Gênesis 37

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ያቆቤይ ካሴ ባ ኣዋይ ዴዪዳ ካናኔ ቢታን ኡቲዴስ።
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 ያቆቤ ናይቲ ሃኒዳይሲ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ ጪማቴን ዬሊዳ ጊሻስ ሃንኮ ኣቱማ ናይታ ኡባፌ ኣ ሲቄስ፤ ኢዚ ኢዛስ ኣሌቆ ማይኦ ጊግሲዴስ።
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 ኢዛ ኢሻቲ ኢስታ ኣዋይ ኢዛ ኢስታፌ ኣ ሲቂዛይሳ ቤኢዲ ኢስቲ ኢዛ ኢጺዲ ሎኦ ቃላን ኢዛራ ሃሳያናስ ዳንዳይቤቴና።
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 ዮሴፌይ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻታስ ዮቲዴስ፤ ኢስቲካ ኢዛ ጌዴ ጉጂ ኢጺዳ።
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 ኢዚ ኢስታስ፥ «ታኒ ኣጉሜቲዳ ኣጉሞ ሲዪቴ።
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 ኑኒ ጋዴ ጊዶን ካ ሚርቄ ሚርቂሺን ታ ሚርቄያ ዴንዳዳ ሲቲ ጋ ኤቃዱስ፤ ኢንቴ ሚርቄቲ ጊዲኮ ዩዪ ኣዲ ታ ሚርቄይሲ ዚጊዳ» ጊዴስ።
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ፥ «ኔኒ ኑ ቦላ ካዎታና ሃናይ? ዎይኮ ኑና ቱሙ ሃራና ሃናይ?» ጊዳ፤ ኢስቲ ኢዛ ኣጉሞዛ ጊሻሲኔ ኢዚ ኢስታስ ዮቲዳ ቃላ ጊሻስ ካሴፔ ኢዛ ኣ ኢጺዳ።
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 ቃሴካ ዮሴፌይ ሃራ ኣጉሞ ኣጉሜቲዲ ባ ኢሻንታስ ዮቲዴስ፤ «ሲዪቴ፤ ታኒ ሃራ ኣጉሞካ ኣጉሜታዲስ፤ ሄ ኣጉሞዛን ኣርሼይ፥ ኣጊናይኔ 11 ጾሊንቴቲ ታስ ዚጊሺን ቤኣዲስ» ጊዴስ።
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 ሄ ኢዚ ቤኢዳ ኣጉሞዛ ባ ኣዋሲኔ ባ ኢሻታስ ዮቲን ኢዛ ኣዋይ ኢዛ፥ «ሃይሲ ኔኒ ኣጉሜቲዳይሲ ኣይ ኣጉሞ? ቱሙ ታኒ፥ ኔ ኣዬያኔ ኔ ኢሻቲ ዪዲ ኔ ሲንን ሳኣን ጉፋኒዲ ኔስ ዚጋኔ?» ጊ ሃንቄቲዴስ።
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 ኢዛ ኢሻቲ ኢዛ ሚቃይኒዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኣዋይ ሃ ዮኦዛ ባ ዎዚናን ዎዲ ናጊዴስ።
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 ኢሲ ጋላስ ኢዛ ኢሻቲ ሴኬሜ ኣቻን ባ ኣዋ ሜሄታ ሄማናስ ቢን፥
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 ኢስራኤሌይ ዮሴፌ፥ «ኔ ኢሻቲ ሴኬሜን ሜሄ ሄሚዛይሳ ኔ ኤራሳ፤ ሃ ያ፤ ታ ኔና ኢስታኮ ኪታና» ጊዴስ።
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 ያቆቤይካ፥ «ባዳ ኔ ኢሻቲኔ ሜሄይ ሳሮ ዲዛኮ ቤኣ ያዳ ኢስታ ሃኖታ ታስ ዮታ» ጊዲ ኢዛ ኬብሮኔ ሾባ ኪቲን ኢዚ ሴኬሜ ቢዴስ።
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 ሄን ዴምባ ጊዶን ኢዚ ጌዴ ሃ ሲሜሬቲሺን ኢሲ ኣሲ ኢዛ ዴሚዲ፥ «ናዞ! ኣይ ኮያይ?» ጊ ኦይቺዴስ።
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 ኢዚካ፥ «ታ ኢሻታ ኮያይስ፤ ኢስቲ ሜሄ ሄሚዛሶሆይ ኣዋኮ ታስ ዮታርኪ!» ጊዴስ።
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 ሂስቲን ኣዴዚ፥ «ሄሳፌ ዴንዲቺዳ፤ ኢስታስ፥ ‹ኑኒ ዶታኔ ቦስ› ጊሺን ሲያዲስ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ባ ኢሻታ ጉዬ ቢዲ ኢስታ ዶታኔን ዴሚዴስ።
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሃሆን ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ቤኢዳ፤ ኢዚ ኢስታኮ ጋኮንታ ዲሺን ኢስቲ ኢዛ ዎናስ ማቄቲዳ።
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 ኢሶይ ኢሳስ፥ «ቤኢቴ! ኣጉሞ ጎዳይ ዬስ።
