Gênesis 3

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሾሻይ ጎዳ ጾሳይ ሜዳ ዶኣ ኡባፌ ኣዳ ጌናንቻ፤ ኢሲ ጋላስ ሾሻይ ሄ ማጫሳዮ፥ «ጾሲ ቱሙ ኢንቴና፥ ‹ኤዴኔን ዲዛ ሚ ኣይፌ ኡባፌካ ሞፒቴ› ጊዴ?» ጊ ኦይቺዴስ።
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 ሾሻይ ማጫሳዮ፥ «ጊዴና! ኢንቴ ቱማ ሃይቄኬታ፤
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 ጾሲ ሄሳ ጊዳይ ሄ ሚይ ኣይፌ ኢንቴ ሚኮ ኢንቴ ኣይፌይ ዶዬቲን፥ ጾሳ ማላ ኢንቴ ሎኦኔ ኢታ ሻኪ ኤራናይሳ ኢዚ ኤሪዛ ጊሻሳ» ጊዴስ።
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 ማጫሳያ ሄ ሚ ኣይፌይ ማናስ ማልኢዛይሳ፥ ጼላናስ ሎኢዛይሳ፥ ቃሴ ኣሲ ኣ ኤራቴ ዴማናስ ኣሞሲዛዝ ጊዲዳይሳ ቤያዳ ሄ ሚ ኣይፌፔ ኤካዳ ማዱስ፤ ቃሴ ባናራ ዲዛ ባ ኣዚናስካ ሄሳፌ ኢሚን ኢዚካ ሚዴስ።
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 ሚዳ ዎዴ ኢስታ ናምኣ ኣይፌይካ ዶዬቲን ኢስቲ ፓጻ ካሎ ዲዛይሳ ኤሪዲ ባላሴ ጌቴቲዛ ሚ ሃይ ሲኪዲ ባ ጼሳን ጊጺዳ።
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 ኦማርሳ ዎዴ፥ ኤዴኔ ጊዶን ጎዳ ጾሳይ ሄሜቲሺን፥ ኢዛ ጬንጉርሳ ኣዴዚኔ ኢዛ ማቼያ ሲዪዲ ጎዳ ጾሳፌ ኤዴኔ ሚ ጊዶን ቆቴቲዳ።
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 ጊዶ ኣቲን ጎዳ ጾሳይ ኣዴዛ ጼይጊዲ፥ «ኣዳሜ ኣዋን ዳይ?» ጊዴስ።
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 ኣዴዚካ፥ «ኤዴኔ ጊዶን ኔ ጬንጉርሳ ሲያዳ ታኒ ካሎ ዲዛ ጊሻስ ባባዳ ቆቴታዲስ» ጊዴስ።
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 ጎዳ ጾሳይ ኢዛ፥ «ኔኒ ካሎ ዳሳ ጊዲ ኔስ ዮቲዳይ ኦኔ? ታኒ ኔና፥ ‹ሞፓ› ጋዳ ኣዛዚዳ ሚ ኣይፌፔ ማዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 ኢዚካ፥ «ታናራ ዳና ማላ ኔ ኢሚዳ ማጫሳያ ሄ ሚ ኣይፌፔ ታስ ኢሚን ማዲስ» ጊዴስ።
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 ጎዳ ጾሳይ ሄሳፌ ጉዬ ማጫሳዮ፥ «ኔኒ ሄሳ ኣይስ ኦዲ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 ጎዳ ጾሳይ ሄሳፌ ጉዬ ሾሻ፥
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 ታኒ ኔሲኔ ማጫሳይስ፥
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 ማጫሳዮካ ጎዳ ጾሳይ፥
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 ኣዳሜካ ጎዳ ጾሳይ፥ «ኔኒ ኔ ማቼይ ቃላ ሲዪዳ ጊሻስ ታኒ ኔና፥ ‹ሄ ሚ ኣይፌ ሞፓ› ጋዳ ኣዛዚዳ ሚ ኣይፌፔ ኔኒ ሚዳ ጊሻስ፥
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 ቢታይ ኔስ ኣጉንኔ
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 ኔኒ ቢታን ሲማና ጋካናስ
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 ኣዳሜይ ባ ማቺዮ ሄዋኖ ጊ ሱንዴስ፤ ኣይስ ጊኮ ኢዛ ኣሳ ኡባስ ኣዮ።
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 ጎዳ ጾሳይ ኣዳሜሲኔ ኢዛ ማቼይስ ኢቴ ጊግሲዲ ኢስታ ማይዚዴስ።
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ጾሳይ፥ «ሂስቲን ኣሲ ኑፔ ኢሳዴ ማላ ሎኦኔ ኢታ ኤሪዛዴ ጊዲዴስ፤ ኢዚ ባ ኩሼ ዬዲዲ ዴኦ ኢሚዛ ሚፌ ኤኪዲ ቃሴ ሞንታ ማላኔ ሜርናስ ፓጻ ዴኦንታ ማላ ቴቄታናስ ኮሼስ» ጊዴስ።
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ሜቲዳ ቢታ ኦና ማላ፥ ጎዳ ጾሳይ ኤዴኔፔ ኢዛ ኬሲዴስ።
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 ኢዛ ኬሲዲ፥ ዴኦ ሚኮ ኤፊዛ ኦጌ ናጋና ማላ፥ ኪሩቤ ጌቴቲዛ ኪታንቻታኔ ፖፖልኡ ጊ ኣ ኣ ዎዛ ታማ ላጮ ሚሳቲዛ ጊ ማሻ ኤዴኔፔ ኣርሼይ ሞኪዛ ባጋራ ዎዴስ።
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.