌይ ቃሼቲዳ ዎይኔ ኬን ዬጊዴስ።
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 ዛቤታ ሃላቃይ ኢስታ ዮሴፌስ ሼን ኢዚ ኢስታስ ኮሺዛ ሚሻን ማዲዴስ፤ ኢስቲካ ቃሾ ኬ ጌሊዲ ጉ ጋምኢዳ ማላ፥
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 ጊብጼ ካዎስ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃይ፥ ናምኣይካ ቃሾ ኬን ዲሼ ኢሲ ቃማ ኦማርስ ባስ ባስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዳ። ናምኣታ ኣጉሞ ቢርሼካ ዱማ ዱማ።
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 ዮሴፌይ ማላዶ ኢስታኮ ጌሊዳ ዎዴ ኢስቲ ሙዞቲ ኡቲዳይታ ቤኢዴስ።
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 ሄሳ ጊሻስ ባ ጎዳ ቃሾ ኬን ባናራ ዲዛ ካዎ ኦሳንቻታ፥ «ሃች ኢንቴ ኣይፌሶይ ኣዛስ ሚዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ናምኣይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑስ ቢርሺዛ ኣሲ ይዴስ» ጊዳ።
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 ሂስቲን ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ባ ኣጉሞ ዮሴፌስ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኢሲ ዎይኔ ሚ ታ ሲንን ዲዛይሳ ቤኣዲስ።
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 ቃሴ ሄ ዎይኔ ሚስ ሄ ሃጋይ ዴስ። ሄራካ ኣጫዳ ጪያዱስ፤ ሎኤ ዉርጫዳ ኣይፋዱስ።
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 ሄ ዎዴ ፓሮኔ ኡሻ ጹኣይ ታ ኩሼን ዴስ፤ ታኒካ ዎይኔዛ ኣይፌ ማጻዳ ጹኣዛ ጊዶን ጉምኣዳ ኡሻ ፓሮኔስ ኢማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 ሂስቲን ዮሴፌይካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ቢርሼ ሃይሳ፤ ሄ ሃጋቲ ሄ ጋላሳታ።
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኢዚ ኔና ካሴ ኔ ዲዛ ኣላፌቴን ዎና፤ ካሴ ኔኒ ኡሹ ዱቂዛ ዎዴ ኦዳ ማላ ኔኒ ካዎ ዋንጫ ኢዛ ኩሼን ዎና።
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 ጊዶ ኣቲን ኔስ ዎዴይ ሎኢዳ ዎዴ ታና ባሎፓ፤ ታስካ ኪያ፤ ታ ጊሻስ ካዎስ ዮታዳ ሃ ቃሾ ኬፌ ታና ኬሲሳ፤
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 ጋሶይካ ታና ኢብራዌታ ቢታፌ ዎልቃራ ሻሚ ኤሂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ታና ቃሾስ ጋዛ ሚሽ ኣይኮካ ኦቤኬ» ጊዴስ።
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 ካ ካዛይታ ሃላቃይ ዮሴፌይ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣጉሞ ሎኤ ቢርሺዳይሳ ቤኢዲ ዮሴፌስ፥ «ታኒካ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ፤ ሄሲካ፥ ‹ታ ሁኤን ሄ ማሶቤ ቶካ ኦይካዲስ።
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 ቦላ ባጋ ማሶቤን ጊብጼ ካዎስ ኡኬቲዳ ዱማ ዱማ ቁማይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ካፎቲ ሄሳ ታ ሁኤን ዲዛ ማሶቤዛፔ ሚዳ› » ጊ ዮቲዴስ።
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ሄ ማሶቤቲ ሄ ጋላሳታ።
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኔ ቆ ሙጪዲ ሚ ቦላ ካቂሳና፤ ኔ ኣሾካ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 ሄን ጋላስ ጊብጼ ካዎይ ባ ዬሌቲዳ ጋላስ ባ ካዎቴን ዲዛ ሹሜታ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ካ ካዛይታ ሃላቃ ቃሾ ኬፌ ኬሲዲ ባ ሹሜታ ሲንን ኤሲዴስ።
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃዛ ካሴ ኢዛ ሹሜቴን ዛሪን ኢዚ ካዎ ኩሼን ዋንጫ ዎዴስ።
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ካ ካዛይታ ሃላቃ ዮሴፌይ ኢዛ ኣጉሞ ቢርሺዳ ማላ ኢዛ ካቂሲዴስ።
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊዲኮ ዮሴፌ ቆፖንታ ዶጊ ኣጊዴስ።
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.