Gênesis 3
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሾሻይ ጎዳ ጾሳይ ሜዳ ዶኣ ኡባፌ ኣዳ ጌናንቻ፤ ኢሲ ጋላስ ሾሻይ ሄ ማጫሳዮ፥ «ጾሲ ቱሙ ኢንቴና፥ ‹ኤዴኔን ዲዛ ሚ ኣይፌ ኡባፌካ ሞፒቴ› ጊዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
1 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o Senhor Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
3 — ausente —
3 mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
4 ሾሻይ ማጫሳዮ፥ «ጊዴና! ኢንቴ ቱማ ሃይቄኬታ፤
4 Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 ጾሲ ሄሳ ጊዳይ ሄ ሚይ ኣይፌ ኢንቴ ሚኮ ኢንቴ ኣይፌይ ዶዬቲን፥ ጾሳ ማላ ኢንቴ ሎኦኔ ኢታ ሻኪ ኤራናይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊዴስ።
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
6 ማጫሳያ ሄ ሚ ኣይፌይ ማናስ ማልኢዛይሳ፥ ጼላናስ ሎኢዛይሳ፥ ቃሴ ኣሲ ኣ ኤራቴ ዴማናስ ኣሞሲዛዝ ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ሚ ኣይፌፔ ኤካዳ ማዱስ፤ ቃሴ ባናራ ዲዛ ባ ኣዚናስካ ሄሳፌ ኢሚን ኢዚካ ሚዴስ።
6 E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
7 ሚዳ ዎዴ ኢስታ ናምኣ ኣይፌይካ ዶዬቲን ኢስቲ ፓጻ ካሎ ዲዛይሳ ኤሪዲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ሃይ ሲኪዲ ባ ጼሳን ጊጺዳ።
7 Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
8 ኦማርሳ ዎዴ፥ ኤዴኔ ጊዶን ጎዳ ጾሳይ ሄሜቲሺን፥ ኢዛ ጬንጉርሳ ኣዴዚኔ ኢዛ ማቼያ ሲዪዲ ጎዳ ጾሳፌ ኤዴኔ ሚ ጊዶን ቆቴቲዳ።
8 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e escondeu-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ ጼይጊዲ፥ «ኣዳሜ ኣዋን ዳይ?» ጊዴስ።
9 E chamou o Senhor Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás?
10 ኣዴዚካ፥ «ኤዴኔ ጊዶን ኔ ጬንጉርሳ ሲያዳ ታኒ ካሎ ዲዛ ጊሻስ ባባዳ ቆቴታዲስ» ጊዴስ።
10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.
11 ጎዳ ጾሳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ካሎ ዳሳ ጊዲ ኔስ ዮቲዳይ ኦኔ? ታኒ ኔና፥ ‹ሞፓ› ጋዳ ኣዛዚዳ ሚ ኣይፌፔ ማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 ኢዚካ፥ «ታናራ ዳና ማላ ኔ ኢሚዳ ማጫሳያ ሄ ሚ ኣይፌፔ ታስ ኢሚን ማዲስ» ጊዴስ።
12 Então, disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.
13 ጎዳ ጾሳይ ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳዮ፥ «ኔኒ ሄሳ ኣይስ ኦዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isso? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 ጎዳ ጾሳይ ሄሳፌ ጉዬ ሾሻ፥
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isso, maldita serás mais que toda besta e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 ታኒ ኔሲኔ ማጫሳይስ፥
15 E porei inimizade entre ti e a mulher e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 ማጫሳዮካ ጎዳ ጾሳይ፥
16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor e a tua conceição; com dor terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
17 ኣዳሜካ ጎዳ ጾሳይ፥ «ኔኒ ኔ ማቼይ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ታኒ ኔና፥ ‹ሄ ሚ ኣይፌ ሞፓ› ጋዳ ኣዛዚዳ ሚ ኣይፌፔ ኔኒ ሚዳ ጊሻስ፥
17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
18 ቢታይ ኔስ ኣጉንኔ
18 Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
19 ኔኒ ቢታን ሲማና ጋካናስ
19 No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
20 ኣዳሜይ ባ ማቺዮ ሄዋኖ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዛ ኣሳ ኡባስ ኣዮ።
20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
21 ጎዳ ጾሳይ ኣዳሜሲኔ ኢዛ ማቼይስ ኢቴ ጊግሲዲ ኢስታ ማይዚዴስ።
21 E fez o Senhor Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ጾሳይ፥ «ሂስቲን ኣሲ ኑፔ ኢሳዴ ማላ ሎኦኔ ኢታ ኤሪዛዴ ጊዲዴስ፤ ኢዚ ባ ኩሼ ዬዲዲ ዴኦ ኢሚዛ ሚፌ ኤኪዲ ቃሴ ሞንታ ማላኔ ሜርናስ ፓጻ ዴኦንታ ማላ ቴቄታናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ሜቲዳ ቢታ ኦና ማላ፥ ጎዳ ጾሳይ ኤዴኔፔ ኢዛ ኬሲዴስ።
23 o Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
24 ኢዛ ኬሲዲ፥ ዴኦ ሚኮ ኤፊዛ ኦጌ ናጋና ማላ፥ ኪሩቤ ጌቴቲዛ ኪታንቻታኔ ፖፖልኡ ጊ ኣ ኣ ዎዛ ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ጊ ማሻ ኤዴኔፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዎዴስ።
24 E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.