Gênesis 40
gmve (GMVE) vs ARA
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጊብጼ ካዎ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣላፌይኔ ቁማ ካዛይታ ኣላፌይ ባ ጎዳ ጊብጼ ካዎ ቆሂዳ።
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 ካዎይ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃታ ናምኣታ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 ሄሳ ጊሻስ ዛቤታ ሃላቃዛ ኬን ዮሴፌይ ቃሼቲዳ ዎይኔ ኬን ዬጊዴስ።
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 ዛቤታ ሃላቃይ ኢስታ ዮሴፌስ ሼን ኢዚ ኢስታስ ኮሺዛ ሚሻን ማዲዴስ፤ ኢስቲካ ቃሾ ኬ ጌሊዲ ጉ ጋምኢዳ ማላ፥
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 ጊብጼ ካዎስ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃይ፥ ናምኣይካ ቃሾ ኬን ዲሼ ኢሲ ቃማ ኦማርስ ባስ ባስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዳ። ናምኣታ ኣጉሞ ቢርሼካ ዱማ ዱማ።
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 ዮሴፌይ ማላዶ ኢስታኮ ጌሊዳ ዎዴ ኢስቲ ሙዞቲ ኡቲዳይታ ቤኢዴስ።
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 ሄሳ ጊሻስ ባ ጎዳ ቃሾ ኬን ባናራ ዲዛ ካዎ ኦሳንቻታ፥ «ሃች ኢንቴ ኣይፌሶይ ኣዛስ ሚዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ናምኣይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑስ ቢርሺዛ ኣሲ ይዴስ» ጊዳ።
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 ሂስቲን ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ባ ኣጉሞ ዮሴፌስ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኢሲ ዎይኔ ሚ ታ ሲንን ዲዛይሳ ቤኣዲስ።
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ቃሴ ሄ ዎይኔ ሚስ ሄ ሃጋይ ዴስ። ሄራካ ኣጫዳ ጪያዱስ፤ ሎኤ ዉርጫዳ ኣይፋዱስ።
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 ሄ ዎዴ ፓሮኔ ኡሻ ጹኣይ ታ ኩሼን ዴስ፤ ታኒካ ዎይኔዛ ኣይፌ ማጻዳ ጹኣዛ ጊዶን ጉምኣዳ ኡሻ ፓሮኔስ ኢማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 ሂስቲን ዮሴፌይካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ቢርሼ ሃይሳ፤ ሄ ሃጋቲ ሄ ጋላሳታ።
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኢዚ ኔና ካሴ ኔ ዲዛ ኣላፌቴን ዎና፤ ካሴ ኔኒ ኡሹ ዱቂዛ ዎዴ ኦዳ ማላ ኔኒ ካዎ ዋንጫ ኢዛ ኩሼን ዎና።
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 ጊዶ ኣቲን ኔስ ዎዴይ ሎኢዳ ዎዴ ታና ባሎፓ፤ ታስካ ኪያ፤ ታ ጊሻስ ካዎስ ዮታዳ ሃ ቃሾ ኬፌ ታና ኬሲሳ፤
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 ጋሶይካ ታና ኢብራዌታ ቢታፌ ዎልቃራ ሻሚ ኤሂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ታና ቃሾስ ጋዛ ሚሽ ኣይኮካ ኦቤኬ» ጊዴስ።
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 ካ ካዛይታ ሃላቃይ ዮሴፌይ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣጉሞ ሎኤ ቢርሺዳይሳ ቤኢዲ ዮሴፌስ፥ «ታኒካ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ፤ ሄሲካ፥ ‹ታ ሁኤን ሄ ማሶቤ ቶካ ኦይካዲስ።
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 ቦላ ባጋ ማሶቤን ጊብጼ ካዎስ ኡኬቲዳ ዱማ ዱማ ቁማይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ካፎቲ ሄሳ ታ ሁኤን ዲዛ ማሶቤዛፔ ሚዳ› » ጊ ዮቲዴስ።
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ሄ ማሶቤቲ ሄ ጋላሳታ።
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኔ ቆ ሙጪዲ ሚ ቦላ ካቂሳና፤ ኔ ኣሾካ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 ሄን ጋላስ ጊብጼ ካዎይ ባ ዬሌቲዳ ጋላስ ባ ካዎቴን ዲዛ ሹሜታ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ካ ካዛይታ ሃላቃ ቃሾ ኬፌ ኬሲዲ ባ ሹሜታ ሲንን ኤሲዴስ።
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃዛ ካሴ ኢዛ ሹሜቴን ዛሪን ኢዚ ካዎ ኩሼን ዋንጫ ዎዴስ።
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ካ ካዛይታ ሃላቃ ዮሴፌይ ኢዛ ኣጉሞ ቢርሺዳ ማላ ኢዛ ካቂሲዴስ።
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊዲኮ ዮሴፌ ቆፖንታ ዶጊ ኣጊዴስ።
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.