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 ሃ ዪቴ! ኢዛ ዎዲ ሃ ኦላታፔ ኢሳ ጊዶ ዬጎስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ‹ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚዴስ› ጋና፤ ሂስቲዲ ኢዛ ኣጉሞይ ፖሌቲን ኣኔ ቤኣና» ጊዳ።
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 ኦሮቤሌይ ሄሳ ሲዪዲ ኢስታ ኩሼፔ ኢዛ ኣሻናስ ኮዪዲ፥ «ኢዛ ዎ ዎኮ፤
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 ሱ ጉሶፍቴ፤ ኢዛ ኢንቴ ባዞን ዲዛ ሃ ኦላ ጊዶ ዬጊቴ፤ ኢዛ ቦላ ኩሼ ዎፍቴ» ጊዴስ። ኦሮቤሌይ ኢዛ ኢስታ ኩሼፔ ኣሺዲ ጉዬ ኢዛ ኣዋኮ ዬዳናስ ቆፒዴስ።
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 ዮሴፌይ ባ ኢሻታኮ ጋኪዳ ዎዴ ኢዚ ማይኢዳ ኣሌቆ ማይኦ ኢዛፔ ቃሪ ኤኪዳ፤
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 ኢዛ ኤፊዲ ሃ ባይንዳ ሜላ ኦላን ዬጊዳ።
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 ኢስቲ ባ ቁማ ማናስ ኡቲዳሼ ኢስማኤሌ ዴሬ ኣሳቲ ጊብጼ ባናስ ጋላኣዴፔ ዪዛይታ ቁ ጊዲ ቤኢዳ፤ ኢስቲ ባ ጋሜላን ሳዎ፥ ባላሳኔ ጌቴቲዛ ሌኔ ካርቤ ጫኒ ዎዳ።
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 ዩሁዳይ ባ ኢሻታ፥ «ኑኒ ኑ ኢሻ ዎዲ ኢዛ ሱ ቆቲኮ ኑና ኣይ ማዳኔ?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 ሃ ዪቴ፤ ኢዛ ኢስማኤሌታስ ባይዞስ፤ ኢዛ ቦላ ኑ ኩሼ ዎኮ፤ ጋሶይካ ኢዚ ኑ ኢሻኔ ኑ ኣሾ።» ሂስቲን ኢዛ ኢሻቲ ዉሪካ ኤሮ ጊዳ።
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 ሄሳ ጊሻስ ሚዲያሜ ቢታ ዛልኣንቻቲ ሄሳራ ኣሺን ኢዛ ኢሻቲ ዮሴፌ ኦላፌ ኬሲዲ ኢስማኤሌ ኣሳታስ 20 ቢራስ ባይዚን ኢስቲ ዮሴፌ ጊብጼ ቢታ ኤፊዳ።
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 ኦሮቤሌይ ኦላኮ ሲሚዲ ዮሴፌይ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ጬጪዲ ባ ማይኦ ዳኪዴስ
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 ኢዚ ጉዬ ባ ኢሻታኮ ቢዲ፥ «ናዚ ሄን ባዋ፤ ሃኢ ታ ኣዋ ሲማ ቦ!» ጊዴስ።
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ኢሲ ዴይሽ ኤኪ ሹኪዲ ዮሴፌ ማይኦ ሱን ማዳ።
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 ኢዛ ኣሌቆ ማይኦዛ ኣዋኮ ኤፊዲ ኣዋስ፥ «ኑኒ ሃይሳ ዴሚ ኤኪዶስ፤ ሃይሲ ኔ ናዛ ማይኦኮኔ ሃራኮ ኣኔ ጼላ» ጊዳ።
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 ኣዋይካ ማይኦዚ ዮሴፌይሳ ጊዲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኤ ሃይሲ ታ ናዛ ማይኦ! ኢታ ዶኣይ ኢዛ ሚቺዴስ፤ ቱሙካ ዮሴፌ ዶኣይ ፑዜሬ ሞንታ ኣጌና» ጊዴስ።
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 ያቆቤይካ ሚሼቲዲ ባ ማይኦ ፔ ዬጊዴስ፤ ማቃ ማይኢዲ ዳሮ ዎዴ ጋካናስ ባ ናዛስ ዬኪዴስ።
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 ኢዛ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ዉሪ ኢዛ ሚንናስ ኢዛኮ ዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዚ ሚኔቶንታ ኢጺዲ፥ «ሃኔና! ታኒ ዬካዳ ታ ናኮ ባዳ ዱፎን ጌላና» ጊዲ ኢዛ ኣዋይ ኢዛስ ዬኪዴስ።
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 ሄ ዎዴ ሚዲያሜ ቢታ ኣሳቲ ዮሴፌ ጊብጼ ካዎ ኦሳንቻ ጲጺፋራስ ጊብጼን ባይዚዳ፤ ጲጺፋራይካ ዛቤታ ሃላቃ።
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.