Gênesis 40

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጉ ዎዴፔ ጉዬ ጊብጼ ካዎ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣላፌይኔ ቁማ ካዛይታ ኣላፌይ ባ ጎዳ ጊብጼ ካዎ ቆሂዳ።
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 ካዎይ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃታ ናምኣታ ቦላ ኬሂ ሃንቄቲዴስ።
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 ሄሳ ጊሻስ ዛቤታ ሃላቃዛ ኬን ዮሴፌይ ቃሼቲዳ ዎይኔ ኬን ዬጊዴስ።
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 ዛቤታ ሃላቃይ ኢስታ ዮሴፌስ ሼን ኢዚ ኢስታስ ኮሺዛ ሚሻን ማዲዴስ፤ ኢስቲካ ቃሾ ኬ ጌሊዲ ጉ ጋምኢዳ ማላ፥
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 ጊብጼ ካዎስ ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይኔ ቁማ ካዛይታ ሃላቃይ፥ ናምኣይካ ቃሾ ኬን ዲሼ ኢሲ ቃማ ኦማርስ ባስ ባስ ኣጉሞ ኣጉሜቲዳ። ናምኣታ ኣጉሞ ቢርሼካ ዱማ ዱማ።
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 ዮሴፌይ ማላዶ ኢስታኮ ጌሊዳ ዎዴ ኢስቲ ሙዞቲ ኡቲዳይታ ቤኢዴስ።
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 ሄሳ ጊሻስ ባ ጎዳ ቃሾ ኬን ባናራ ዲዛ ካዎ ኦሳንቻታ፥ «ሃች ኢንቴ ኣይፌሶይ ኣዛስ ሚዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑኒ ናምኣይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዶስ፤ ጊዶ ኣቲን ኑስ ቢርሺዛ ኣሲ ይዴስ» ጊዳ።
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 ሂስቲን ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ባ ኣጉሞ ዮሴፌስ፥ «ታኒ ታ ኣጉሞን ኢሲ ዎይኔ ሚ ታ ሲንን ዲዛይሳ ቤኣዲስ።
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ቃሴ ሄ ዎይኔ ሚስ ሄ ሃጋይ ዴስ። ሄራካ ኣጫዳ ጪያዱስ፤ ሎኤ ዉርጫዳ ኣይፋዱስ።
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 ሄ ዎዴ ፓሮኔ ኡሻ ጹኣይ ታ ኩሼን ዴስ፤ ታኒካ ዎይኔዛ ኣይፌ ማጻዳ ጹኣዛ ጊዶን ጉምኣዳ ኡሻ ፓሮኔስ ኢማዲስ» ጊ ዮቲዴስ።
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 ሂስቲን ዮሴፌይካ ዛሪዲ፥ «ሄሳ ቢርሼ ሃይሳ፤ ሄ ሃጋቲ ሄ ጋላሳታ።
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኢዚ ኔና ካሴ ኔ ዲዛ ኣላፌቴን ዎና፤ ካሴ ኔኒ ኡሹ ዱቂዛ ዎዴ ኦዳ ማላ ኔኒ ካዎ ዋንጫ ኢዛ ኩሼን ዎና።
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 ጊዶ ኣቲን ኔስ ዎዴይ ሎኢዳ ዎዴ ታና ባሎፓ፤ ታስካ ኪያ፤ ታ ጊሻስ ካዎስ ዮታዳ ሃ ቃሾ ኬፌ ታና ኬሲሳ፤
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 ጋሶይካ ታና ኢብራዌታ ቢታፌ ዎልቃራ ሻሚ ኤሂዳ፤ ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ታና ቃሾስ ጋዛ ሚሽ ኣይኮካ ኦቤኬ» ጊዴስ።
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 ካ ካዛይታ ሃላቃይ ዮሴፌይ ኡሹ ዱቂዛይታ ኣጉሞ ሎኤ ቢርሺዳይሳ ቤኢዲ ዮሴፌስ፥ «ታኒካ ኣጉሞ ኣጉሜታዲስ፤ ሄሲካ፥ ‹ታ ሁኤን ሄ ማሶቤ ቶካ ኦይካዲስ።
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 ቦላ ባጋ ማሶቤን ጊብጼ ካዎስ ኡኬቲዳ ዱማ ዱማ ቁማይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ካፎቲ ሄሳ ታ ሁኤን ዲዛ ማሶቤዛፔ ሚዳ› » ጊ ዮቲዴስ።
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 ሂስቲን ዮሴፌይ፥ «ሄሳ ቢርሼይ ሃይሳ፤ ሄ ማሶቤቲ ሄ ጋላሳታ።
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 ሄ ጋላሳታ ጊዶን ካዎይ ኔና ዴንዲ ኔ ቆ ሙጪዲ ሚ ቦላ ካቂሳና፤ ኔ ኣሾካ ካፎቲ ማና» ጊዴስ።
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 ሄን ጋላስ ጊብጼ ካዎይ ባ ዬሌቲዳ ጋላስ ባ ካዎቴን ዲዛ ሹሜታ ኡባስ ጊቢራ ጊግሲዴስ። ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃኔ ካ ካዛይታ ሃላቃ ቃሾ ኬፌ ኬሲዲ ባ ሹሜታ ሲንን ኤሲዴስ።
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃዛ ካሴ ኢዛ ሹሜቴን ዛሪን ኢዚ ካዎ ኩሼን ዋንጫ ዎዴስ።
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 ጊዶ ኣቲን ካዎዚ ካ ካዛይታ ሃላቃ ዮሴፌይ ኢዛ ኣጉሞ ቢርሺዳ ማላ ኢዛ ካቂሲዴስ።
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 ኡሹ ዱቂዛይታ ሃላቃይ ጊዲኮ ዮሴፌ ቆፖንታ ዶጊ ኣጊዴስ።
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.