Gênesis 40
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጊብጼ ካዎ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣላፌይኔ ቁማ ካዛይታ ኣላፌይ ባ ጎዳ ጊብጼ ካዎ ቆሂዳ።
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 ካዎይ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃታ ናምኣታ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
2 O rei ficou furioso com os dois
3 ሄሳ ጊሻስ ዛቤታ ሃላቃዛ ኬን ዮሴፌይ ቃሼቲዳ ዎይኔ ኬን ዬጊዴስ።
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 ዛቤታ ሃላቃይ ኢስታ ዮሴፌስ ሼን ኢዚ ኢስታስ ኮሺዛ ሚሻን ማዲዴስ፤ ኢስቲካ ቃሾ ኬ ጌሊዲ ጉ ጋምኢዳ ማላ፥
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 ጊብጼ ካዎስ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃይ፥ ናምኣይካ ቃሾ ኬን ዲሼ ኢሲ ቃማ ኦማርስ ባስ ባስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዳ። ናምኣታ ኣጉሞ ቢርሼካ ዱማ ዱማ።
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 ዮሴፌይ ማላዶ ኢስታኮ ጌሊዳ ዎዴ ኢስቲ ሙዞቲ ኡቲዳይታ ቤኢዴስ።
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 ሄሳ ጊሻስ ባ ጎዳ ቃሾ ኬን ባናራ ዲዛ ካዎ ኦሳንቻታ፥ «ሃች ኢንቴ ኣይፌሶይ ኣዛስ ሚዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ናምኣይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑስ ቢርሺዛ ኣሲ ይዴስ» ጊዳ።
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 ሂስቲን ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ባ ኣጉሞ ዮሴፌስ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኢሲ ዎይኔ ሚ ታ ሲንን ዲዛይሳ ቤኣዲስ።
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 ቃሴ ሄ ዎይኔ ሚስ ሄ ሃጋይ ዴስ። ሄራካ ኣጫዳ ጪያዱስ፤ ሎኤ ዉርጫዳ ኣይፋዱስ።
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 ሄ ዎዴ ፓሮኔ ኡሻ ጹኣይ ታ ኩሼን ዴስ፤ ታኒካ ዎይኔዛ ኣይፌ ማጻዳ ጹኣዛ ጊዶን ጉምኣዳ ኡሻ ፓሮኔስ ኢማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 ሂስቲን ዮሴፌይካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ቢርሼ ሃይሳ፤ ሄ ሃጋቲ ሄ ጋላሳታ።
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኢዚ ኔና ካሴ ኔ ዲዛ ኣላፌቴን ዎና፤ ካሴ ኔኒ ኡሹ ዱቂዛ ዎዴ ኦዳ ማላ ኔኒ ካዎ ዋንጫ ኢዛ ኩሼን ዎና።
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 ጊዶ ኣቲን ኔስ ዎዴይ ሎኢዳ ዎዴ ታና ባሎፓ፤ ታስካ ኪያ፤ ታ ጊሻስ ካዎስ ዮታዳ ሃ ቃሾ ኬፌ ታና ኬሲሳ፤
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 ጋሶይካ ታና ኢብራዌታ ቢታፌ ዎልቃራ ሻሚ ኤሂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ታና ቃሾስ ጋዛ ሚሽ ኣይኮካ ኦቤኬ» ጊዴስ።
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 ካ ካዛይታ ሃላቃይ ዮሴፌይ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣጉሞ ሎኤ ቢርሺዳይሳ ቤኢዲ ዮሴፌስ፥ «ታኒካ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ፤ ሄሲካ፥ ‹ታ ሁኤን ሄ ማሶቤ ቶካ ኦይካዲስ።
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 ቦላ ባጋ ማሶቤን ጊብጼ ካዎስ ኡኬቲዳ ዱማ ዱማ ቁማይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ካፎቲ ሄሳ ታ ሁኤን ዲዛ ማሶቤዛፔ ሚዳ› » ጊ ዮቲዴስ።
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ሄ ማሶቤቲ ሄ ጋላሳታ።
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኔ ቆ ሙጪዲ ሚ ቦላ ካቂሳና፤ ኔ ኣሾካ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 ሄን ጋላስ ጊብጼ ካዎይ ባ ዬሌቲዳ ጋላስ ባ ካዎቴን ዲዛ ሹሜታ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ካ ካዛይታ ሃላቃ ቃሾ ኬፌ ኬሲዲ ባ ሹሜታ ሲንን ኤሲዴስ።
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃዛ ካሴ ኢዛ ሹሜቴን ዛሪን ኢዚ ካዎ ኩሼን ዋንጫ ዎዴስ።
21 — ausente —
22 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ካ ካዛይታ ሃላቃ ዮሴፌይ ኢዛ ኣጉሞ ቢርሺዳ ማላ ኢዛ ካቂሲዴስ።
22 — ausente —
23 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊዲኮ ዮሴፌ ቆፖንታ ዶጊ ኣጊዴስ።
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.